Women's contribution to unpaid work is not just in the home. | Вклад женщин в неоплачиваемый труд представляет собой не только работу по дому. |
This approach is debatable, since many experts consider the work done by housewives to be unpaid hidden employment. | Такой критерий представляется спорным, поскольку многие специалисты рассматривают ведение домашнего хозяйства как неучтенный и неоплачиваемый труд. |
It is now time to value and support unpaid caregiving and related work and to make this a priority for Member States and bodies within the United Nations system. | Настало время оценить по достоинству и поддержать неоплачиваемый уход и связанную с ним работу и сделать это приоритетом для государств-членов и органов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In fact, unpaid jobs of any nature whatsoever are not included in GNP figures nor are they considered in relation to eligibility criteria for retirement and other work-related benefits. | Фактически никакой неоплачиваемый труд не включается в ВНП и не учитывается при установлении критериев права на пенсию и на другие трудовые льготы и пособия. |
There is a misperception that domestic work is unskilled work or does not constitute work at all; just like women's unpaid work in the family is undervalued. | Возникло ложное понимание, согласно которому труд домашней прислуги является неквалифицированным трудом или не является трудом вообще; точно также недооценивается неоплачиваемый труд женщин в семье. |
Such a change would define arrears as being the unpaid balance of contributions as at 1 January and 1 July each year. | В результате такого изменения задолженность будет включать невыплаченный остаток взносов по состоянию на 1 января и 1 июля каждого года. |
The Board noted that the difference represented the unpaid pledge of Danida as at 1 January 2000, which was not reflected under earmarked pledges but reported separately in the financial report and audited financial statements for the biennium ended 31 December 1999. | Комиссия отметила, что эта разница отражает невыплаченный по состоянию на 1 января 2000 года объявленный взнос ДАНИДА, который не был отражен в целевых взносах и учитывался отдельно в финансовом докладе и проверенных финансовых ведомостях за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1999 года. |
As of the first day following the passing of twelve months from the date as of which the contributions are considered as due and payable in full, the unpaid balance of such contributions shall be considered one year in arrears in accordance with regulation 5.5. | По состоянию на первый день по прошествии 12 месяцев с той даты, на которую взносы считаются причитающимися и подлежащими уплате в полном объеме, невыплаченный остаток таких взносов считается просроченным на один год в соответствии с положением 5.5. |
This amount reflected the total of the unpaid balance amount of $2,510.14 combined with a claim for compensation for alleged damages in the amount of $1,951.90. | Эта сумма включала невыплаченный остаток в размере 2510,14 долл. США и требование о компенсации понесенных убытков в размере 1951,90 доллара США. |
The unpaid balance at 30 September 1993 is more than double the unpaid balance for peace-keeping a year ago and is also almost double the amount due for the regular budget. | Невыплаченный остаток взносов по состоянию на 30 сентября 1993 года более чем в 2 раза превышает невыплаченный остаток взносов на цели финансирования операций по поддержанию мира год назад, а также практически вдвое превышает сумму, причитающуюся в регулярный бюджет. |
I'm thinking it's some kind of unpaid debt. | Думаю, это какой-то неоплаченный долг. |
As caring and unpaid work is not included in the calculation of the gross domestic product, this impact of the crisis is often neglected in economic analysis and in policy responses. | Поскольку уход за нуждающимися и неоплаченный труд не включены в расчеты валового внутреннего продукта, часто такое воздействие кризиса не принимается во внимание при проведении экономического анализа и принятии ответных мер в области политики. |
An unpaid debt is motive. | Неоплаченный долг - это мотив. |
Inasmuch as the unpaid goods were still property of the seller, the buyer could not be considered in arrears. | Поскольку неоплаченный товар находится в собственности продавца, у покупателя отсутствует задолженность по оплате данного товара. |
The letter of credit facility would be required to be valid for the duration of the construction contract; however, it would be on a reducing-balance basis, as the unpaid balance of the construction costs would decline over the construction period. | Аккредитив должен будет оставаться в силе на всем протяжении действия контракта на строительство, однако сумма остатка аккредитива будет сокращаться, поскольку неоплаченный остаток расходов на строительство в течение периода строительства будет уменьшаться. |
