The Act provides for 52 weeks' unpaid parental leave for eligible employees under the Australian Fair Pay and Conditions Standard. |
Согласно австралийскому стандарту справедливой оплаты и условий труда в этом Законе закрепляется право соответствующих трудящихся на неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком в течение 52 недель |
Promotion of measures to reconcile paid work with unpaid work (especially the care of dependents such as children and older persons); |
разработка мер, позволяющих сбалансировать оплачиваемый и неоплачиваемый труд (особенно в том, что касается ухода за иждивенцами - детьми и пожилыми людьми); |
Additional work is needed to explore and analyse the situation of women in tourism, including an examination of differences in pay and hours of work, and of women's unpaid work in family tourism businesses. |
Необходимо провести дополнительные исследования и анализ положения женщин в сфере туризма, в том числе исследовать разницу в оплате труда и объеме рабочего времени, а также изучить неоплачиваемый труд женщин в семейных туристических предприятиях. |
Entrenched gender stereotypes about the place of women in the home and the family, and the unpaid care work girls and women are expected to perform throughout their lives, often deprive women and girls of time, autonomy and choice to exercise this right. |
Укоренившиеся гендерные стереотипные представления о роли женщин в доме и семье и неоплачиваемый труд по уходу, который, как ожидается, девочки и женщины должны выполнять в течение всей жизни, зачастую лишают их свободного времени, самостоятельности и возможности воспользоваться этим правом. |
This includes access to safe and potable water and adequate sanitation, an adequate supply of safe food, nutrition and housing, and also healthy occupational and environmental conditions, which clearly many unpaid caregivers living in poverty do not enjoy. |
Это предполагает доступ к безопасной питьевой воде и адекватным санитарным услугам, достаточное снабжение безопасным продовольствием, питание и жилищные условия, безопасные условия труда и окружающей среды, которые у многих лиц, осуществляющих неоплачиваемый уход и живущих в условиях нищеты, отсутствуют. |
Income shortfalls are particularly severe for many families whose children are between one and a half and three years of age, when mothers are on unpaid maternal leave and it is difficult for them to return to a paid employment for a variety of reasons. |
Особенно остро недостаток доходов ощущается многими семьями в период достижения ребенком возраста от 1,5 до 3 лет, когда продолжается неоплачиваемый период отпуска по уходу за ребенком и в то же время, в силу ряда причин, матери сложно вернуться к оплачиваемой работе. |
To recognize the forms of gender-based violence caused by land grabbing, displacement and deregulated labour markets dependant on women's cheap and unpaid labour |
признать, что захват земель, вынужденное переселение и отмена регулирования на рынке труда, использующего дешевый и неоплачиваемый труд женщин, связаны с новыми формами гендерного насилия; |
Unfortunately, however, it is still possible in most countries to deny that unpaid care is work, simply because the caregiver is a mother (or a father or a grandmother or a child). |
Однако, к сожалению, в большинстве стран до сих пор можно утверждать, что неоплачиваемый уход за нуждающимися в нем не является работой, просто потому, что лицо, выполняющее такую работу, является матерью (или отцом, бабушкой или ребенком). |
(b) Act No. 1413 (2010), regulating the inclusion of the care economy (consisting of unpaid domestic work) in the system of national accounts; |
Ь) закон 1413 от 2010 года об отражении в системе национальных счетов экономической деятельности домашних хозяйств, в которых применяется неоплачиваемый домашний труд; |
For women living in poverty, lack of access to infrastructure and technology (e.g. sustainable access to water and sanitation, grain mills and fuel-efficient stoves) disproportionately increases the time burden for unpaid labour. |
Для женщин, живущих в условиях нищеты, отсутствия доступа к инфраструктуре и технологиям (например, не имеющих надежного доступа к питьевой воде и услугам санитарии, зерновым мельницам и экономичным печам), несоразмерно увеличивается время, затрачиваемое на неоплачиваемый труд. |
For example, analysis of the French time use survey suggests that, valued at the minimum wage and measured with the narrowest definition, unpaid domestic work is worth 17.5 per cent of GDP, a figure equivalent to the value-added of the entire French manufacturing industry. |
Например, анализ обследования бюджетов времени, проведенного во Франции, показывает, что при оценке по минимальным ставкам заработной платы и при использовании самого узкого определения неоплачиваемый домашний труд составляет 17,5% ВВП, что эквивалентно добавленной стоимости всего сектора обрабатывающей промышленности во Франции. |
In France, between 1986 and 2011, men only increased their average time in unpaid work by 13 minutes, whereas women decreased their average time by 48 minutes. |
Во Франции за период с 1986 года по 2011 год время, затрачиваемое мужчинами на неоплачиваемый труд, возросло лишь на 13 минут, а соответствующее время женщин сократилось на 48 минут. |
The three key areas of unpaid work and non-market production, monitoring well-being, and gender equality are identified as those where information from time use surveys is necessary for informed policy-making, and for which other data sources are not adequate. |
