| Unpaid work carried out by rural women and girls often goes unrecognized and unnoticed in the calculations of a country's economy, since it is not included in labour force surveys or gross domestic product figures. | Неоплачиваемый труд сельских женщин и девочек часто не получает признания и не учитывается при расчетах показателей экономики той или иной страны, поскольку они не охвачены обследованиями рынка труда или данными по валовому внутреннему продукту. |
| Unpaid statutory leave (in addition to the period of entitlement to Maternity Benefit) has also been increased over the period from 4 weeks to 16 weeks. | Кроме того, предусмотренный законодательством неоплачиваемый отпуск (помимо периода выплаты пособия по беременности и родам) за этот период был увеличен с 4 до 16 недель. |
| A. Care Economy, Unpaid Work and Decent Work, Macroeconomics and Gender Budgeting | А. ЭКОНОМИКА УХОДА, НЕОПЛАЧИВАЕМЫЙ ТРУД И ДОСТОЙНАЯ РАБОТА, МАКРОЭКОНОМИКА И ГЕНДЕРНОЕ БЮДЖЕТИРОВАНИЕ |
| Unpaid domestic labour and health care are clear examples of unequal sharing of responsibilities between men and women, felt across all countries and cultures, and contributes significantly to poverty. | Неоплачиваемый домашний труд и неоплачиваемые услуги по оказанию медицинской помощи являются наглядными примерами неравного распределения обязанностей между мужчинами и женщинами во всех странах и в рамках всех культур, которое сильно способствует обострению проблемы нищеты. |
| Unpaid parental leave of up to 14 weeks may now be taken for each child in the period before the child reaches 8 years of age (16 years in the case of a child with a disability). | В настоящее время неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком продолжительностью до 14 недель может быть взят на каждого ребенка в период до достижения им 8 лет (16 лет в случае, если речь идет о ребенке с ограниченными возможностями). |
| Gender equality and unpaid care work | Гендерное равенство и неоплачиваемый труд по уходу |
| Unpaid agricultural work as a component of gross domestic product 59 | Неоплачиваемый труд в сельскохозяйственном секторе и его доля в валовом национальном |
| Unpaid community service is completed within 18 months of the date on which the court's decision becomes legally enforceable. | Неоплачиваемый труд в пользу общества осуществляется в течение не более 18 месяцев, исчисляемых со дня вступления судебного решения в законную силу. |
| Unpaid family responsibilities affect whether women can undertake paid work, the type of work, for how long, and where. | Неоплачиваемый труд женщин в семье негативно сказывается на их возможностях в плане устройства на оплачиваемую работу, а также на том, какую работу они могут получить, как надолго и где. |
| Unpaid community service may not be imposed on persons with category I or II disability, military personnel under contract, pregnant women and women with children up to the age of 8 years, minors under the age of 16 years, and persons of pensionable age. | Неоплачиваемый труд в пользу общества не может быть применен к лицам, признанным инвалидами I и II группы, военнослужащим по контракту, беременным женщинам, женщинам, имеющим детей в возрасте до 8 лет, лицам, не достигшим 16 лет, и лицам пенсионного возраста. |
| Paid and unpaid agricultural labour; | оплачиваемый и неоплачиваемый сельскохозяйственный труд; |
| Incomes, benefits and unpaid work | доходы, льготы и неоплачиваемый труд; |
| The unpaid intern, the... powerful man. | Неоплачиваемый интерн, могущественный человек. |
| » Such being the case, these women's unpaid labour is not counted as part of the country gross national product. | С учетом сказанного неоплачиваемый труд женщин не включается в валовый национальный продукт страны. |
| Mothers may also take a period of up to 16 weeks of consecutive unpaid maternity leave. | Матери могут также взять неоплачиваемый непрерывный отпуск по беременности и родам продолжительностью до 16 недель. |
| Currently, the minimum requirement provided for by law was 12 months unpaid maternity leave. | В настоящее время предусмотренным законом минимальным требованием является неоплачиваемый 12-месячный отпуск по беременности и родам. |
| Time-use surveys in several countries documented time spent by women and men in paid and unpaid labour. | В результате проведенных в ряде стран обследований по вопросам использования времени было документально зафиксировано, сколько времени затрачивают женщины и мужчины на оплачиваемый и неоплачиваемый труд. |
| Generally, working women in Québec are entitled to unpaid maternity leave for a maximum of 18 consecutive weeks. | Как правило, работающие женщины в Квебеке имеют право на неоплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью максимум до 18 непрерывных недель. |
| Rate of employment is observed to be quite low in agricultural activities in rural areas, where unpaid family labour, mostly provided by women, is widely employed. | Здесь широко распространен неоплачиваемый труд, главным образом труд женщин, в семейных хозяйствах. |
| The Employment Standards Act provides for 17 weeks of unpaid maternity leave to an employee who has completed 12 months of continuous employment with an employer. | Закон о трудовых стандартах предусматривает неоплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью 17 недель для работницы, непрерывно отработавшей у одного работодателя 12 месяцев. |
| They included paid and unpaid staff and adults on duty, and 18,874 (98 percent) of them were women. | В них входил оплачиваемый и неоплачиваемый персонал и дежурные взрослые, из которых на женщин приходилось 18874 человек (98 процентов). |
| Up to two weeks of unpaid partner's/paternity leave is also available. | Для партнеров/отцов также имеется возможность использовать неоплачиваемый отпуск продолжительностью до двух недель. |
| However, unpaid (non-care) work is included in calculations of gross domestic product (GDP) and systems of national accounts and increasingly recognized in development programming and food security initiatives. | Вместе с тем неоплачиваемый труд, не связанный с уходом, учитывается при расчете показателя валового внутреннего продукта (ВВП) и в рамках систем национальных счетов и все больше признается при составлении программ в области развития и осуществлении инициатив по обеспечению продовольственной безопасности. |
| Accurate time-use data and studies will make unpaid family-care work, which is mostly done by mothers, accounted for and, hopefully, taken into account by policymakers and employers. | Точные данные и исследования об использовании времени позволят вести учет неоплачиваемый работы по семейному уходу, которую осуществляют в основном матери, и есть надежда, что эту работу будут принимать во внимание политики и работодатели. |
| Among other possible objects are also included job/vacancies, occupation, collective agreements and labour conditions, employment agencies, strikes, unpaid labour and transitions. | В число других возможных предметов учета включены также рабочие места/вакансии, профессия, коллективные договоры и условия труда, конторы по трудоустройству, забастовки, неоплачиваемый труд и переводы с одной работы на другую. |