Even after these payments, unpaid troop and equipment costs currently total some $872 million. |
Даже после этих выплат общий объем задолженности по выплатам в счет возмещения расходов на воинские контингенты и технику составляет в настоящее время примерно 872 млн. долл. США. |
On this basis, the projected level of unpaid reimbursements to Member States at the end of 1997 is estimated at $829 million. |
Исходя из этого, предполагается, что прогнозируемый уровень задолженности по возмещению расходов государств-членов составит на конец 1997 года 829 млн. долл. США. |
The Russian Federation once more reduced its unpaid balance, by $46 million, from the year before. |
Российская Федерация вновь сократила размер своей задолженности по сравнению с предыдущим годом, на этот раз на 46 млн. долл. США. |
State-owned radio and television stations went on strike several times, including for a month prior to the start of elections, demanding payment of unpaid salary arrears and better working conditions. |
Государственные радио- и телевизионные станции несколько раз объявляли забастовки, в том числе на месяц, предшествующий началу выборов, требуя выплаты задолженности по заработной плате и улучшения условий труда. |
Some socio-economic indicators deteriorated, mainly those related to growth in unemployment and underemployment, increased unpaid back wages and lower real wage growth rates in the leading economic sectors. |
Прежде всего, это касается увеличения безработицы и неполной занятости, роста задолженности по оплате труда, снижения темпов роста реальной заработной платы в ведущих отраслях экономики. |
Despite the initial focus on unpaid taxes and the concession allocation process, the review is also uncovering evidence of widespread bribery and human rights violations, much with the direct complicity of the Forestry Development Authority (see below). |
Хотя первоначально внимание предполагалось сосредоточить на задолженности по налогам и самом процессе предоставления концессий, в ходе обзора обнаруживается все больше свидетельств повального взяточничества и нарушений прав человека, причем во многих случаях при прямом попустительстве Управления лесного хозяйства (см. ниже). |
The social situation is still very tense and has worsened since October as a result of the prolonged civil service strike precipitated by the accumulation of unpaid salary arrears and current salaries. |
Социальное положение остается по-прежнему очень напряженным, и оно ухудшилось с октября прошлого года в результате продолжающейся забастовки гражданских служащих, вызванной накоплением задолженности по заработной плате и нынешним окладам. |
Law Firm 'GGlaw' assistance to seamen to recover unpaid wages from foreign shipowners to obtain or increase the amount of compensation to seamen, who injured or sick during flight. |
Юридическая фирма GGLaw - юридическая помощь морякам. Юридическая фирма 'GGlaw' оказывает помощь морякам по взысканию задолженности по зарплате с иностранных судовладельцев, по получению или увеличению суммы компенсации морякам, которые травмировались или заболели в рейсе. |
It was reported that the social and demographic situation of the indigenous peoples of the North and of the Russian Far East continued to deteriorate; one of five unemployed in Russia was resident in the North, and half of all unpaid salaries was owed to northerners. |
По сообщениям, социально-демографическое положение коренных народов Севера и Дальнего Востока России продолжает ухудшаться: каждый пятый безработный в России является жителем Севера, и половина всей задолженности по зарплате приходится на северян. |
The German plaintiff asserted claims arising from unpaid invoices. |
Истец, компания из Германии, потребовал уплаты задолженности по неоплаченным счетам-фактурам. |
The Inspectorate issued 1,405 decisions ordering employers to pay the unpaid salaries to workers within a given period. |
Инспекция выпустила 1045 предписаний, обязывающих работодателей ликвидировать задолженности по заработной плате в течение указанного им срока. |
Adequate information on the ageing of voluntary contributions is necessary, since it may entail writing off unpaid pledges. |
Необходимо обеспечивать представление надлежащих данных о задолженности по добровольным взносам, поскольку на их основании может производиться списание невыплаченных взносов. |
Particular attention must be given to meeting unpaid salary arrears as soon as possible. |
Особое внимание необходимо уделить скорейшему погашению задолженности по невыплаченной заработной плате. |
One of the next 14 principal contributors had outstanding regular budget contributions amounting to 5 per cent of the unpaid aggregate. |
Сумма задолженности по регулярному бюджету одного из следующих 14 главных плательщиков составляет 5 процентов от совокупной суммы невыплаченных средств. |
They said they were protesting the Government's inability to do anything about unpaid wages. |
Они заявляли, что протестуют против неспособности правительства сделать что-либо для ликвидации задолженности по заработной плате. |
The United States of America owed 81 per cent of the unpaid aggregate regular budget amounts as at 30 September. |
Соединенные Штаты Америки должны 81 процент от совокупного объема задолженности по взносам в регулярный бюджет на 30 сентября. |
The situation deteriorated again as a result of considerable unpaid arrears of wages coupled with their non-payment for the current period. |
Ситуация вновь ухудшилась в результате образования существенной задолженности по заработной плате в совокупности с ее невыплатой за текущий период. |
The Organization's finances nevertheless remained precarious and unpaid regular budget assessments amounted to $693 million. |
Тем не менее финансовое положение Организации остается неустойчивым: размеры задолженности по взносам в регулярный бюджет достигли 693 млн. долл. США. |
After negotiations to resume the contractual relationship had failed, the plaintiff sued the defendant in British Columbia, for unpaid balances. |
После провала переговоров о возобновлении договорных отношений истец предъявил ответчику в провинции Британская Колумбия иск об уплате задолженности по балансу. |
This necessitated borrowing from and among peacekeeping funds, while substantial amounts of obligations for reimbursement to Member States for troop cost and contingent-owned equipment continued to remain unpaid. |
Она привела к необходимости заимствования средств из фондов для операций по поддержанию мира и перераспределения средств между ними при сохраняющемся значительном объеме задолженности по линии возмещения государствам-членам расходов на воинские контингенты и принадлежащее контингентам имущество, которая так и остается непогашенной. |
Specifically, as at 30 September 2000, unpaid peacekeeping assessments totalled $2.5 billion, $676 million more than in the year before. |
В частности, на 30 сентября 2000 года объем задолженности по начисленным взносам на поддержание мира составил в общей сложности 2,5 млрд. долл. США, что на 676 млн. долл. США больше, чем в предыдущем году. |
This growing level of unpaid amounts for tribunal assessments is roughly in proportion to the growth in the level of the related assessments. |
Этот рост задолженности по начисленным взносам на финансирование трибуналов в целом соответствует росту объема соответствующих начисленных взносов. |
Implementation will take place by improving the information base and conducting an ageing analysis of all unpaid pledges |
Практические меры будут предусматривать совершенствование информационной базы и проведение анализа сроков задолженности по всем невыплаченным объявленным взносам. |
As at the same date, the claims of troop-contributing countries that remained unpaid owing to insufficient cash amounted to $81 million in four active peacekeeping missions, MINURSO, MONUSCO, UNFICYP and UNDOF. |
На ту же дату в четырех действующих миротворческих миссиях (МООНРЗС, МООНСДРК, ВСООНК и СООННР) размер задолженности по требованиям стран, предоставляющих войска, которая оставалась непогашенной из-за нехватки денежных средств, составил 81 млн. долл. США. |
Many people were excluded from the legal aid scheme, even for cases involving housing, discrimination, debt, social security, claims for unpaid wages, prison law, and most areas of immigration law. |
Многие лица не имеют возможности воспользоваться системой правовой помощи даже в случаях, когда речь идет о жилищных вопросах, дискриминации, погашении долгов, социальном обеспечении, задолженности по зарплате, тюремном законодательстве и большинстве сфер иммиграционного права. |