This welcome flexibility unquestionably provided some impetus to the programme. | Этот заслуживающий одобрения гибкий подход, несомненно, придал некоторый импульс процессу осуществления программы. |
These ongoing impasses in the major non-proliferation and disarmament negotiations will unquestionably continue to undermine international peace and security. | Продолжающийся застой на основных переговорах по нераспространению и разоружению, несомненно, подрывает международный мир и безопасность. |
These statistics on disease prevalence are unquestionably related to people's knowledge on health, and the quality of health services provided to rural population. | Эти статистические данные о распространенности заболеваний, несомненно, связаны с информированностью населения в вопросах здравоохранения и качеством предоставляемых сельскому населению медицинских услуг. |
The International Court of Justice was unquestionably at the heart of an international order based on the rule of law. | Международный Суд, несомненно, является сердцевиной международного порядка, основанного на верховенстве права. |
Owing to the unprecedented scope of the UNTAET mandate, and the need to build the administration from the ground up, further external assistance beyond these core functions will unquestionably be required to ensure broader government services. | Ввиду беспрецедентного масштаба мандата ВАООНВТ и необходимости создания администрации с нуля дальнейшая внешняя помощь, помимо помощи в выполнении этих основных задач, несомненно, потребуется для обеспечения работы других государственных служб. |
The Human Rights Division will keep the Secretary-General informed about the results obtained within this framework of cooperation with the Office, the strengthening of which is unquestionably essential to the exercise of human rights in El Salvador. | Отдел по правам человека будет и впредь информировать Генерального секретаря о результатах, достигнутых в этой области сотрудничества с Прокуратурой, укрепление которой, безусловно, имеет основополагающее значение для обеспечения соблюдения прав человека в Сальвадоре. |
The contribution of legislators to our work is unquestionably very valuable, for they are the spokespersons of the most wide-ranging and pluralistic aspirations and interests of the peoples of the United Nations. | Вклад законодателей в нашу работу, безусловно, является очень ценным, поскольку они выражают самые широкие чаяния и многообразные устремления и интересы народов стран - членов Организации Объединенных Наций. |
Unquestionably, all members of the United Nations workforce should have access to justice. | Безусловно, все сотрудники Организации Объединенных Наций должны иметь доступ к правосудию. |
Yet as the 17th century began, and despite her travails, Spain was still unquestionably the dominant power. | Но несмотря на то, что XVII столетие Испания встретила в очень тяжёлом положении, она по прежнему была безусловно доминирующим европейским государством. |
Harley Carlson of regarded Octavarium as "successfully the band's ability to craft emotive music," although noted that it is "unquestionably Dream Theater, yet there is something missing." | Харли Карлсон из отозвался об альбоме как об «удачно продемонстрированной способности группы создавать эмоциональную музыку», хотя и заметил, что «безусловно есть что-то, что группа упустила». |
This unquestionably exceeds the scope of the mandate vested in him by the Commission on Human Rights. | Это, бесспорно, выходит за рамки мандата, полученного им от Комиссии по правам человека. |
Serbia had unquestionably made progress in bringing its laws and practice into line with its own Constitution and the relevant rules of international law, in particular the "acquis communautaires" of the European Union. | Сербия, бесспорно, добилась прогресса в гармонизации норм своего законодательства и практики с собственной Конституцией и соответствующими нормами международного права, в частности с «достижениями сообщества» Европейского союза. |
Unquestionably, efforts have been made in the right direction. | Бесспорно, принимаются усилия в правильном направлении. |
The Democratic People's Republic of Korea has been observed to make unquestionably legitimate transactions in roundabout ways. | Корейская Народно-Демократическая Республика была замечена в осуществлении бесспорно законных сделок в обход санкций. |
Few, if any, Governments will unquestionably admit all persons claiming to be family members of their residents without some form of regulation and control. | Едва ли какое-либо правительство бесспорно допустит на свою территорию всех лиц, заявляющих, что они состоят в родстве с жителями его страны, в условиях отсутствия того или иного механизма регулирования и контроля. |
A freeze on settlement activity would unquestionably assist peace efforts. | Приостановка поселенческой деятельности, вне всякого сомнения, поспособствовала бы усилиям в пользу мира. |
There was unquestionably overcrowding in police stations, of which there were 2,000 nationwide. | Полицейские участки, которых насчитывается 2000 по всей стране, вне всякого сомнения, переполнены. |
This situation has deepened the hardships and indignation of a civilian population that is unquestionably entitled to protection under humanitarian law and should not be left to the mercy of the occupying Power. | Эта ситуация усугубляет страдания и вызывает возмущение гражданского населения, которое, вне всякого сомнения, достойно защиты согласно гуманитарному праву и которое не следует оставлять на милость оккупирующей державы. |
Unquestionably, there have been pockets of success in global economic progress over the past decade. | За последние десять лет нам, вне всякого сомнения, удалось добиться определенных успехов в плане глобального экономического прогресса. |
This State activity unquestionably encompasses the country's economic advancement as a means of permitting social and cultural activity to develop, with effects on the population as a whole. | Вне всякого сомнения, в эту деятельность государства входит также забота о росте экономического могущества страны, что позволяет осуществлять социальное и культурное развитие и оказывает благотворное воздействие на все население в целом. |
The governmental electronic procurement system has become the tool for transparency and accounting that unquestionably supports the consolidation of democracy. | Электронная система государственных закупок превратилась в мощный инструмент обеспечения транспарентности и подотчетности, который, без сомнения, работает на благо укрепления демократии. |
