(a) Employees became entitled to a half hour paid or unpaid rest during each shift greater than five consecutive hours of work, with some exceptions; |
а) работники, за некоторыми исключениями, получали право на получасовой оплачиваемый или неоплачиваемый отдых в течение каждой смены длительностью свыше пяти рабочих часов подряд; |
These measures included paid maternity leave, unpaid parental leave, career breaks for workers in the public sector, and the provision of kindergartens and summer school programmes for pupils in primary schools. |
Эти меры включают оплачиваемый отпуск по беременности, неоплачиваемый родительский отпуск, отпуск для развития карьеры для работников государственного сектора и обеспечение мест в детских учреждениях и программы летнего образования для учащихся начальных школ. |
Therefore, the unpaid work of women (and men) and the "free" environmental resources that are used to produce the goods and services that society depends on do not enter the calculations of GDP or its growth. |
Поэтому неоплачиваемый труд женщин (и мужчин) и «бесплатные» природные ресурсы, которые используются при производстве необходимых обществу товаров и услуг, не учитываются при подсчете показателей ВВП или его роста. |
The unpaid contribution of women to the household is covered under the Family Property (Rights of Spouses) Act 2004 when there is the dissolution of a marriage or a breakdown of a common-law union of five years or more. |
Неоплачиваемый вклад женщин в ведение домашнего хозяйства учитывается в рамках Закона о семейном имуществе (правах супругов) 2004 года в случаях, когда встает вопрос о расторжении брака или распаде гражданского брака, длившегося пять или более лет. |
The organization focuses on how unpaid work leads to low-paid work and vice versa, and argues that such work is productive to society, which, in fact, is dependent on it. |
Основной акцент организация делает на изучении вопроса о том, каким образом неоплачиваемый труд ведет к низкооплачиваемой работе, и наоборот, и отстаивает свои аргументы о том, что такой труд приносит пользу обществу, которое фактически зависит от него. |
However, female labour had been fuelling a large share of the increases in trade preceding the crisis and women's unpaid reproductive work had been an invisible yet significant contribution to economies and to the well-being of families and societies. |
Вместе с тем женский труд во многом способствовал наращиванию торговли в годы, предшествовавшие кризису, а неоплачиваемый репродуктивный труд женщин был незаметным, но вносил значительный вклад в развитие экономики и повышение благосостояния семей и обществ. |
There is a misperception that domestic work is unskilled work or does not constitute work at all; just like women's unpaid work in the family is undervalued. |
Возникло ложное понимание, согласно которому труд домашней прислуги является неквалифицированным трудом или не является трудом вообще; точно также недооценивается неоплачиваемый труд женщин в семье. |
Because caregiving, and particularly unpaid caregiving, falls disproportionately on women and girls, HIV/AIDS threatens their mental and physical health, as well as the social and economic well-being communities in which they live. |
Учитывая, что уход за больными, и в частности неоплачиваемый уход за больными, в непропорционально большой степени осуществляется женщинами и детьми, ВИЧ/СПИД угрожает их психическому и физическому здоровью, а также социальному и экономическому благосостоянию общин, в которых они проживают. |
The report stated that if a couple divorced, property acquired during the marriage was shared, but that a woman's work in the home, or her unpaid agricultural labour, was not counted as a contribution towards the value of the property. |
В докладе утверждается, что в случае развода имущество, нажитое в браке, подлежит разделу, однако домашняя работа женщины и ее неоплачиваемый сельскохозяйственный труд не засчитываются как ее вклад в стоимость имущества. |
These areas include the informal and non-market sectors, particularly non-market labour, such as subsistence farming and services in exchange for commodities, and unpaid labour, such as household and reproductive work, as well as income and gender inequality. |
К этим областям относятся неформальный и нерыночный сектора, особенно труд вне рынка, например натуральное хозяйство и услуги в обмен на товары, и неоплачиваемый труд, например домашняя работа и воспроизводство, а также неравенство в доходах и неравенство между мужчинами и женщинами. |
