The financial and emotional cost of this unpaid care work is rarely recognized. | Финансовые и эмоциональные затраты на этот неоплачиваемый труд по уходу редко учитываются. |
The valuable, unpaid work of women must be acknowledged. | Необходимо признать ценный, неоплачиваемый труд женщин. |
Jobs that are unpaid, irregular, precarious and informal may not be captured in the absence of an extensive employment module that investigates in detail the activities of the respondent in the reference week. | Неоплачиваемый, нерегулярный, негарантированный и неформальный труд может оказаться неучтенным при отсутствии подробного модуля занятости, позволяющего детально изучить деятельность респондента в течение базисной недели. |
Ms. Saiga queried the financing of the maintenance and divorce allowance guarantee fund, and asked whether parental leave, whether paid or unpaid, was granted to new parents. | Г-жа Сайга спрашивает о финансировании фонда, гарантирующего выплату содержания и пособия по разводу, и спрашивает, предоставляется ли новым родителям оплачиваемый или неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам. |
» Such being the case, these women's unpaid labour is not counted as part of the country gross national product. | С учетом сказанного неоплачиваемый труд женщин не включается в валовый национальный продукт страны. |
Such a change would define arrears as being the unpaid balance of contributions as at 1 January and 1 July each year. | В результате такого изменения задолженность будет включать невыплаченный остаток взносов по состоянию на 1 января и 1 июля каждого года. |
The Board noted that the difference represented the unpaid pledge of Danida as at 1 January 2000, which was not reflected under earmarked pledges but reported separately in the financial report and audited financial statements for the biennium ended 31 December 1999. | Комиссия отметила, что эта разница отражает невыплаченный по состоянию на 1 января 2000 года объявленный взнос ДАНИДА, который не был отражен в целевых взносах и учитывался отдельно в финансовом докладе и проверенных финансовых ведомостях за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1999 года. |
As of the first day following the passing of twelve months from the date as of which the contributions are considered as due and payable in full, the unpaid balance of such contributions shall be considered one year in arrears in accordance with regulation 5.5. | По состоянию на первый день по прошествии 12 месяцев с той даты, на которую взносы считаются причитающимися и подлежащими уплате в полном объеме, невыплаченный остаток таких взносов считается просроченным на один год в соответствии с положением 5.5. |
This amount reflected the total of the unpaid balance amount of $2,510.14 combined with a claim for compensation for alleged damages in the amount of $1,951.90. | Эта сумма включала невыплаченный остаток в размере 2510,14 долл. США и требование о компенсации понесенных убытков в размере 1951,90 доллара США. |
The unpaid balance at 30 September 1993 is more than double the unpaid balance for peace-keeping a year ago and is also almost double the amount due for the regular budget. | Невыплаченный остаток взносов по состоянию на 30 сентября 1993 года более чем в 2 раза превышает невыплаченный остаток взносов на цели финансирования операций по поддержанию мира год назад, а также практически вдвое превышает сумму, причитающуюся в регулярный бюджет. |
Some nonsense about an unpaid debt. | Нес какаю-то чушь про неоплаченный долг. |
So, you're like an unpaid bodyguard. | Так что, ты как неоплаченный телохранитель. |
(a) Unpaid fire insurance claim | а) Неоплаченный страховой ущерб от пожара |
Unpaid balance (total) | Неоплаченный остаток (всего) |
The court granted the plaintiff's claims in part: it ordered the respondent to pay the moneys it owed for the unpaid goods, as well as interest and damages. | Суд частично удовлетворил исковые требования: взыскал с ответчика долг за неоплаченный товар, проценты и убытки. |
The amount was to go unpaid owing to the financial crisis faced by the organization following the withdrawal of a State from membership. | Ее невыплата объяснялась финансовым кризисом, с которым столкнулась организация после выхода из числа ее членов одного государства. |
Accordingly, unpaid advance contributions will affect the extent to which the Secretary-General can provide the necessary support to the Conference and its preparation. | Соответственно невыплата авансовых взносов повлияет на возможности Генерального секретаря в области обеспечения необходимого обслуживания в ходе подготовки и проведения Конференции. |
According to the UPCHR, the main poverty factors in Ukraine are low social standards and guarantees, unpaid wages, unemployment and inflation. | По мнению УВРУПЧ, основными факторами бедности на Украине являются низкие социальные стандарты и гарантии, невыплата заработной платы, безработица и инфляция82. |