The amount was to go unpaid owing to the financial crisis faced by the organization following the withdrawal of a State from membership. | Ее невыплата объяснялась финансовым кризисом, с которым столкнулась организация после выхода из числа ее членов одного государства. |
Accordingly, unpaid advance contributions will affect the extent to which the Secretary-General can provide the necessary support to the Conference and its preparation. | Соответственно невыплата авансовых взносов повлияет на возможности Генерального секретаря в области обеспечения необходимого обслуживания в ходе подготовки и проведения Конференции. |
According to the UPCHR, the main poverty factors in Ukraine are low social standards and guarantees, unpaid wages, unemployment and inflation. | По мнению УВРУПЧ, основными факторами бедности на Украине являются низкие социальные стандарты и гарантии, невыплата заработной платы, безработица и инфляция82. |
As a result, funds for development are drying up, and unpaid reimbursement to troop-contributors has risen to reach $1 billion. | В результате средства на развитие истощаются, а невыплата компенсации странам, предоставляющим воинские контингенты, возросла до суммы в 1 млрд. долл. США. |
Unpaid rent means expulsion. | Невыплата аренды означает выселение. |
As of 31 December 1995, voluntary contributions pledged but unpaid amounted to $37 million, as indicated in annex table 3. | Как указывается в таблице З приложения, по состоянию на 31 декабря 1995 года объем объявленных, но неуплаченных добровольных взносов составил 37 млн. долл. США. |
Although the Executive Secretary has made every effort to collect these outstanding contributions, there are indications that some of these amounts may remain unpaid for a long time. | Хотя Исполнительный секретарь прилагает все возможные усилия для получения этих неуплаченных взносов, имеются основания полагать, что некоторые из этих сумм могут оставаться неуплаченными в течение длительного времени. |
The Board noted that the Administration had made efforts to follow up arrears assessments in that the Contributions Service had sent out regular reminders to Member States regarding their unpaid dues and requesting payment. | Комиссия отметила, что администрация предпринимала усилия с целью добиться погашения задолженности по взносам; это выражалось в том, что Служба взносов регулярно рассылала государствам-членам напоминания о неуплаченных ими взносах и просила их уплатить. |
However, it was a matter of concern that, just six weeks before the end of the financial year for peacekeeping operations, substantial assessments remained unpaid, hindering the delivery of mandates. | Вместе с тем, вызывает озабоченность значительный объем неуплаченных начисленных взносов, который появился всего за шесть недель до окончания финансового года у миротворческих операций, что затрудняет выполнение ими их мандатов. |
The $1.63 million in unpaid land rental bid fees were due to unpaid fees of almost $1.46 million by Euro-Liberia Logging and just over $36,000 by LTTC. | Невыплаченные сборы за пользование землей на сумму 1,63 млн. долл. США состояли из неуплаченных сборов компании «Евро-Либерия логгинг» в сумме почти 1,46 млн. долл. США и невыплаченные сборы другой компании - ЛТТК - на сумму чуть больше 36000 долл. США. |
The majority of workers were self-employed or unpaid family workers. | Большинство работников являются самостоятельными хозяевами или бесплатно работают в семье. |
A lot of young people are taking unpaid positions to get a foot in the door. | Многие молодые люди работают бесплатно, лишь бы получить крохотный шанс. |
It is clear that countries would be unable to sustain any economic development without the bedrock of support that women maintain by providing this unpaid activity. | Ясно, что страны не смогут обеспечить поступательное экономическое развитие без фундаментальной поддержки, оказываемой женщинами бесплатно. |
The Island Council bears responsibility to oversee the conditions under which children (persons aged under 16) perform paid or unpaid work. | Совет острова отвечает за осуществление контроля над условиями, в которых бесплатно или за плату трудятся дети (лица моложе 16 лет). |
Reliable and regularly collected statistics on unpaid work are a first step towards gaining equality for unpaid caregivers, the majority of whom are women. | Надежные и регулярно собираемые статистические данные по неоплачиваемой работе являются первым шагом на пути обретения равенства людьми, бесплатно осуществляющими работу по уходу, большинство из которых являются женщинами. |
Women farmers generally work the family plot, as an unpaid family workforce. | Женщины, занятые на сельскохозяйственных работах, как правило, обрабатывают семейные участки земли, причем этот их труд как семейной рабочей силы не оплачивается. |
