The Canada Labour Code provides for 17 weeks of unpaid maternity leave and 24 weeks of unpaid parental leave. |
Канадский кодекс законов о труде предусматривает неоплачиваемый отпуск по беременности и родам в течение 17 недель и неоплачиваемый отпуск по уходу за детьми в течение 24 недель. |
Public Service employees are entitled to: thirteen weeks maternity leave on full pay and one extra week that is unpaid. |
Государственные служащие имеют право на: - 13-недельный полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам и дополнительный неоплачиваемый недельный отпуск. |
Female and male public sector employees enjoy 12 months unpaid parental leave and a three-year unpaid career break. |
Женщины и мужчины, работающие в государственном секторе, имеют право на 12-месячный неоплачиваемый отпуск по уходу за детьми и трехлетний неоплачиваемый отпуск с прерыванием трудового стажа. |
Conform to paragraph F1. 165g of the PfA the VA has been stressing upon the importance and economic value of unpaid labour besides paid labour, and urged according to this upon government and parliament members to count unpaid labour in Gross National Product. |
В соответствии с пунктом F1.165(g) Платформы действий Альянс женщин подчеркивал важное значение и экономическую ценность неоплачиваемого труда наряду с оплачиваемым трудом и в этой связи настоятельно призвал членов правительств и парламентов учитывать неоплачиваемый труд в валовом национальном продукте. |
Percentage of employed persons working as self-employed or as unpaid family members |
Процентная доля занятого населения, работающего в качестве самозанятых или выполняющего неоплачиваемый труд по дому |
Furthermore, women and girls pay an opportunity cost when undertaking unpaid care work for HIV- and AIDS-related illnesses, since their ability to participate in income generation, education and skills-building diminishes. |
Кроме того, женщины и девочки, осуществляющие неоплачиваемый уход за ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом, лишаются других возможностей, поскольку они не в состоянии полноценно заниматься приносящими доход видами деятельности, получать образование и повышать квалификацию. |
Women's concentration in "non-standard" forms of work is partly a response to the constraints of occupation segregation and unequal responsibility for unpaid domestic and care work. |
Концентрация женщин в "нестандартных" сферах трудовой деятельности частично обусловлена ограничениями, связанными с профессиональной сегрегацией, неравной мерой ответственности за неоплачиваемый домашний труд и обязанностями по уходу за членами семьи. |
The output approach has the additional advantage of drawing attention to the value of that part of domestic output/production that relies mostly on domestic capital, and only minimally on unpaid labour. |
Подход выпуска обладает дополнительным преимуществом, которое состоит в том, что он привлекает внимание к стоимости той части внутреннего выпуска/производства, которая опирается в основном на внутренний капитал или лишь в минимальной степени - на неоплачиваемый труд. |
Women received 20 weeks of paid maternity leave, and both parents could take up to three months of unpaid parental leave. |
Женщины получают оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью 20 недель, а неоплачиваемый трехмесячный отпуск по уходу за ребенком могут брать оба родителя. |
Time-use surveys in several countries documented time spent by women and men in paid and unpaid labour. Benin, for example, carried out a time-use survey in the preparation of a national report on sustainable human development. |
В результате проведенных в ряде стран обследований по вопросам использования времени было документально зафиксировано, сколько времени затрачивают женщины и мужчины на оплачиваемый и неоплачиваемый труд. |
As care is relational, in many ways the rights of caregivers are symbiotically intertwined with the rights of care receivers: overburdening caregivers with unpaid care work has an impact on the quality of the care they are able to provide. |
Поскольку работа по уходу является понятием социально окрашенным, права лиц, оказывающих и получающих услуги по уходу, во многом оказываются взаимосвязанными: когда лица, осуществляющие неоплачиваемый уход, испытывают чрезмерную нагрузку, это сказывается на качестве выполняемой ими работы. |
The time-use surveys have served in the development of legal frameworks for recognizing unpaid domestic work as productive work, which in turn have led, through the identification of needs, to the framing of public policies to improve the quality of life of women. |
ОИВ позволили сделать шаг вперед в деле разработки законодательных норм, признающих неоплачиваемый труд в домохозяйствах в качестве производительного, а также выявить потребности, с учетом которых были разработаны меры государственной политики по улучшению качества жизни женщин. |
The Carer's Leave Act 2001, which came into force on 2 July 2001, provides a new entitlement for employees to unpaid carers leave to enable them to care personally for persons who require full-time care and attention. |
Закон 2001 года об отпуске по уходу за нуждающимся в этом лицом, вступивший в силу 2 июля 2001 года, предоставляет трудящимся право на неоплачиваемый отпуск, чтобы дать им возможность лично ухаживать за теми, кто нуждается в заботе и внимании в течение всего дня. |
A further 3-year career break is granted only once and must be taken up before the child is 5 years of age; unpaid responsibility leave is granted for the care of dependent, disabled and elderly relatives. |