On the other hand, the proportions are reversed for men: two thirds of work-time spent for paid employment in industrial countries and three fourths in developing countries; and one third and one quarter of work-time spent, respectively, for unpaid work. |
Что же касается мужчин, то здесь соотношение противоположное: две третьих в промышленно развитых странах и три четвертых в развивающихся странах уходит на оплачиваемую работу и, соответственно, одна треть и одна четверть - на неоплачиваемый труд. |
But there remain major economic inequalities between men and women - inequalities in access to land and credit; the gap between women's and men's lifetime incomes; and women's unpaid workloads, such as childcare, domestic and community work. |
Однако между мужчинами и женщинами сохраняется значительное экономическое неравенство - неравенство в доступе к земле и кредитам; разница в доходах между мужчинами и женщинами; и такой неоплачиваемый труд женщин, как уход за ребенком, домашняя и общественная работа. |
The term unpaid labour may also refer to activities services performed for the own household, and may then relate to the driving of one's own car on holiday trips. |
Термин «неоплачиваемый труд» может относиться также к работе, выполняемой для собственного домашнего хозяйства, и может даже относиться к вождению собственного автомобиля во время приуроченных к отпуску поездок. |
Ms. Saiga queried the financing of the maintenance and divorce allowance guarantee fund, and asked whether parental leave, whether paid or unpaid, was granted to new parents. |
Г-жа Сайга спрашивает о финансировании фонда, гарантирующего выплату содержания и пособия по разводу, и спрашивает, предоставляется ли новым родителям оплачиваемый или неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам. |
Under article 67 of the Criminal Code, unpaid community service may be imposed for a term of from 60 to 240 hours, to be served for between 2 and 4 hours per day. |
В соответствии со ст. 67 Уголовного кодекса неоплачиваемый труд в пользу общества назначается на срок от 60 до 240 часов и отбывается от 2 до 4 часов в день. |
Address both the public and private spheres of women's lives, including use of temporary special measures to address a history of disadvantage, and measure the opportunity of outcomes not just opportunity, with a particular attention to women's unpaid work |
учитывать общественную и частную сферы жизни женщин, в том числе использование временных специальных мер для решения проблемы длительного пребывания в неблагоприятном положении, и определить актуальность полученных результатов, а не просто предоставленных возможностей, обращая особое внимание на неоплачиваемый труд женщин; |
(a) Address the gender and regional disparities in education, and consider developing accredited non-formal education programs for children who have dropped out of school or for children who must balance study and work, including unpaid family work; |
а) устранить гендерные и региональные различия в образовании и изучить возможность разработки аккредитованных программ неформального обучения для детей, отсеявшихся из школ, или детей, вынужденных сочетать учебу и работу, включая неоплачиваемый семейный труд; |
Unpaid compulsory work is prohibited (art. 18). |
Неоплачиваемый обязательный труд запрещен (статья 18). |
Unpaid domestic work everywhere is seen as a woman's responsibility. |
Повсеместно неоплачиваемый домашний труд рассматривается как обязанность женщины. |
Unpaid labour is also a major contributor to economic inequalities between women and men. |
Неоплачиваемый труд также является одним из основных факторов, обуславливающих экономическое неравенство между женщинами и мужчинами. |
Unpaid care work is a major contributing factor to gender inequality and women's poverty. |
Неоплачиваемый труд по уходу является основным фактором, способствующим гендерному неравенству и обнищанию женщин. |
Unpaid work, including caregiving, remains undervalued by society and remains largely unmeasured in national accounts. |
Неоплачиваемый труд, в том числе связанный с уходом, по-прежнему недооценивается обществом и в основном остается неучтенным в национальных счетах. |
B. Unpaid work and non-market production |
В. Неоплачиваемый труд и нерыночное производство |
Unpaid work should be measured and valued through existing and improved mechanisms, including by: |
Неоплачиваемый труд должен измеряться и оцениваться с помощью существующих и усовершенствованных механизмов, в том числе путем: |
Unpaid care work and access to services |
Неоплачиваемый труд по уходу и доступ к услугам |