Because much of women's daily labour is unpaid or outside the "formal" economy, their contributions to social and economic development continue to be undervalued. | Ввиду того, что повседневный труд женщин в основном не оплачивается или не относится к «официальной» экономической деятельности, их вклад в социально-экономическое развитие по-прежнему недооценивается. |
In this regard, forms of protection tied to employment status tend to place women at a disadvantage inasmuch as a large portion of women's economic activity is unpaid, and their participation in the labour market is more intermittent than men's. | Так, программы защиты, привязанные к занятости, как правило, ставят женщин в невыгодное положение, поскольку значительная часть экономической деятельности женщин не оплачивается, а их присутствие на рынке труда носит менее регулярный характер, чем присутствие мужчин. |
It is unpaid or low paid and labour intensive. | Такая работа при высокой нагрузке либо плохо оплачивается, либо не оплачивается вовсе. |
The largest proportions of unpaid family workers were observed in Eastern province (34 percent), followed by Northern (24 percent) and Central (21 percent) provinces. | Наибольшая доля занятых на семейных предприятиях работников, труд которых не оплачивается, была отмечена в Восточной провинции (34 процента), за которой следуют Северная (24 процента) и Центральная (21 процент) провинции. |
State-owned radio and television stations went on strike several times, including for a month prior to the start of elections, demanding payment of unpaid salary arrears and better working conditions. | Государственные радио- и телевизионные станции несколько раз объявляли забастовки, в том числе на месяц, предшествующий началу выборов, требуя выплаты задолженности по заработной плате и улучшения условий труда. |
It was reported that the social and demographic situation of the indigenous peoples of the North and of the Russian Far East continued to deteriorate; one of five unemployed in Russia was resident in the North, and half of all unpaid salaries was owed to northerners. | По сообщениям, социально-демографическое положение коренных народов Севера и Дальнего Востока России продолжает ухудшаться: каждый пятый безработный в России является жителем Севера, и половина всей задолженности по зарплате приходится на северян. |
The United States of America owed 81 per cent of the unpaid aggregate regular budget amounts as at 30 September. | Соединенные Штаты Америки должны 81 процент от совокупного объема задолженности по взносам в регулярный бюджет на 30 сентября. |
The above-mentioned balance of $6.4 million remained unpaid and represented 17 per cent of the total amount of $37.6 million of voluntary contributions receivable as at 30 June 2003. | Вышеупомянутый остаток добровольных взносов в размере 6,4 млн. долл. США, что соответствует 17 процентам от общей суммы задолженности по добровольным взносам в объеме 37,6 млн. долл. США по состоянию на 30 июня 2003 года, так и не был выплачен. |
Outstanding assessed contributions to the two Tribunals amounted to $80 million and unpaid peacekeeping assessments amounted to $2,540 million. | Сумма задолженности по взносам в бюджеты двух трибуналов достигла 80 млн. долл. США. |
Claims totalling $0.4 million were settled from the list of unpaid debt in 2002. | В 2002 году из списка непогашенной задолженности были урегулированы претензии на общую сумму 0,4 млн. долл. США. |
This necessitated borrowing from and among peacekeeping funds, while substantial amounts of obligations for reimbursement to Member States for troop cost and contingent-owned equipment continued to remain unpaid. | Она привела к необходимости заимствования средств из фондов для операций по поддержанию мира и перераспределения средств между ними при сохраняющемся значительном объеме задолженности по линии возмещения государствам-членам расходов на воинские контингенты и принадлежащее контингентам имущество, которая так и остается непогашенной. |
As at the same date, the claims of troop-contributing countries that remained unpaid owing to insufficient cash amounted to $81 million in four active peacekeeping missions, MINURSO, MONUSCO, UNFICYP and UNDOF. | На ту же дату в четырех действующих миротворческих миссиях (МООНРЗС, МООНСДРК, ВСООНК и СООННР) размер задолженности по требованиям стран, предоставляющих войска, которая оставалась непогашенной из-за нехватки денежных средств, составил 81 млн. долл. США. |
