International terrorism has unquestionably acquired a global dimension. |
Нет сомнения в том, что международный терроризм приобрел глобальные масштабы. |
Voting, however, was unquestionably marred by irregularities. |
Однако нет сомнения в том, что выборы были омрачены нарушениями. |
In such instances, unquestionably the superior may not be considered as the author of the crime perpetrated by his or her subordinates. |
Нет сомнения в том, что в таких случаях начальник не может считаться исполнителем преступления, совершенного его подчиненными. |
It will unquestionably be necessary to overcome those contradictions. |
Нет сомнения в необходимости преодоления этих противоречий. |
One of the more serious manifestations of the human rights and international humanitarian law crises in Colombia is unquestionably internal displacement. |
Нет сомнения в том, что одним из наиболее серьезных проявлений кризиса в области осуществления прав человека и международного гуманитарного права в Колумбии является перемещение населения внутри страны. |
The logic of force has unquestionably become an outdated logic, which can in no way lead to the establishment of sound international relations or ensure lasting solutions to the problems that inevitably arise from time to time in inter-State relations. |
Нет сомнения в том, что логика силы устарела, и она никоим образом не может привести к формированию здоровых международных отношений или нахождению прочных решений проблем, которые неизбежно периодически возникают в межгосударственных отношениях. |
Unquestionably, a large part of its substance is simple electricity. |
Нет сомнения, что в основном он состоит из электричества. |
The statistics are unquestionably worrying. Millions and millions of people fail to enjoy even the generally accepted minimum standards of economic, social and cultural rights. |
Нет сомнения, что цифры неутешительны: миллионам и миллионам людей сегодня не доступны даже общепринятые минимумы экономических, социальных и культурных прав. |
Unquestionably, silence is a mode of expression of the will of a State which may produce significant legal effects even though its meaning may be undetermined. |
Нет сомнения в том, что молчание является одной из форм волеизъявления государства, которое может порождать важные правовые последствия, хотя и неопределенной значимости. |
Unquestionably, the consistent policy of objecting to reservations or to modifications to reservations which might undermine the integrity of a treaty had played an essential role in promoting that tendency. |
Нет сомнения в том, что эта эволюция частично объясняется практикой, состоящей в систематическом высказывании возражений против оговорок или изменений оговорок, с которыми связана опасность подрыва целостности договора. |