This procedure unquestionably places a burden on the innocent owner by freezing his assets for a period, but balanced against this inconvenience is the greater public good of preventing funding of terrorism. |
Эта процедура, несомненно, создает затруднения на определенное время для невиновного владельца, активы которого замораживаются, однако это неудобство уравновешивается более значительным общественным благом, состоящим в предотвращении финансирования терроризма. |
The responsibility for doing so unquestionably rests with each and every State involved in fishing or the fish trade in one way or another. |
Ответственность за это несомненно лежит на каждом из государств, тем или иным образом вовлеченных в рыбный промысел или торговлю морепродуктами. |
It would unquestionably raise awareness of the urban agenda among a wide range of Government and local and civil society representatives. |
Данная сессия, несомненно, будет способствовать повышению осведомленности правительств целого ряда стран, а также представителей местных общин и гражданского общества в вопросах, касающихся урбанизации. |
This pattern is unquestionably attributable to the economic reform programme and the accompanying trend in favour of support for the private sector and job cuts in the public sector. |
Такая динамика, несомненно, связана с программой экономических реформ и сопровождающей ее тенденцией создания режима наибольшего благоприятствования для частного сектора и сокращения числа работников в государственном секторе. |
The Red Sea offers a seascape which is unquestionably one of the most beautiful in the world and renowned for its rich sea life. |
Красное море предлагает морской пейзаж, несомненно являющийся одним из самых прекрасных в мире и знаменитым своей богатой морской жизнью. |
Though the unquestionably knowledgeable audience takes the ultimate palm with plus eight! |
Хотя наши несомненно умные зрители получают окончательную победу с плюс восемь! |
The policy of pursuing the peaceful solution, resorting to negotiations, mediation and political diplomatic initiatives, is unquestionably the right course. |
Политика принятия решений мирным путем, путем переговоров, посредничества, а также политических и дипломатических инициатив, несомненно, представляет собой правильный путь. |
That ratio today is one to one, which unquestionably causes a loss of financial viability in the current system of distribution. |
В настоящее время это соотношение достигло 1:1, что, несомненно, лишило существующую систему перераспределения доходов финансовой жизнеспособности. |
Poverty and income disparity had unquestionably contributed to the world economic crisis of 1998 and 1999, as had the international financial structure. |
Нищета и неравенство в доходах, равно как и международная финансовая структура, несомненно, стали одной из причин экономического кризиса 1998 и 1999 годов. |
The lack of a theory of international unilateral acts of States is unquestionably a hindrance to any systematic study of the topic. |
Отсутствие теории, связанной с международными односторонними актами государства, несомненно затрудняет попытку систематизировать работу по их изучению. |
The very fruitful exchange with the delegation had unquestionably helped the Committee in its task of learning how States applied the Convention and monitoring and furthering their efforts to that end. |
Состоявшийся весьма плодотворный обмен мнениями, несомненно, поможет Комитету в выполнении его задачи, которая состоит в ознакомлении с тем, как государства выполняют Конвенцию, а также следить и наблюдать за усилиями, прилагаемыми в этом направлении. |
It is unquestionably a distinction that exists in practice, and its continued existence appears to constitute one of the rare points of contention that have emerged to date. |
Несомненно, такое разграничение существует на практике, и в отношении его сохранения наблюдается редкое согласие, которое к настоящему времени укрепилось. |
We do not doubt those who have demonstrated sincere concern over the perpetration of these crimes, which have unquestionably scarred the conscience of human civilization. |
Мы не сомневаемся в искренности тех, кто проявляет обеспокоенность относительно этих преступлений, которые, несомненно, оставили шрамы на совести человечества. |
With regard to the recommendation to abolish the death penalty, Indonesia maintained that the issue is linked to the national legal system which unquestionably falls under the sovereign jurisdiction of individual member states. |
Относительно рекомендации, касающейся отмены смертной казни, Индонезия утверждает, что данный вопрос тесно связан с национальной правовой системой, которая несомненно относится к суверенной юрисдикции отдельных государств-членов. |
The ICT revolution and the results that have flowed from it should unquestionably be used in all areas of life, literacy programmes included, where ICTs have many and varied applications. |
Революция в ИКТ и ее результаты, несомненно, должны использоваться во всех областях жизни, включая программы по распространению грамотности, в которых ИКТ имеют множество разнообразных применений. |
Cooperation in security is unquestionably one of the most complex and sensitive areas of cooperation, particularly on account of its political repercussions. |
Сотрудничество в области безопасности, несомненно, является одним из самых сложных и деликатных вопросов, особенно ввиду его политических последствий. |
The trial record to be reviewed by the Appeals Chamber is unquestionably substantial. |
Объем документов, связанных с этим судебным разбирательством, которые предстоит рассмотреть Апелляционной палате, несомненно, является значительным. |
The Nigerian social structure was unquestionably complex. |
Нигерийское социальное устройство, несомненно, является сложным. |
The International Court of Justice was unquestionably at the heart of an international order based on the rule of law. |
Международный Суд, несомненно, является сердцевиной международного порядка, основанного на верховенстве права. |
Council reform is unquestionably the most sensitive and pressing element of the reform of the United Nations as a whole. |
Реформа Совета, несомненно, является самым сложным и безотлагательным элементом реформы Организации Объединенных Наций в целом. |
This is unquestionably one of the greatest achievements of contemporary human society. |
Это, несомненно, является одним из величайших достижений современного человеческого общества. |
The workload currently involved in preparing and presenting periodic reports was unquestionably too heavy, particularly for developing countries. |
В настоящее время рабочая нагрузка, связанная с подготовкой и представлением периодических докладов, несомненно, является слишком большой, особенно для развивающихся стран. |
The pedagogical impact, closely linked to the deterrent and peacemaking component of the Tribunal's mission, would unquestionably be heightened. |
Воспитательное воздействие, неразрывно связанное с одной из составляющих миссии Трибунала, - сдерживание и восстановление мира, несомненно, приобрело бы большую силу. |
In that regard, Security Council resolution 1373 unquestionably constituted a major breakthrough. |
В этой связи резолюция 1373 Совета Безопасности стала несомненно крупным прорывом. |
The fight against terrorism is unquestionably one of the most urgent issues facing the world today. |
Борьба с терроризмом, несомненно, является одним из самых насущных вопросов, которые сегодня стоят перед миром. |