The Board recommends that the Administration continue its efforts to search for avenues to settle amounts owed to Member States that have remained unpaid for long periods of time, in the context of its review of the feasibility of consolidating the accounts of peacekeeping operations. | Комиссия рекомендует администрации продолжать усилия по поиску путей урегулирования задолженности перед государствами-членами, которая остается непогашенной на протяжении длительных периодов времени, в контексте проведения ею анализа возможности консолидации счетов операций по поддержанию мира. |
If Your organization has assets as the unpaid account receivable, on which your debtors exceeded a time limit payment or delivery and you need cash facilities quickly, Factor-company "Promissory obligations fund Ltd" offers services in buying debts back (to acquisition of account receivable). | Если у Вашей организации имеются активы в виде непогашенной дебиторской задолженности, по которой Ваши должники просрочили оплату или поставку и Вам срочно нужны денежные средства, Факторинговая компания Фонд Долговых Обязательств предлагает услуги по выкупу долгов (приобретению дебиторской задолженности). |
Outstanding assessed contributions to the two Tribunals amounted to $80 million and unpaid peacekeeping assessments amounted to $2,540 million. | Сумма задолженности по взносам в бюджеты двух трибуналов достигла 80 млн. долл. США, а задолженность по операциям по поддержанию мира составляет 2054 млн. долл. США. |
Other amounts unpaid have been outstanding for so long that there is a serious question whether the Member States concerned will ever be sufficiently current in the payment of their assessed contributions. | Другие невыплаченные суммы остаются таковыми на протяжении столь долгого времени, что возникают серьезные сомнения относительно того, что соответствующие государства-члены смогут когда-либо в достаточной мере погасить задолженность по выплате своих начисленных взносов. |
Notes that as at 28 March 2014 an amount of 678,214 dollars in assessments remained unpaid to the capital master plan for 2013 and prior periods, and urges the Member States concerned to arrange for the disbursement of those contributions expeditiously; | отмечает, что по состоянию на 28 марта 2014 года сохранялась задолженность по начисленным взносам на финансирование Генерального плана капитального ремонта за 2013 год и предыдущие периоды в объеме 678214 долл. США, и настоятельно призывает соответствующие государства-члены в срочном порядке принять меры к уплате этих взносов; |
Only the amount of unpaid regular budget assessments shows a decrease of $111 million from the end of 1999. | Лишь задолженность по взносам в регулярный бюджет отражает уменьшение на 111 млн. долл. США по сравнению с концом 1999 года. |
As at 30 June 2005, there were unpaid vouchers totalling $5.127 million. | По состоянию на 30 июня 2005 года непогашенная задолженность по социальным пособиям составила в общей сложности 5127000 долл. США. |
Independent workers and women who do unpaid family work represent 40.3 per cent and 25.5 per cent, respectively, of the female EAP. | Женщины, работающие самостоятельно, и женщины, работающие на семейных предприятиях без вознаграждения, составляют соответственно 40,3 и 25,5 процента женского ЭАН. |
The least vigorous categories were unpaid family worker, private-sector worker or employee, government worker or employee, and domestic worker (table 11.18). | Наименьшая динамика характеризовала такие категории как семейный работник без вознаграждения, индивидуальный рабочий или служащий, правительственный рабочий или служащий и прислуга (Таблица 11.18). |
The participation of women by job status shows that they are at a disadvantage: their participation is greater and growing in undervalued jobs such as unpaid worker and domestic worker. | Имеется дисбаланс участия женщин в некоторых отраслях и сферах хозяйствования, например, работа в качестве работника без вознаграждения и прислуги, где преобладает и продолжает возрастать доля женщин. |
(a) Self-employed workers and unpaid family workers account for 40.3 per cent and 25.5 per cent of the economically active female population respectively. | а) Самостоятельно занятые работницы и работницы, занятые в домашних хозяйствах без вознаграждения, составляют соответственно 40,3% и 25,5% от экономически активной группы населения из числа женщин. |
Of the jobs created during the period in question, 51.7 per cent (if one excludes domestic employment) were in the categories of self-employed workers, employers and unpaid family workers. | Так, 51,7 процента общего числа рабочих мест, созданных за вышеупомянутый период (за исключением надомного труда), занято людьми, работающими на себя, владельцами семейных предприятий и работающими без вознаграждения членами их семей. |
In no case may fines exceed the value of unpaid tax. | В любом случае размер штрафа не может превышать сумму невыплаченного налога. |