That great offensive, as I have said, has unquestionably been a great success. | Как я уже сказал, это большое наступление, без сомнения, стало крупным успехом. |
The proclaimed test of a nuclear device by the Democratic People's Republic of Korea unquestionably poses one of the gravest threats to international peace and security that the Council has ever had to confront. | Объявленные Корейской Народно-Демократической Республикой испытания ядерного устройства, без сомнения, создают одну из серьезнейших угроз международному миру и безопасности, с которыми Совету когда-либо приходилось сталкиваться. |
We hope that the website will contribute to a growing social and academic interest in constitutional jurisdiction, which unquestionably can be regarded as one of the most notable democratic and constitutional guarantees of the second half of the last century. | Мы надеемся, что настоящий вебсайт внесет свой вклад в растущий общественный и научный интерес к конституционному правосудию, которое можно, без сомнения, считать одной из значительных демократических и правовых гарантий второй половины прошлого столения. |
While the Special Rapporteur's thorough review of the development of the Calvo clause would unquestionably serve as excellent study material for scholars, international lawyers and others interested in that controversial concept, draft article 16 should be deleted. | Тогда как добросовестно подготовленный Специальным докладчиком обзор развития клаузулы Кальво, без сомнения, стоило бы изучить ученым, международным юристам и другим лицам, проявляющим интерес к этой противоречивой концепции, проект статьи 16 следует исключить. |
Unquestionably, the fact that Iraqis are assuming control of their country will have a direct impact on pacification. | Нет никакого сомнения в том, что взятие иракцами на себя контроля над своей страной непосредственно и благотворно скажется на умиротворении. |
Furthermore, the incidence of criminality had unquestionably increased significantly, and was reaching ever more alarming proportions. | С другой стороны, нет никакого сомнения в том, что преступность значительно возросла и приобретает все более тревожные масштабы. |
Mr. GONZALEZ (Mexico) (interpretation from Spanish): Unquestionably there will a great deal of work to do at next year's session of the Disarmament Commission, given the goal of completing two substantive agenda items. | Г-н ГОНСАЛЕС (Мексика) (говорит по-испански): Нет никакого сомнения в том, что на сессии будущего года Комиссии по разоружению, перед которой поставлена цель завершения двух основных пунктов повестки дня, предстоит проделать огромную работу. |
Noting the multilateral character and nature of the subject matter, McIntyre concludes that treaties on public health "unquestionably continued in legal existence, although they were apparently in part suspended by the war, even among the Allied powers". | Отметив многосторонний характер и природу этого предмета, Макинтайр сделал вывод о том, что договоры по вопросам здоровья населения «без всякого сомнения, продолжали существовать с юридической точки зрения, хотя очевидно отчасти их действие было приостановлено войной даже в отношениях между союзными державами. |
"These practices have unquestionably worsened the critical economic situation prevailing in the occupied Syrian Golan due to the occupation and its practices, particularly since the standard of living of the Syrian population is well below the poverty line. | Эти действия, без всякого сомнения, ухудшили и без того критическое экономическое положение оккупированных сирийских Голан, обусловленное оккупацией и действиями Израиля, и в первую очередь потому, что сирийское население живет далеко за чертой бедности. |
Unquestionably, the recognition of States and Governments have been the two forms that have traditionally occupied a preponderant place both in doctrinal analysis and in practice. | Без всякого сомнения, концепции признания государств и правительств традиционно занимали видное место как в теоретическом анализе, так и на практике. |
Such advances stem unquestionably from the existence of women councillors belonging to the local authority who espouse a gender agenda. | Не вызывает сомнения, что эти успехи были достигнуты благодаря присутствию в муниципальных органах власти женщин, добивающихся включения гендерных проблем в программы работы местных органов. |
The State has unquestionably made a particular effort to improve the public health sector, but there is still an enormous amount to be done. | Не вызывает сомнения то, что государство предприняло особые усилия в поддержку сектора государственного здравоохранения, однако задачи на будущее являются огромными. |
Unquestionably, the issue of jurisdiction would continue to be a core aspect of the future statute of the court. | Не вызывает сомнения, что вопрос юрисдикции будет оставаться главным вопросом разрабатываемого Устава Суда. |
They unquestionably participated in and contributed to the development of Saudi Arabia. | Не вызывает сомнения, что эти люди участвуют в процессе развития Саудовской Аравии и способствуют развитию страны. |
While providing a safety net for vulnerable families and children is unquestionably important, there are limits to government intervention. | Хотя не вызывает сомнения тот факт, что обеспечение системы вспомоществования для уязвимых семей и детей имеет большое значение, роль государства имеет свои пределы. |
Voting, however, was unquestionably marred by irregularities. | Однако нет сомнения в том, что выборы были омрачены нарушениями. |
In such instances, unquestionably the superior may not be considered as the author of the crime perpetrated by his or her subordinates. | Нет сомнения в том, что в таких случаях начальник не может считаться исполнителем преступления, совершенного его подчиненными. |
It will unquestionably be necessary to overcome those contradictions. | Нет сомнения в необходимости преодоления этих противоречий. |
Unquestionably, a large part of its substance is simple electricity. | Нет сомнения, что в основном он состоит из электричества. |
The statistics are unquestionably worrying. Millions and millions of people fail to enjoy even the generally accepted minimum standards of economic, social and cultural rights. | Нет сомнения, что цифры неутешительны: миллионам и миллионам людей сегодня не доступны даже общепринятые минимумы экономических, социальных и культурных прав. |