The pretext of war, increased government levies, unpaid salaries and the absence of government services have combined to precipitate a collapse in the urban economies of Mbuji Mayi, Kananga and, to a lesser extent, of Lubumbashi. | Постоянные ссылки на войну, повышение государственных поборов, невыплата заработной платы и отсутствие государственных услуг - все это в сочетании ускорило развал городской экономики в Мбужи-Майя, Кананге и, в меньшей степени, в Лумумбаши. |
Unpaid rent means expulsion. | Невыплата аренды означает выселение. |
The claim for these unpaid invoices is therefore within the jurisdiction of the Commission. | Поэтому претензия в отношении этих неуплаченных счетов-фактур подпадает под юрисдикцию Комиссии. |
[61] This is an administrative document allowing for the circulation of goods that are subject to unpaid duties. | [61] Это - административный документ, дающий разрешение на движение товаров, подпадающих под положение о неуплаченных пошлинах. |
The IRS, telling us they have a lien on any eventual settlement in order to recover over 2.5 million in unpaid taxes. | Налоговая, которая говорит, что запретит соглашение, чтобы вернуть около 2,5 миллионов неуплаченных налогов. |
Although the Executive Secretary has made every effort to collect these outstanding contributions, there are indications that some of these amounts may remain unpaid for a long time. | Хотя Исполнительный секретарь прилагает все возможные усилия для получения этих неуплаченных взносов, имеются основания полагать, что некоторые из этих сумм могут оставаться неуплаченными в течение длительного времени. |
The $1.63 million in unpaid land rental bid fees were due to unpaid fees of almost $1.46 million by Euro-Liberia Logging and just over $36,000 by LTTC. | Невыплаченные сборы за пользование землей на сумму 1,63 млн. долл. США состояли из неуплаченных сборов компании «Евро-Либерия логгинг» в сумме почти 1,46 млн. долл. США и невыплаченные сборы другой компании - ЛТТК - на сумму чуть больше 36000 долл. США. |
Most societies take it for granted that women will provide unpaid caregiving labour. | Во многих странах воспринимают как само собою разумеющимся тот факт, что женщины будут бесплатно предоставлять услуги по уходу. |
You work many hours unpaid on council business? | Вы много времени работаете бесплатно по делам совета? |
It is clear that countries would be unable to sustain any economic development without the bedrock of support that women maintain by providing this unpaid activity. | Ясно, что страны не смогут обеспечить поступательное экономическое развитие без фундаментальной поддержки, оказываемой женщинами бесплатно. |
"We women fight for the time when we no longer will get less pay than a man for the same work... no longer live off our men, do unpaid yet socially essential housework." | "Мы, женщины, боремся за времена, когда нам больше не будут платить меньше, чем мужчинам, за ту же работу, когда мы перестанем жить за счет наших мужчин и бесплатно выполнять важный для общества домашний труд". |
Am I just some unpaid servant who lives here for free? | Я что, типа прислуги, которой не платят, но которая тут бесплатно живёт? |
Many children (more than 100,000) receive little training in the informal sector and craft shops and go unpaid. | Многие дети (более 100000 человек) получают ограниченное обучение в неформальном секторе и в ремесленных мастерских, и их работа не оплачивается. |
However, 60 percent of men's work is paid, but almost 70 percent of women's work is unpaid. | Однако 60 процентов трудовой деятельности мужчин оплачивается, тогда как почти 70 процентов труда женщин не оплачивается. |
As discussed in chapter III, a large part of women's economic contribution is either unpaid or underpaid. | Как указано в главе III, значительная часть экономического вклада женщин либо не оплачивается, либо недостаточно оплачивается. |
Because much of women's daily labour is unpaid or outside the "formal" economy, their contributions to social and economic development continue to be undervalued. | Ввиду того, что повседневный труд женщин в основном не оплачивается или не относится к «официальной» экономической деятельности, их вклад в социально-экономическое развитие по-прежнему недооценивается. |
The law continues to view women as consumers because housework is not monetized in national income calculations, whereas by all measures they should be viewed as producers, even if they perform unpaid work. | Закон по-прежнему рассматривает женщин как потребителей, поскольку ведение домашего хозяйства не учитывается при расчете национального дохода, тогда как по всем показателям они должны считаться производителями, даже если их труд не оплачивается. |
Some socio-economic indicators deteriorated, mainly those related to growth in unemployment and underemployment, increased unpaid back wages and lower real wage growth rates in the leading economic sectors. | Прежде всего, это касается увеличения безработицы и неполной занятости, роста задолженности по оплате труда, снижения темпов роста реальной заработной платы в ведущих отраслях экономики. |
The United States of America owed 81 per cent of the unpaid aggregate regular budget amounts as at 30 September. | Соединенные Штаты Америки должны 81 процент от совокупного объема задолженности по взносам в регулярный бюджет на 30 сентября. |