The Italian seller brought an action before an Italian court against the Austrian buyer to recover the unpaid balance of the contract price. | Продавец из Италии обратился в итальянский суд с иском, требуя от покупателя из Австрии возмещения невыплаченного остатка договорной цены. |
Some countries have not made payments for long periods of time and no payment has been made in respect of UNAMIC unpaid assessment of $4,584,438. | Некоторые страны не производили платежи в течение длительных периодов времени, и никаких платежей не было произведено в отношении невыплаченного взноса в размере 4584438 долл. США в интересах МООНК. |
Successive increases in unpaid debt during the past decade have eroded the solvency of African countries and have made it difficult to attract new investments from sources other than multilateral institutions. | Постепенное увеличение в течение последнего десятилетия суммы невыплаченного долга снизило кредитоспособность африканских стран и затруднило привлечение новых инвестиций из других источников помимо многосторонних учреждений. |
(b) Successful claimants in all categories will receive an initial amount of USD 100,000 or the unpaid principal amount of the award, if less; | Ь) заявители утвержденных претензий всех категорий получат первоначальную сумму в размере 100000 долл. США или в размере невыплаченного остатка основной суммы присужденной компенсации, если он меньше; |
The report stated that almost 20 per cent of homeworkers were unpaid family members who assisted the contract workers. | Согласно докладу, почти 20 процентов надомников работают на семейном предприятии безвозмездно и помогают тем, кто работает на договорной основе. |
The public sector accounted for 2 per cent of female employment; women's employment was mostly in the informal sector, where they were mainly self-employed and unpaid family workers. | В государственном секторе занято 2 процента работающих женщин; в основном женщины заняты в неформальном секторе, где они, как правило, работают не по найму, а безвозмездно на семейном предприятии. |
In most congregations the pastors and other elected and appointed leadership positions are unpaid positions. | В большинстве общин пастор (пасторы) и другие выборные и назначенные лидеры осуществляют своё служение безвозмездно. |
Adult asylum-seekers were offered education, and could participate in various activities and perform unpaid humanitarian or other work. | Взрослым предлагаются учебные курсы, они могут заниматься разной деятельностью и безвозмездно выполнять какую-то работу гуманитарного и иного характера. |
Own Account Worker Unpaid Family Worker | Лица, безвозмездно работающие на семейном предприятии |
The Panel finds that the losses relating to this unpaid debt are not compensable as the date that the debt arose and came due for payment falls outside the compensable period. | Группа полагает, что потери в связи с таким невыплаченным долгом не подлежат компенсации, поскольку дата его возникновения и дата, когда он стал подлежать погашению, не относятся к компенсационному периоду. |
During the arbitration proceedings, the contractor contended that the proper rate of interest on the unpaid claim was 9 per cent per annum under New York law while the United Nations proposed a rate of 5.34 per cent. | В ходе арбитражного разбирательства подрядчик утверждал, что надлежащая ставка процента по невыплаченным суммам составляет 9 процентов в год в соответствии с нью-йоркским законодательством, тогда как Организация Объединенных Наций предложила ставку в размере 5,34 процента. |
Amounts transferred in addition to this minimum of US$ 5,000 payment will be proportional to the ratio between the unpaid balance of approved claims submitted by that Government and the unpaid balance of all approved claims. | Суммы, переводимые в дополнение к этой минимальной выплате в размере 5000 долл. США, будут пропорциональны отношению между невыплаченным остатком по утвержденным претензиям, представленным этим правительством, и невыплаченным остатком по всем утвержденным претензиям. |
Payments and credits were reflected in unpaid contribution records accordingly, which Member States can follow from the contributions web portal | Выплаченные и зачтенные суммы были соответствующим образом отражены в отчетности по невыплаченным взносам, с которой государства-члены могут ознакомиться на веб-портале, посвященном взносам |
In respect of the Montreal Protocol, contribution tables are maintained separately for each year since the inception of the fund (1991), thus providing detailed information in respect of the age of unpaid pledges. | В отношении Монреальского протокола следует отметить, что таблицы поступления взносов ведутся отдельно за каждый год с начала учреждения фонда (1991 год) с указанием подробной информации о продолжительности существования задолженности по невыплаченным объявленным взносам. |