| The mission in Croatia will unquestionably be one of the central concerns of OSCE in 1998. | Миссия в Хорватии, несомненно, станет одной из центральных задач ОБСЕ в 1998 году. |
| Munitions remaining behind after combat operations unquestionably impede the restoration of civilian life in the areas where these operations were conducted. | Несомненно, оставшиеся после боевых действий боеприпасы оказывают влияние на восстановление мирной жизни в регионах, на территории которых велись боевые действия. |
| Indigenous peoples are unquestionably peoples in every legal, political, social, cultural and ethnological meaning of the term. | Коренные народы, несомненно, являются народами в любом правовом, политическом, социальном, культурном и этнологическом смысле этого термина. |
| Although he understood the needs of development policy, there were unquestionably other means of resolving conflicts of interest. | Хотя он и понимает необходимость проведения политики развития, несомненно, есть и другие способы улаживания конфликта интересов. |
| The information and recommendations contained in this document will unquestionably facilitate our debate. | Содержащиеся в этом документе информация и рекомендации несомненно облегчат нашу дискуссию. |
| Those wide-ranging provisions will unquestionably assist the international community in its fight against terrorism by preventing and combating criminal activity in support of terrorism. | Ее положения, касающиеся широкого круга вопросов, несомненно, помогут международному сообществу в борьбе с терроризмом в рамках предотвращения преступной деятельности в поддержку терроризма и борьбы с ней. |
| The achievements have been important, but, unquestionably, much remains to be done. | Достигнутые результаты имеют важное значение, но, несомненно, многое еще предстоит сделать. |
| This unquestionably requires a strong political commitment. | Это, несомненно, требует твердой политической приверженности. |
| As a priority, it is pushing for the comprehensive and speedy implementation of the Ottawa Convention, which unquestionably set an international standard. | Рассматривая это в качестве одной из первоочередных задач, он добивается полного и скорейшего осуществления Оттавской конвенции, которая несомненно установила международный стандарт в этой области. |
| Major use of administrative sources unquestionably raises issues in the perspective of building an integrated European system. | Широкое использование административных источников, несомненно, ставит на повестку дня вопросы, связанные с перспективой построения интегрированной европейской системы. |
| These will unquestionably help us maintain open access to space for all. | Они, несомненно, помогут нам обеспечивать открытый доступ к космосу для всех. |
| We consider that the current wording unquestionably improves the 1996 draft. | Мы считаем, что нынешняя формулировка несомненно улучшает проект 1996 года. |
| United Nations reform is unquestionably a very high-profile issue in international public opinion today. | Несомненно, реформа Организации Объединенных Наций является сегодня важнейшим вопросом с точки зрения международного общественного мнения. |
| Globalization has unquestionably beneficial effects in the sphere of trade, production, the spread of modern technologies and capital flows. | Глобализация, несомненно, благоприятна и полезна в таких областях, как торговля, производство, распространение современных технологий и потоки капиталов. |
| The proceeding before the Inter-American Court had unquestionably been directed against the United States. | Дело, которое рассматривается Межамериканским судом, несомненно, направленно против Соединенных Штатов. |
| Such an act unquestionably would have an immediate and concrete impact in the fight against terrorism. | Подобная акция несомненно будет иметь непосредственное и конкретное действие в борьбе с терроризмом. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime is unquestionably the best instrument for the implementation of anti-drug policies. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности несомненно представляет собой более эффективный механизм для претворения в жизнь стратегий в области борьбы с наркотиками. |
| Strengthening Ecuadorian women's political leadership capacity is unquestionably a key step towards democratic governance and a substantial contribution to progress towards egalitarian, inclusive democracy. | Несомненно, укрепление лидирующих позиций эквадорских женщин в политической жизни представляет собой важнейший шаг на пути демократизации управления и существенный вклад в построение равноправного демократического общества для всех. |
| Ecuador was a good example in a number of respects and was unquestionably a leader with respect to migration. | Эквадор показывает хороший пример во многих областях и, несомненно, играет лидирующую роль в вопросах миграции. |
| This is unquestionably an important step forward in the due administration of justice. | Это, несомненно, важный шаг вперед в деле надлежащего отправления правосудия. |
| This will unquestionably be a heroic task, and we assure him of our full support. | Перед ним, несомненно, стоит героическая задача, и мы заверяем его в нашей полной поддержке. |
| These ongoing impasses in the major non-proliferation and disarmament negotiations will unquestionably continue to undermine international peace and security. | Продолжающийся застой на основных переговорах по нераспространению и разоружению, несомненно, подрывает международный мир и безопасность. |
| These statistics on disease prevalence are unquestionably related to people's knowledge on health, and the quality of health services provided to rural population. | Эти статистические данные о распространенности заболеваний, несомненно, связаны с информированностью населения в вопросах здравоохранения и качеством предоставляемых сельскому населению медицинских услуг. |
| Because that is unquestionably the best one-litre little car of them all. | Потому что это несомненно лучший одно-литровый маленький автомобиль из всех. |
| The approach taken in draft conclusion 4, while unquestionably reasonable, was also very general and somewhat vague as practical guidance. | Подход, принятый в проекте вывода 4, будучи, несомненно, разумным, является в то же время весьма общим и недостаточно ясным, чтобы служить практическим руководством. |