| Members asked what unpaid agricultural work was. | Члены Комитета поинтересовались, в чем состоит неоплачиваемый сельскохозяйственный труд. |
| In the present report unpaid care work is positioned as a major human rights issue. | В настоящем докладе неоплачиваемый труд по уходу рассматривается в качестве одного из основных вопросов прав человека. |
| The three key uses for time use surveys are unpaid work and non-market production, monitoring well-being, and gender equality. | Тремя ключевыми видами использования обследований бюджетов времени являются неоплачиваемый труд и нерыночное производство, мониторинг благосостояния и гендерное равенство. |
| For mothers, this voucher constitutes payment for unpaid productive work. | Это пособие позволяет матерям получать компенсацию за их неоплачиваемый производительный труд. |
| No, I'm an unpaid intern. | Нет, я - неоплачиваемый стажёр. |
| Records just have him as an unpaid informant. | В записях он просто неоплачиваемый информатор. |
| Furthermore, the more women work for wages, the less time they have to do unpaid household work. | Более того, чем больше женщин работает по найму, тем меньше времени они тратят на неоплачиваемый домашний труд. |
| Women's unpaid work is invisible in the economy. | Неоплачиваемый труд женщин не находит отражения в показателях экономики. |
| Women's contribution to unpaid work is not just in the home. | Вклад женщин в неоплачиваемый труд представляет собой не только работу по дому. |
| The most common form of labor exploitation in immigrant economies is unpaid labor. | Наиболее распространенная форма эксплуатации труда в странах иммигрантов-это неоплачиваемый труд. |
| He's on two weeks leave, unpaid. | Он взял отпуск на 2 недели, неоплачиваемый. |
| Community participation in the provision of infrastructure often relies heavily on women's unpaid labour. | Нередко весомой составляющей участия общественного коллектива в обустройстве инфраструктуры является неоплачиваемый труд женщины. |
| That in turn has meant a disproportional increase in the demand for women's unpaid labour in the household. | Это в свою очередь повлекло за собой непропорциональное увеличение спроса на неоплачиваемый труд женщин в домашнем хозяйстве. |
| This approach is debatable, since many experts consider the work done by housewives to be unpaid hidden employment. | Такой критерий представляется спорным, поскольку многие специалисты рассматривают ведение домашнего хозяйства как неучтенный и неоплачиваемый труд. |
| This includes recognising women's contribution to unpaid work and finding ways to support women as providers for the well-being of their families/whānau. | Сюда включается признание вклада женщин в неоплачиваемый труд и нахождение способов поддержки женщин, которые обеспечивают благосостояние своих семей/ванау. |
| Informal unpaid work, on the other hand, concerns women far more than men. | Напротив, неформальный неоплачиваемый труд является преимущественно женским делом. |
| Governments have generally failed to integrate women's unpaid work in national accounting systems. | Как правило, правительства не учитывают неоплачиваемый труд женщин в системах национальных счетов. |
| At the same time, women's unpaid work remains unrecognized and unaccounted for in national accounts. | В то же время в национальных счетах по-прежнему не признается и не учитывается неоплачиваемый труд женщин. |
| This phenomenon was accompanied by the falling numbers of women taking unpaid child-raising leaves. | Это явление сопровождалось уменьшением числа женщин, которые брали неоплачиваемый отпуск по уходу за детьми. |
| The Workplace Relations Act 1996 provides a legislated minimum entitlement to 52 weeks unpaid parental leave for permanent employees on the same basis. | В Законе 1996 года о производственных отношениях предусматривается законное право лиц, имеющих постоянную работу, на минимальный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком продолжительностью 52 недели, который предоставляется на таких же условиях. |
| However, little value is placed on the unpaid care work of rural women. | Тем не менее неоплачиваемый труд сельских женщин по уходу ценится невысоко. |
| Their mainly unpaid labour services are essential to ensure that children, the elderly and the vulnerable are nurtured and cared for. | Их по большей части неоплачиваемый труд играет решающую роль в обеспечении детей, престарелых и уязвимых лиц питанием и уходом. |
| Rural women do unpaid work that is essential to every country and every society. | Сельские женщины выполняют неоплачиваемый труд, без которого не может обойтись ни одна страна и ни одно общество. |
| Because society placed a low value on unpaid work and caring for others, such work remained at the core of gender discrimination. | Поскольку общество мало ценит неоплачиваемый труд или заботу о других, такая работа остается сердцевиной гендерной дискриминации. |
| The financial and emotional cost of this unpaid care work is rarely recognized. | Финансовые и эмоциональные затраты на этот неоплачиваемый труд по уходу редко учитываются. |