Мужчине на разовой основе может быть предоставлен трехлетний отпуск с прерыванием трудового стажа, при условии, что возраст ребенка не превышает пяти лет; - неоплачиваемый отпуск по уходу за иждивенцем, инвалидом или престарелым родственником. |
Following divorce, under the current law the contribution to marital assets must be proved, but the landmark ruling in Bi Hawa Mohamed v. Ally Sefu had established the precedent that a woman's unpaid domestic labour constituted such a contribution. |
После развода, согласно действующему законодательству необходимо доказать вклад, сделанный в совместно нажитое имущество, однако знаковое судебное решение по делу Би Хава Мухаммед против Алли Сефу создало прецедент, по которому неоплачиваемый домашний труд женщины представляет собой такой вклад в имущество. |
The Work and Care Act provides for maternity leave, paternity leave, adoption leave, paid and unpaid parental leave, care leave and emergency leave. |
Законом о работе и уходе за детьми предусмотрены отпуск по беременности и родам, отцовский отпуск, отпуск в связи с усыновлением, оплачиваемый и неоплачиваемый отпуск для отцов, отпуск по уходу за детьми и отпуск по чрезвычайным обстоятельствам. |
Britain has very unequal parenting arrangements- mothers are entitled to one year's paid and unpaid maternity leave, whereas fathers are entitled to just two weeks' paid paternity leave. |
Система отпусков для родителей в Великобритании весьма несправедлива: матери имеют право на годичный оплачиваемый и неоплачиваемый отпуск по беременности и родам, а отцы имеют право лишь на двухнедельный оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком. |
The childcare leaves of the civil servants have been re-arranged as below: The period of unpaid post-natal care has been extended to 24 months, which could also be shared with the spouses. |
Период отпуска гражданских служащих по уходу за детьми был пересмотрен следующим образом: неоплачиваемый отпуск по уходу за детьми в послеродовой период был продлен до 24 месяцев, причем супруги могут разделить этот отпуск между собой. |
The Act provides for an entitlement to 18 weeks maternity leave (which attracts a payment from the Department of Social and Family Affairs subject to the satisfaction of certain social insurance conditions), and 8 weeks additional (unpaid) maternity leave. |
В Законе предусматривается отпуск по беременности и родам продолжительностью 18 недель (в рамках которого и при соблюдении ряда условий социального страхования выплачивается пособие Министерства по социальным вопросам и проблемам семьи), а также дополнительный (неоплачиваемый) отпуск по беременности и родам продолжительностью 8 недель. |
(e) Collect project country partners pilot data addressing data gaps based on common instruments devised, adapted and tested (disability, violence against women, unpaid work/ time use) and prepare estimation studies (maternal mortality); |
е) сбор исходных данных о партнерах по осуществлению проекта в целях ликвидации пробелов в данных с помощью отработанных, адаптированных и проверенных общих методологий (ограниченные возможности, насилие в отношении женщин, неоплачиваемый труд/затраты времени) и подготовка оценочных исследований (материнская смертность); |
Under the amendments to the WR Act enacted under the Work Choices Act, the Fair Pay and Conditions Standard (the Standard) guarantees minimum entitlements to paid annual leave and personal/carer's leave, and unpaid parental leave. |
В соответствии с поправками, внесенными в Закон о ПО на основании Закона о выборе работы, стандарт равной оплаты и условий труда (Стандарт) гарантирует минимальные права на оплачиваемый ежегодный отпуск, персональный отпуск/отпуск по уходу за больным и неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком. |
However, the women's work in the home, or her unpaid agricultural labour is not counted as a contribution towards the value of property and this is therefore not reflected in the division of property on divorce. |
Однако домашняя работа женщины и ее неоплачиваемый сельскохозяйственный труд при подсчете вклада супругов в стоимость имущества не учитываются, поэтому имущество при разводе делится без учета такого неоплачиваемого труда. |
First, unlike LFS, FIES does not fully capture unpaid family work, whereas this type of work should indeed be counted, according to the international definition of employment. |
Наблюдаемые расхождения, вероятно, объясняются двумя особенностями ОДРС. Во-первых, в отличие от ОРС, ОДРС не полностью охватывает неоплачиваемый труд в семье, хотя подобный труд, в соответствии с международным определением занятости, должен учитываться. |
However, in 2009, there were almost twice as many employed persons who were self-employed or worked as unpaid family members (67.8 per cent) in the rural sector compared with the urban sector (30.5 per cent). |
Вместе с тем в 2009 году доля самозанятых или выполняющих неоплачиваемый труд по дому в сельских районах (67,8%) была почти вдвое выше, нежели среди городских жителей, относящихся к тем же категориям (30,5%). |
Where children are concerned, work is considered to be any paid activity performed by children as well as any unpaid activity performed in a repetitive or regular fashion. |
Детским трудом считается всякий оплачиваемый труд, выполняемый детьми, а также всякий неоплачиваемый труд, который выполняется постоянно или на регулярной основе. |