The most serious problems facing Armenia at present were, unquestionably, the consequences of the disastrous earthquake of 1991 and the problem of refugees from Azerbaijan and Nagorny Karabakh. |
Наиболее серьезными проблемами, стоящими в настоящее время перед Арменией, несомненно, являются последствия разрушительного землетрясения 1991 года и беженцы из Азербайджана и Нагорного Карабаха. |
Consideration of estoppel, however, might be useful to the Commission in developing a fuller view of those types of unilateral acts which unquestionably fell within the scope of the topic. |
Вместе с тем рассмотрение вопроса о лишении права возражения может оказаться полезным для Комиссии при более полном рассмотрении тех видов односторонних актов, которые, несомненно, охватываются данной темой. |
In this context, the recent slowdown in weapons disposal and the removal of weapons from containers has been, unquestionably, a setback. |
В этой связи наметившееся в последнее время замедление процесса уничтожения оружия и извлечения оружия из контейнеров, несомненно, является серьезным шагом назад. |
To effectively address this menace, greater efforts and resolute actions on the part of both Afghanistan and the wider international community are unquestionably needed. |
Для того чтобы вести эффективную борьбу с этим злом, несомненно, требуются более активные и решительные действия, как со стороны Афганистана, так и со стороны всего международного сообщества. |
The most usual procedure is the establishment of diplomatic relations; while this might be termed implicit recognition, it is unquestionably a form of recognition that leaves no room for doubt as to its consequences. |
Сейчас самым распространенным является установление дипломатических отношений, и, хотя его можно определить как имплицитное признание, это, несомненно, форма признания, которая связана с меньшим числом сомнений относительно вызываемых последствий. |
Today's resolution unquestionably strengthens the credibility of the Human Rights Council and therefore of the United Nations itself; and for my country, that is essential. |
Сегодняшняя резолюция, несомненно, повышает авторитет Совета по правам человека, а значит, и самой Организации Объединенных Наций, и это очень важно для нашей страны. |
It is unquestionably the role of the United Nations to ensure that this new industrial revolution does not bypass those countries where new investments and technological know-how are most needed. |
Роль Организации Объединенных Наций, несомненно, заключается в том, чтобы эта новая индустриальная революция не обошла стороной те страны, где наиболее велика потребность в новых инвестициях и технологиях. |
Therefore, the fact that the world's population has reached almost 7 billion and continues to grow by some 78 million each year is unquestionably relevant. |
В этом контексте, несомненно актуальным является тот факт, что численность населения Земли достигла почти 7 миллиардов человек и продолжает возрастать почти на 78 миллионов ежегодно. |
The Judicial and Legal Studies Institute has therefore provided Ministry of Interior associates with several human rights courses, and that training has unquestionably contributed to an increase in police capacity to deal with cases of domestic violence. |
Поэтому Институт исследований в области судоустройства и права организовал для сотрудников министерства внутренних дел ряд курсов по вопросам прав человека, и эта подготовка, несомненно, способствовала тому, что полиция стала более эффективно заниматься делами, связанными с насилием в семье. |
The fact that nearly all women in Denmark worked was unquestionably a factor in the gender-segregation of the labour market, and the chief reason also for the pay gap. |
Тот факт, что почти все женщины в Дании работают, несомненно, является определенным фактором в гендерной сегрегации на рынке труда, и также основной причиной разрыва в оплате. |
Aside from dialogue, the major tool available here is unquestionably the recourse to the law, and this is why we attach the highest priority to the settlement of disputes through judicial means when other types of mechanisms have shown themselves ineffective. |
Помимо диалога, действенным инструментом в этом случае, несомненно, может служить обращение к праву, и именно поэтому мы придаем столь большое значение урегулированию споров судебными методами в тех случаях, когда другие механизмы оказываются неэффективными. |
Mr Lyon may not have your presentational skills or charm, but he can be relied upon to deliver an unquestionably good story and THAT is what is wanted now. |
Может у мистера Лайона и нет ваших навыков ведущего или шарма, но можно быть уверенным, что он представит несомненно хорошую историю и ЭТО, то, что нужно сейчас. |
It is unquestionably essential for country surveys to provide accurate, uniform data and estimates for decision-makers in order to enable them to develop the sound policies needed to deal with any problems or obstacles. |
Несомненно, крайне важно, чтобы страновые обследования давали точные, единообразные данные и оценки для директивных органов, с тем чтобы они могли разработать разумную политику для решения любых проблем или устранения любых препятствий. |
Member States have demonstrated their continued interest in using peacekeeping and continued to recognize it as an effective and cost-effective tool, without which the human and material costs of conflict and relapse into conflict would be unquestionably higher. |
Государства-члены продемонстрировали свою неизменную заинтересованность в использовании деятельности по поддержанию мира и продолжали признавать ее в качестве эффективного и рационального в финансовом плане инструмента, без которого людские и материальные затраты в условиях конфликта и разрастания конфликта были бы несомненно более значительными. |
