| These ongoing impasses in the major non-proliferation and disarmament negotiations will unquestionably continue to undermine international peace and security. | Продолжающийся застой на основных переговорах по нераспространению и разоружению, несомненно, подрывает международный мир и безопасность. |
| Cooperation in security is unquestionably one of the most complex and sensitive areas of cooperation, particularly on account of its political repercussions. | Сотрудничество в области безопасности, несомненно, является одним из самых сложных и деликатных вопросов, особенно ввиду его политических последствий. |
| The pending issues are diverse, although poverty is unquestionably the main obstacle to be overcome, as is violence, since millions of boys and girls throughout the world find themselves trapped in that situation. | Сохраняющиеся проблемы носят разнообразный характер, хотя, несомненно, главным препятствием, которое необходимо преодолеть, остается нищета, а также насилие, поскольку миллионы мальчиков и девочек во всем мире постоянно оказываются в таком безвыходном положении. |
| Aside from dialogue, the major tool available here is unquestionably the recourse to the law, and this is why we attach the highest priority to the settlement of disputes through judicial means when other types of mechanisms have shown themselves ineffective. | Помимо диалога, действенным инструментом в этом случае, несомненно, может служить обращение к праву, и именно поэтому мы придаем столь большое значение урегулированию споров судебными методами в тех случаях, когда другие механизмы оказываются неэффективными. |
| The crimes falling within the Court's jurisdiction should be clearly defined and genocide, crimes against humanity and military crimes and aggression should unquestionably be included, but only on the basis of such a clear definition. | Преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда должны быть четко определены и геноцид, преступления против человечности и военные преступления и агрессия несомненно должны быть подпадать под его юрисдикцию, но только на основе таких четких определений. |
| Above all and unquestionably, it would have contributed to raising millions of people out of poverty. | Это безусловно способствовало бы освобождению миллионов людей из пут нищеты. |
| While the overall assessment of the utility of MTRs had been unquestionably positive, the Regional Director reported that the experience had raised some issues for the future, such as the sometimes high cost in terms of time and resources. | Хотя общая оценка полезности среднесрочных обзоров является, безусловно, положительной, Региональный директор сообщил о том, что накопленный опыт заставляет задуматься о некоторых вопросах на будущее, например об имеющих место в отдельных случаях высоких издержках с точки зрения затрат времени и ресурсов. |
| The probable scenario therefore assumes the exploitation of the unquestionably efficient part of the potential only - the part that will bring benefits to businesses themselves and not require special incentives. | Поэтому в вероятном варианте предусмотрена реализация только безусловно эффективной части потенциала, которая выгодна самим предприятиям и не потребует специальных мер стимулирования. |
| This year, the draft resolution reiterates that access to scientific and technological developments is unquestionably a crucial prerequisite for developing countries and for their progress towards economic growth and to enable them actively to participate in global trade. | Проект резолюции этого года вновь подтверждает, что доступ к научным и технологическим достижениям, безусловно, является решающим условием экономического прогресса в развивающихся странах, поскольку он позволит им стать активными участниками процесса международной торговли. |
| A State that concludes an agreement with another State on the subject of a territory will unquestionably be recognizing that entity as a State, which has legal consequences similar to those produced by an express act of recognition, manifested with the intention of recognizing such a situation. | Государство, которое заключает договор с другой стороной в отношении территории, безусловно, признает это образование как государство, что имеет правовые последствия, аналогичные тем, которые порождаются актом прямого признания, совершенного с намерением признать такую ситуацию. |
| However, other unquestionably important issues had been left undecided. | Вместе с тем другие вопросы, имеющие, бесспорно, важное значение, остались нерешенными. |
| After the battle, the British were unquestionably the strongest naval power in the Indian Ocean. | После этих событий Великобритания стала бесспорно сильнейшей морской державой в Индийском океане. |