В качестве важнейших областей, в которых информация обследований бюджетов времени необходима для выработки обоснованной политики и для которых другие источники данных являются неадекватными, определены неоплачиваемый труд и нерыночное производство, мониторинг благосостояния и гендерное равенство. |
On the basis of the aim that women and men should share unpaid work equally, the statistics indicate that women and men in Sweden are more gender equal today than in the past. |
Исходя из цели, согласно которой женщины и мужчины должны поровну осуществлять неоплачиваемый труд, статистические данные говорят о том, что сегодня в Швеции женщины и мужчины в большей степени являются равными с гендерной точки зрения, чем в прошлом. |
This resulted in shorter prison terms and the provision of alternatives to deprivation of liberty, such as fines and unpaid community service. |
Вследствие этого были снижены наказания в виде лишения свободы и были предусмотрены виды наказаний альтернативные лишению свободы, штраф и неоплачиваемый труд в пользу общества. |
Across the world, millions of women still find that poverty is their reward for a lifetime spent caring, and unpaid care provision by women and girls is still treated as an infinite, cost-free resource that fills the gaps when public services are not available or accessible. |
Во всем мире миллионы женщин по-прежнему считают, что «наградой» за оказание ухода всю жизнь является нищета, а неоплачиваемый труд женщин и девочек по предоставлению ухода все еще рассматривается как неисчерпаемый и бесплатный ресурс, который можно использовать в случае отсутствия или недоступности государственных услуг. |
Women's unpaid care work remains marginalized in social and economic policy-making, although it is estimated to contribute between 15 and 50 per cent of the gross domestic product (over $25 trillion worldwide) |
неоплачиваемый труд женщин по уходу остается на обочине социальной и экономической политики, хотя, по имеющимся оценкам, приходится от 15 до 50 процентов от валового внутреннего продукта (более 25 трлн. долл. США по всему миру); |
(c) Highlight the economic, social and educational contributions of women's unpaid work, especially caregiving, and good practices for the effective inclusion of parents and unpaid caregivers in policy development; |
с) подчеркнуть экономический, социальный и образовательный вклад женщин в неоплачиваемый труд, прежде всего в области ухода, и надлежащую практику эффективного учета родителей и неоплачиваемых лиц, осуществляющих уход, при разработке политики; |
The ability of women and men to combine paid and unpaid work and the equitable distribution of paid work opportunities and unpaid work responsibilities between women and men is essential to ensure gender-equitable outcomes. |
Способность женщин и мужчин совмещать оплачиваемую и неоплачиваемую работу и на равноправной основе использовать существующие возможности трудоустройства на оплачиваемую работу и нести ответственность за неоплачиваемый труд играет важнейшую роль в обеспечении гендерного равенства. |
Count women's unpaid care work so as to make visible the inequalities of caregiving; and make unpaid care a critical part of national budgetary and planning processes |
подготовить оценку неоплачиваемого труда женщин по уходу за нуждающимися в помощи, с тем чтобы наглядно отобразить все аспекты неравенства в сфере труда по уходу; и превратить неоплачиваемый труд по уходу в одну из важнейших составляющих процессов составления национальных бюджетов и национального планирования развития; |
Sweden understands the recommendation to mean that the Committee takes the view that Swedish law does not have a possibility of sufficiently compensating a spouse for unpaid work in the home and with children during the marriage in a division of property in connection with a divorce. |
Швеция понимает, что эта рекомендация означает, что Комитет придерживается мнения о том, что шведское законодательство не обеспечивает возможности для достаточной компенсации супруге/супругу за неоплачиваемый труд в домашнем хозяйстве и уход за детьми во время замужества и при разделе имущества в случае развода. |
Furthermore, in judicial practice, judges frequently take account of the woman's unpaid work in the home or the fields as having contributed to the value of the property held in common. |
С другой стороны, в судебной практике судьи как правило считают неоплачиваемый домашний труд или сельскохозяйственный труд женщин как вклад в общее имущество супругов. |
(b) By making unpaid work visible, gender analysis reshapes the understanding of the functioning of the paid economy, the traditional domain of macroeconomics; |
Ь) гендерный анализ, делая наглядным неоплачиваемый труд, изменяет представление о функционировании сектора экономики с оплачиваемым трудом, являющегося традиционной сферой применения макроэкономики; |
Responsibility leave - unpaid responsibility leave may be availed of by public officers, to take care of dependent, elderly parents, disabled children or spouses. |
Отпуск по семейным обстоятельствам: неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам может быть взят государственными служащими для ухода за находящимися на их иждивении престарелыми родителями, детьми-инвалидами или супругами, потерявшими трудоспособность. |
The unpaid work of women, such as work in agriculture, food production, voluntary work, work in family business, and work in natural resource management and in the household, is a considerable contribution to the economy. |
Неоплачиваемый труд женщин, как, например, сельскохозяйственные работы, производство продуктов питания, добровольный труд, работа в семейных предприятиях, деятельность, связанная с рациональным использованием природных ресурсов, и работа по дому, представляет собой существенный вклад в экономику. |