International disarmament measures are unquestionably of vital importance. | Международные меры в области разоружения несомненно имеют огромное значение. |
This will unquestionably be a heroic task, and we assure him of our full support. | Перед ним, несомненно, стоит героическая задача, и мы заверяем его в нашей полной поддержке. |
These statistics on disease prevalence are unquestionably related to people's knowledge on health, and the quality of health services provided to rural population. | Эти статистические данные о распространенности заболеваний, несомненно, связаны с информированностью населения в вопросах здравоохранения и качеством предоставляемых сельскому населению медицинских услуг. |
The very fruitful exchange with the delegation had unquestionably helped the Committee in its task of learning how States applied the Convention and monitoring and furthering their efforts to that end. | Состоявшийся весьма плодотворный обмен мнениями, несомненно, поможет Комитету в выполнении его задачи, которая состоит в ознакомлении с тем, как государства выполняют Конвенцию, а также следить и наблюдать за усилиями, прилагаемыми в этом направлении. |
Therefore, the fact that the world's population has reached almost 7 billion and continues to grow by some 78 million each year is unquestionably relevant. | В этом контексте, несомненно актуальным является тот факт, что численность населения Земли достигла почти 7 миллиардов человек и продолжает возрастать почти на 78 миллионов ежегодно. |
This is unquestionably an important point in favour of open markets and more extensive opportunities for exchanges of the human element. | Этот, безусловно, важный показатель свидетельствует в пользу открытых рынков и более широких возможностей для обмена людскими ресурсами. |
In that context, the New Partnership for Africa's Development unquestionably represents both a break and a beginning. | В этом контексте Новое партнерство в интересах развития Африки, безусловно, является как прорывом, так и оптимистическим начинанием. |
As noted above, only United Nations staff members are unquestionably bound by the prohibitions set out in the 2003 Secretary-General's bulletin. | Как отмечалось выше, запреты, предусмотренные в бюллетене Генерального секретаря 2003 года, безусловно распространяются лишь на сотрудников Организации Объединенных Наций. |
This year, the draft resolution reiterates that access to scientific and technological developments is unquestionably a crucial prerequisite for developing countries and for their progress towards economic growth and to enable them actively to participate in global trade. | Проект резолюции этого года вновь подтверждает, что доступ к научным и технологическим достижениям, безусловно, является решающим условием экономического прогресса в развивающихся странах, поскольку он позволит им стать активными участниками процесса международной торговли. |
Unquestionably, slavery and the slave trade were prohibited well before the "comfort stations" were created. | Безусловно, что рабство и работорговля были запрещены задолго до создания "заведений для утех". |
The final document adopted yesterday at the summit has unquestionably fallen short of our expectations. | Принятый вчера на саммите итоговый документ, бесспорно, не соответствует в полной мере нашим ожиданиям. |
For Rwanda is their country; it belongs equally, and unquestionably, to all of its daughters and all its sons, with its limitations and its history, including this most recent tragedy which we must all bear. | Поскольку Руанда - это их страна; она одинаково и бесспорно принадлежит всем своим сыновьям и дочерям, со всем своим потенциалом, своими ограничениями и своей историей, включая самую последнюю трагедию, которую мы все должны перенести. |
The conclusion of such a treaty by 1996 would unquestionably be a step forward for the international community. | Для международного сообщества заключение такого договора к 1996 году, бесспорно, означало бы шаг вперед. |
The Convention on the Rights of the Child is unquestionably the most widely disseminated international human rights instrument in Djibouti. | Конвенция о правах ребенка, бесспорно, является международным договором по правам человека, получившим наиболее широкое распространение на национальном уровне. |
Few, if any, Governments will unquestionably admit all persons claiming to be family members of their residents without some form of regulation and control. | Едва ли какое-либо правительство бесспорно допустит на свою территорию всех лиц, заявляющих, что они состоят в родстве с жителями его страны, в условиях отсутствия того или иного механизма регулирования и контроля. |
There was unquestionably overcrowding in police stations, of which there were 2,000 nationwide. | Полицейские участки, которых насчитывается 2000 по всей стране, вне всякого сомнения, переполнены. |
He stressed that the only reliable way of securing a timely production of the Repertory was unquestionably to allocate additional resources for the purpose. | Он также подчеркнул, что единственным надежным способом обеспечения своевременного выпуска Справочника является, вне всякого сомнения, выделение дополнительных ресурсов на эти цели. |
The achievement of that goal unquestionably depends on the adoption of measures to promote disarmament on an equitable and objective basis that guarantees the natural rights of States to security, peace and respect for their sovereignty and independence. | Достижение этой цели, вне всякого сомнения, зависит от принятия на справедливой и объективной основе мер по поощрению разоружения, которые гарантировали бы естественные права государств на безопасность, мир и уважение их суверенитета и независимости. |
Unquestionably, there have been pockets of success in global economic progress over the past decade. | За последние десять лет нам, вне всякого сомнения, удалось добиться определенных успехов в плане глобального экономического прогресса. |
This State activity unquestionably encompasses the country's economic advancement as a means of permitting social and cultural activity to develop, with effects on the population as a whole. | Вне всякого сомнения, в эту деятельность государства входит также забота о росте экономического могущества страны, что позволяет осуществлять социальное и культурное развитие и оказывает благотворное воздействие на все население в целом. |
The proclaimed test of a nuclear device by the Democratic People's Republic of Korea unquestionably poses one of the gravest threats to international peace and security that the Council has ever had to confront. | Объявленные Корейской Народно-Демократической Республикой испытания ядерного устройства, без сомнения, создают одну из серьезнейших угроз международному миру и безопасности, с которыми Совету когда-либо приходилось сталкиваться. |