The Organization's finances nevertheless remained precarious and unpaid regular budget assessments amounted to $693 million. | Тем не менее финансовое положение Организации остается неустойчивым: размеры задолженности по взносам в регулярный бюджет достигли 693 млн. долл. США. |
Implementation will take place by improving the information base and conducting an ageing analysis of all unpaid pledges | Практические меры будут предусматривать совершенствование информационной базы и проведение анализа сроков задолженности по всем невыплаченным объявленным взносам. |
On 30 September, the United States had owed 83 per cent of the total unpaid regular budget assessments, or $447 million; Brazil had owed $33 million, Argentina $19 million, and the remaining Member States $42 million. | По состоянию на 30 сентября 83 процента задолженности по начисленным взносам в регулярный бюджет, то есть 447 млн. долл. К 31 декабря ситуация должна заметно измениться. |
11.1 Current tax for current and prior periods should, to the extent unpaid, be recognized as a liability. | 11.1 Сумма текущих налогов за текущий и предыдущие периоды в непогашенной части должна быть показана в качестве обязательства. |
One of the Secretary-General's recommendations contained a request that a host State forward information about just and uncontested debts which remained unpaid. | Согласно одной из рекомендаций Генерального секретаря государству пребывания предлагается направлять информацию об обоснованной и неоспоримой задолженности, которая остается непогашенной. |
This would have been a significant decrease in the level of unpaid debt to Member States. | Это было бы значительным сокращением размера непогашенной задолженности перед государствами-членами. |
As at the same date, the claims of troop-contributing countries that remained unpaid owing to insufficient cash amounted to $81 million in four active peacekeeping missions, MINURSO, MONUSCO, UNFICYP and UNDOF. | На ту же дату в четырех действующих миротворческих миссиях (МООНРЗС, МООНСДРК, ВСООНК и СООННР) размер задолженности по требованиям стран, предоставляющих войска, которая оставалась непогашенной из-за нехватки денежных средств, составил 81 млн. долл. США. |
In 1997, the claimant entered into a settlement agreement with respect to Loan 3, but seeks the difference between the settlement and the unpaid amount. | В 1997 году заявитель заключил соглашение об урегулировании кредита 3, однако испрашивает компенсацию разницы между суммой, полученной по соглашению об урегулировании, и непогашенной суммой. |
A significant amount of assessments remains unpaid. | Сохраняется значительная задолженность по выплате начисленных взносов. |
In addition, the unpaid assessment for UNMIK also increased by $47 million. | Кроме того, на 47 млн. долл. США возросла также задолженность по начисленным взносам на МООНК. |
A total of 133 Member States had unpaid tribunal assessments at the end of 2002, but 5 Member States - the United States, the Russian Federation, Brazil, Argentina and the Republic of Korea - accounted for the largest amounts. | По состоянию на конец 2002 года задолженность по начисленным взносам в бюджет трибуналов имеют 133 государства-члена, причем самые крупные суммы задолженности приходятся на долю пяти государств-членов - Соединенные Штаты, Российская Федерация, Бразилия, Аргентина и Республика Корея. |
Only the amount of unpaid regular budget assessments shows a decrease of $111 million from the end of 1999. | Лишь задолженность по взносам в регулярный бюджет отражает уменьшение на 111 млн. долл. США по сравнению с концом 1999 года. |
(a) Arrears in assessed contributions of $453 million for the General Fund remained unpaid as at 31 December 2003. | а) по состоянию на 31 декабря 2003 года оставалась не погашенной задолженность по начисленным взносам в Общий фонд в размере 453 млн. долл. США. |
Attention must also be drawn to the decline in the category of unpaid family worker: men from 17.3 to 7.4 per cent, and women from 31.9 to 12.7 per cent. | Небезынтересно отметить сокращение численности категории "семейный работник без вознаграждения", где процент мужчин снизился с 17,3% до 7,4% и женщин с 31,9% до 12,7%. |
Trainee (preparing for trade or profession), probationary or worker (paid or unpaid) with charitable, civil or women's association | Ученик-стажер (осваивающий ремесло или профессию...) ученик и работник (без вознаграждения) из благотворительных, гражданских и гуманитарных организаций |
As a condition of deferment of a custodial sentence in the form of community service the court must decide that the sentenced person must carry out unpaid community service for not less than 40 and not more than 240 hours. | Для смягчения приговора к лишению свободы путем его замены на трудовую повинность в общине суд должен постановить, что приговоренное лицо должно выполнять без вознаграждения общинную трудовую повинность в течение не менее 40 и не более 240 часов. |