| Non-Mande languages include the Dogon languages, perhaps another Niger-Congo branch, and the Senufo languages, which are unquestionably part of that family. | Другие языки включают догонские языки, возможно, и другую нигеро-конголезскую ветвь, и языки сенуфо, которые бесспорно являются частью этой семьи. |
| Since 22 December 2006, MINUSTAH and the Haitian National Police have conducted several joint operations - unquestionably much better coordinated than in the past - which will be remembered as Operation "Major crimes". | С 22 декабря 2006 года силы МООНСГ и ГНП провели - в отличие от прошлого, бесспорно, согласованным образом - несколько совместных акций, которые должны быть продолжены как операция "Особо тяжкие преступления". |
| In contrast, Andrew Unterberger of the same publication enjoyed the track, claiming that "it might not be your favorite Madonna, but it's unquestionably her, and it's far more compelling than the anonymous EDM enthusiast she played on MDNA (2012)". | Напротив, Эндрю Унтербергер в той же статье похвалил трек: «Это может и не та Мадонна, которую любят, но это бесспорно она, и намного интереснее безликой фанатки EDM с альбома MDNA (2012)». |
| These images of national reconciliation unquestionably reflect a memorable event that will go down in the annals of history. | Эти картины национального примирения отражают, вне всякого сомнения, памятные события, которые войдут в анналы истории. |
| Establishment of the National Library of the Kingdom of Morocco, which will unquestionably contribute to the promotion of cultural rights in Morocco. | создание государственной библиотеки Королевства Марокко, которая, вне всякого сомнения, внесет свой вклад в осуществление культурных прав в этой стране. |
| This situation has deepened the hardships and indignation of a civilian population that is unquestionably entitled to protection under humanitarian law and should not be left to the mercy of the occupying Power. | Эта ситуация усугубляет страдания и вызывает возмущение гражданского населения, которое, вне всякого сомнения, достойно защиты согласно гуманитарному праву и которое не следует оставлять на милость оккупирующей державы. |
| Our commitment to human rights has also been unquestionably strengthened by the important progress made in the peace negotiations with the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) with a view to ending one of the lengthiest armed conflicts in Latin America. | Наша приверженность правам человека была также, вне всякого сомнения, укреплена значительным прогрессом, достигнутым в мирных переговорах с Революционным национальным союзом Гватемалы (УРНГ), направленных на прекращение самого продолжительного вооруженного конфликта в Латинской Америке. |
| The General Assembly's initiative to proclaim this year the International Year of Dialogue among Civilizations is unquestionably one of the most important acts undertaken by the Organization to achieve peace in the world. | Инициатива Генеральной Ассамблеи по провозглашению этого года Международным годом диалога между цивилизациями является, вне всякого сомнения, одной из самых важных инициатив, когда-либо предпринимаемых Организацией по достижению мира во всем мире. |
| That great offensive, as I have said, has unquestionably been a great success. | Как я уже сказал, это большое наступление, без сомнения, стало крупным успехом. |
| The proclaimed test of a nuclear device by the Democratic People's Republic of Korea unquestionably poses one of the gravest threats to international peace and security that the Council has ever had to confront. | Объявленные Корейской Народно-Демократической Республикой испытания ядерного устройства, без сомнения, создают одну из серьезнейших угроз международному миру и безопасности, с которыми Совету когда-либо приходилось сталкиваться. |
| There is unquestionably more fear of enacting policies that might elicit a negative reaction from "the markets". | Опасения в отношении политики, могущей вызвать негативную реакцию "рынков", без сомнения, возросли. |
| While the Special Rapporteur's thorough review of the development of the Calvo clause would unquestionably serve as excellent study material for scholars, international lawyers and others interested in that controversial concept, draft article 16 should be deleted. | Тогда как добросовестно подготовленный Специальным докладчиком обзор развития клаузулы Кальво, без сомнения, стоило бы изучить ученым, международным юристам и другим лицам, проявляющим интерес к этой противоречивой концепции, проект статьи 16 следует исключить. |
| This was neither "dialogue" nor was it "civilization", but it unquestionably adds urgency to our mission here today. | Это не имело никакого отношения ни к «диалогу», ни к «цивилизации», однако без сомнения это повысило неотложность нашей миссии здесь сегодня. |
| Unquestionably, the fact that Iraqis are assuming control of their country will have a direct impact on pacification. | Нет никакого сомнения в том, что взятие иракцами на себя контроля над своей страной непосредственно и благотворно скажется на умиротворении. |