The challenge is unquestionably complex, but the potential rewards are immense: not only do PPPs provide a means of meeting an immediate need for services and facilities, but their implementation will serve to promote economic and commercial growth and development. | Стоящие проблемы, без сомнения, являются весьма сложными, однако потенциальная отдача может оказаться поистине огромной: ПГЧС не только позволяют удовлетворить насущные потребности в услугах и объектах, но и стимулируют расширение и развитие экономической и коммерческой деятельности. |
Unquestionably, there is an increased general awareness of the environment throughout the world, and the idea that the value of the planet's resources must endure as a condition of our very survival is gradually becoming a guide and a criterion for human activities. | Без сомнения, общее осознание проблемы окружающей среды также возросло во всем мире, и идея о том, что ценные ресурсы планеты должны быть сохранены в качестве условия самого нашего выживания, постепенно становится руководящим принципом и критерием человеческой деятельности. |
If that is so, we are in the presence of explicit acts of States that may be interpreted as acts of recognition that unquestionably produce the same legal effects. | При этом предположении мы имеем дело с актами заключения государством договоров, которые могут трактоваться как акт признания, порождающий, без сомнения, аналогичные правовые последствия. |
The concept developed by Eide of "intolerable levels of income inequality" unquestionably possesses considerable explanatory value. | Сформулированное г-ном Эйде понятие "неприемлемое неравенство доходов" является, без сомнения, весьма точным и емким. |
Unquestionably, the fact that Iraqis are assuming control of their country will have a direct impact on pacification. | Нет никакого сомнения в том, что взятие иракцами на себя контроля над своей страной непосредственно и благотворно скажется на умиротворении. |
Furthermore, the incidence of criminality had unquestionably increased significantly, and was reaching ever more alarming proportions. | С другой стороны, нет никакого сомнения в том, что преступность значительно возросла и приобретает все более тревожные масштабы. |
Mr. GONZALEZ (Mexico) (interpretation from Spanish): Unquestionably there will a great deal of work to do at next year's session of the Disarmament Commission, given the goal of completing two substantive agenda items. | Г-н ГОНСАЛЕС (Мексика) (говорит по-испански): Нет никакого сомнения в том, что на сессии будущего года Комиссии по разоружению, перед которой поставлена цель завершения двух основных пунктов повестки дня, предстоит проделать огромную работу. |
Noting the multilateral character and nature of the subject matter, McIntyre concludes that treaties on public health "unquestionably continued in legal existence, although they were apparently in part suspended by the war, even among the Allied powers". | Отметив многосторонний характер и природу этого предмета, Макинтайр сделал вывод о том, что договоры по вопросам здоровья населения «без всякого сомнения, продолжали существовать с юридической точки зрения, хотя очевидно отчасти их действие было приостановлено войной даже в отношениях между союзными державами. |
"These practices have unquestionably worsened the critical economic situation prevailing in the occupied Syrian Golan due to the occupation and its practices, particularly since the standard of living of the Syrian population is well below the poverty line. | Эти действия, без всякого сомнения, ухудшили и без того критическое экономическое положение оккупированных сирийских Голан, обусловленное оккупацией и действиями Израиля, и в первую очередь потому, что сирийское население живет далеко за чертой бедности. |
Unquestionably, the recognition of States and Governments have been the two forms that have traditionally occupied a preponderant place both in doctrinal analysis and in practice. | Без всякого сомнения, концепции признания государств и правительств традиционно занимали видное место как в теоретическом анализе, так и на практике. |
Such advances stem unquestionably from the existence of women councillors belonging to the local authority who espouse a gender agenda. | Не вызывает сомнения, что эти успехи были достигнуты благодаря присутствию в муниципальных органах власти женщин, добивающихся включения гендерных проблем в программы работы местных органов. |
The State has unquestionably made a particular effort to improve the public health sector, but there is still an enormous amount to be done. | Не вызывает сомнения то, что государство предприняло особые усилия в поддержку сектора государственного здравоохранения, однако задачи на будущее являются огромными. |
Unquestionably, the issue of jurisdiction would continue to be a core aspect of the future statute of the court. | Не вызывает сомнения, что вопрос юрисдикции будет оставаться главным вопросом разрабатываемого Устава Суда. |
They unquestionably participated in and contributed to the development of Saudi Arabia. | Не вызывает сомнения, что эти люди участвуют в процессе развития Саудовской Аравии и способствуют развитию страны. |
While providing a safety net for vulnerable families and children is unquestionably important, there are limits to government intervention. | Хотя не вызывает сомнения тот факт, что обеспечение системы вспомоществования для уязвимых семей и детей имеет большое значение, роль государства имеет свои пределы. |
International terrorism has unquestionably acquired a global dimension. | Нет сомнения в том, что международный терроризм приобрел глобальные масштабы. |
It will unquestionably be necessary to overcome those contradictions. | Нет сомнения в необходимости преодоления этих противоречий. |
One of the more serious manifestations of the human rights and international humanitarian law crises in Colombia is unquestionably internal displacement. | Нет сомнения в том, что одним из наиболее серьезных проявлений кризиса в области осуществления прав человека и международного гуманитарного права в Колумбии является перемещение населения внутри страны. |
The logic of force has unquestionably become an outdated logic, which can in no way lead to the establishment of sound international relations or ensure lasting solutions to the problems that inevitably arise from time to time in inter-State relations. | Нет сомнения в том, что логика силы устарела, и она никоим образом не может привести к формированию здоровых международных отношений или нахождению прочных решений проблем, которые неизбежно периодически возникают в межгосударственных отношениях. |
Unquestionably, a large part of its substance is simple electricity. | Нет сомнения, что в основном он состоит из электричества. |