The process begun five years ago by the Government has brought about major achievements, unquestionably reflected in the well-being of most Ecuadorians, as described below: |
Процесс, начатый правительством пять лет назад, способствовал крупным достижениям, которые, несомненно, отражаются в благосостоянии большинства эквадорцев и которые перечислены ниже. |
The concept of recognized nuclear-weapon-free zones established on the basis of agreements freely entered into can strengthen international peace and security and also unquestionably contribute to attaining the goal of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Концепция признанных зон, свободных от ядерного оружия, создаваемых на основе добровольно заключаемых соглашений, может способствовать укреплению международного мира и безопасности, а также, и несомненно, достижению цели ядерного разоружения и нераспространения. |
In addition, mention should be made of the Council of Europe agreements specifically relating to human rights; they are unquestionably based on the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms of 4 November 1950. |
Следует также упомянуть документы Совета Европы, конкретно касающиеся прав человека; их основу, несомненно, составляет Конвенция о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 года. |
This would unquestionably strengthen cooperation between the Sovereign Military Order of Malta and the United Nations and would, first and foremost, facilitate and help expand the humanitarian activities carried out by the Order. |
Такое решение несомненно укрепит сотрудничество между Суверенным военным Мальтийским орденом и Организацией Объединенных Наций и будет, прежде всего, способствовать и содействовать расширению проводимой Орденом гуманитарной деятельности. |
The latter, to be sure, reveals certain advances, both as regards peace-building in certain countries that were the object of the Council's attention - notably Sierra Leone and Burundi - and the belated but unquestionably welcome intervention in Liberia. |
В нем, несомненно, раскрываются некоторые достижения как в деле миростроительства в некоторых странах, недавно бывших предметом внимания Совета - главным образом Сьерра-Леоне и Бурунди, - так и в запоздалом, но несомненно заслуживающем одобрения вмешательстве в Либерию. |
I believe that if this evidence receives your attention, you unquestionably will determine the necessity of a greater concentration of concrete actions by the entire international community, actions capable of contributing to the definitive end of the Angolan problem. |
Я полагаю, что, если Вы уделите внимание этому очевидному факту, Вы несомненно придете к выводу о необходимости большей мобилизации конкретных усилий, предпринимаемых всем международным сообществом, усилий, способных внести свой вклад в дело окончательного решения ангольской проблемы. |
In my country's view, timely and unconditional payment by Member States of their assessments is unquestionably the only valid way to resolve this financial situation, which has become endemic and which is clearly growing worse because of the staggering increase in peace-keeping operations. |
По мнению моей страны, своевременная и безусловная выплата государствами-членами их начисленных взносов, несомненно, является единственным путем выхода из этого финансового кризиса, который становится постоянным и который совершенно определенно обостряется по причине ошеломляющего роста числа операций по поддержанию мира. |
However, the tendency is to increase the funds used for administering the programme, which will unquestionably result in a reduction in the additional resources that should be allocated for the purchase of humanitarian supplies. |
Тем не менее прослеживается тенденция к увеличению объема ресурсов, выделяемых для управления программой, что несомненно повлечет за собой сокращение дополнительных ресурсов, которые можно было бы выделить для закупки предметов гуманитарного назначения. |
The action programme constitutes a reference point that contributes to a better understanding of disarmament at the global level, and it is unquestionably a useful tool for the development of national policies and for the implementation of decisions and actions at the domestic level. |
Эта программа действий представляет собой эталон, способствующий углублению понимания развития на глобальном уровне, и является, несомненно, полезным инструментом разработки национальной политики и реализации решений и мер на национальном уровне. |
Although the local authorities unquestionably had the right to inspect projects being implemented on their behalf, OIOS did not consider the payments to the local personnel to be appropriate since Habitat used its own personnel to inspect the contractors' work. |
Хотя местные власти, несомненно, имеют право инспектировать объекты, сооружаемые от их имени, УСВН не считает целесообразным оплачивать услуги местного персонала, поскольку Хабитат имеет своих собственных сотрудников для инспектирования работы подрядчиков. |
While those resources are unquestionably private, all possible efforts have to be undertaken to reduce the cost of those transfers and to encourage a productive use of the resources so that they contribute to the national goals for development and social well-being. |
Признавая несомненно частный характер этих ресурсов, необходимо предпринять все возможные меры для снижения стоимости денежных переводов и поощрения эффективного использования этих средств для содействия достижению национальных целей в области развития и социального благосостояния. |