| Furthermore, the incidence of criminality had unquestionably increased significantly, and was reaching ever more alarming proportions. | С другой стороны, нет никакого сомнения в том, что преступность значительно возросла и приобретает все более тревожные масштабы. |
| Mr. GONZALEZ (Mexico) (interpretation from Spanish): Unquestionably there will a great deal of work to do at next year's session of the Disarmament Commission, given the goal of completing two substantive agenda items. | Г-н ГОНСАЛЕС (Мексика) (говорит по-испански): Нет никакого сомнения в том, что на сессии будущего года Комиссии по разоружению, перед которой поставлена цель завершения двух основных пунктов повестки дня, предстоит проделать огромную работу. |
| Noting the multilateral character and nature of the subject matter, McIntyre concludes that treaties on public health "unquestionably continued in legal existence, although they were apparently in part suspended by the war, even among the Allied powers". | Отметив многосторонний характер и природу этого предмета, Макинтайр сделал вывод о том, что договоры по вопросам здоровья населения «без всякого сомнения, продолжали существовать с юридической точки зрения, хотя очевидно отчасти их действие было приостановлено войной даже в отношениях между союзными державами. |
| "These practices have unquestionably worsened the critical economic situation prevailing in the occupied Syrian Golan due to the occupation and its practices, particularly since the standard of living of the Syrian population is well below the poverty line. | Эти действия, без всякого сомнения, ухудшили и без того критическое экономическое положение оккупированных сирийских Голан, обусловленное оккупацией и действиями Израиля, и в первую очередь потому, что сирийское население живет далеко за чертой бедности. |
| Unquestionably, the recognition of States and Governments have been the two forms that have traditionally occupied a preponderant place both in doctrinal analysis and in practice. | Без всякого сомнения, концепции признания государств и правительств традиционно занимали видное место как в теоретическом анализе, так и на практике. |
| Such advances stem unquestionably from the existence of women councillors belonging to the local authority who espouse a gender agenda. | Не вызывает сомнения, что эти успехи были достигнуты благодаря присутствию в муниципальных органах власти женщин, добивающихся включения гендерных проблем в программы работы местных органов. |
| The State has unquestionably made a particular effort to improve the public health sector, but there is still an enormous amount to be done. | Не вызывает сомнения то, что государство предприняло особые усилия в поддержку сектора государственного здравоохранения, однако задачи на будущее являются огромными. |
| Unquestionably, the issue of jurisdiction would continue to be a core aspect of the future statute of the court. | Не вызывает сомнения, что вопрос юрисдикции будет оставаться главным вопросом разрабатываемого Устава Суда. |
| They unquestionably participated in and contributed to the development of Saudi Arabia. | Не вызывает сомнения, что эти люди участвуют в процессе развития Саудовской Аравии и способствуют развитию страны. |
| While providing a safety net for vulnerable families and children is unquestionably important, there are limits to government intervention. | Хотя не вызывает сомнения тот факт, что обеспечение системы вспомоществования для уязвимых семей и детей имеет большое значение, роль государства имеет свои пределы. |
| International terrorism has unquestionably acquired a global dimension. | Нет сомнения в том, что международный терроризм приобрел глобальные масштабы. |
| Voting, however, was unquestionably marred by irregularities. | Однако нет сомнения в том, что выборы были омрачены нарушениями. |
| In such instances, unquestionably the superior may not be considered as the author of the crime perpetrated by his or her subordinates. | Нет сомнения в том, что в таких случаях начальник не может считаться исполнителем преступления, совершенного его подчиненными. |
| Unquestionably, silence is a mode of expression of the will of a State which may produce significant legal effects even though its meaning may be undetermined. | Нет сомнения в том, что молчание является одной из форм волеизъявления государства, которое может порождать важные правовые последствия, хотя и неопределенной значимости. |
| Unquestionably, the consistent policy of objecting to reservations or to modifications to reservations which might undermine the integrity of a treaty had played an essential role in promoting that tendency. | Нет сомнения в том, что эта эволюция частично объясняется практикой, состоящей в систематическом высказывании возражений против оговорок или изменений оговорок, с которыми связана опасность подрыва целостности договора. |