This gradual salarization has been accompanied by a decrease in unpaid family work (table 14.1), which may indicate changes in the relations of labour in the farm economy. | Вместе с данным процессом перехода на денежную форму оплаты труда отметим снижение семейного труда без вознаграждения (Таблица 14.1), что может служить показателем изменений в трудовых отношениях в рамках сельской экономики. |
Examine the possibility of defining the term "public official" by mentioning some general criteria that would encompass all public officials without any exhaustive enumeration, including unpaid persons. | Рассмотреть возможность определения термина "публичное должностное лицо" посредством использования ряда общих критериев, охватывающих всех публичных должностных лиц, в том числе лиц, выполняющих общественные функции без вознаграждения, не прибегая к исчерпывающему перечислению. |
Most complaints related to divorce, recovery of unpaid dowry and support. | Большая часть жалоб касается развода, возмещения невыплаченного приданого и поддержки. |
The Italian seller brought an action before an Italian court against the Austrian buyer to recover the unpaid balance of the contract price. | Продавец из Италии обратился в итальянский суд с иском, требуя от покупателя из Австрии возмещения невыплаченного остатка договорной цены. |
The individual claimant claimed for loss of unpaid bonus in relation to the "E4" claimant, calculated at 7.5 per cent of net profit of the "E4" claimant. | Индивидуальный заявитель указал потерю невыплаченного вознаграждения в отношении заявителя "Е4" в размере 7,5% от чистой прибыли последнего. |
Successive increases in unpaid debt during the past decade have eroded the solvency of African countries and have made it difficult to attract new investments from sources other than multilateral institutions. | Постепенное увеличение в течение последнего десятилетия суммы невыплаченного долга снизило кредитоспособность африканских стран и затруднило привлечение новых инвестиций из других источников помимо многосторонних учреждений. |
(b) Successful claimants in all categories will receive an initial amount of USD 100,000 or the unpaid principal amount of the award, if less; | Ь) заявители утвержденных претензий всех категорий получат первоначальную сумму в размере 100000 долл. США или в размере невыплаченного остатка основной суммы присужденной компенсации, если он меньше; |
Moreover, the number of unpaid family workers had fallen considerably from 70 per cent in 1988 to 49 per cent in 2003. | Кроме того, число лиц, безвозмездно работающих на семейных предприятиях, значительно сократилось с 70 процентов в 1988 году до 49 процентов в 2003 году. |
Moreover, women are considerably over-represented as unpaid family workers. | Кроме того, женщины составляют непропорционально большую часть безвозмездно работающих в семейных предприятиях. |
In most congregations the pastors and other elected and appointed leadership positions are unpaid positions. | В большинстве общин пастор (пасторы) и другие выборные и назначенные лидеры осуществляют своё служение безвозмездно. |
Informal care providers who provide unpaid care to care seekers with an Exceptional Medical Expenses Act referral for extra-mural care for a minimum of six months will be eligible for benefits of 250 Euro maximum. | Добровольцы, в течение по меньшей мере шести месяцев безвозмездно ухаживающие за лицами, которые в соответствии с Законом о чрезвычайных медицинских расходах признаны не нуждающимися в больничном лечении, получат право на пособие в размере до 250 евро. |
Adult asylum-seekers were offered education, and could participate in various activities and perform unpaid humanitarian or other work. | Взрослым предлагаются учебные курсы, они могут заниматься разной деятельностью и безвозмездно выполнять какую-то работу гуманитарного и иного характера. |
During the arbitration proceedings, the contractor contended that the proper rate of interest on the unpaid claim was 9 per cent per annum under New York law while the United Nations proposed a rate of 5.34 per cent. | В ходе арбитражного разбирательства подрядчик утверждал, что надлежащая ставка процента по невыплаченным суммам составляет 9 процентов в год в соответствии с нью-йоркским законодательством, тогда как Организация Объединенных Наций предложила ставку в размере 5,34 процента. |
National Engineering's Statement of Claim states that this claim is for interest on the unpaid amounts comprising its claim for contract losses. | В изложении претензии компания указала, что проценты истребуются по невыплаченным суммам, заявленным в претензии в связи с потерями по контрактам. |
Payments and credits were reflected in unpaid contribution records accordingly, which Member States can follow from the contributions web portal | Выплаченные и зачтенные суммы были соответствующим образом отражены в отчетности по невыплаченным взносам, с которой государства-члены могут ознакомиться на веб-портале, посвященном взносам |
In respect of the Montreal Protocol, contribution tables are maintained separately for each year since the inception of the fund (1991), thus providing detailed information in respect of the age of unpaid pledges. | В отношении Монреальского протокола следует отметить, что таблицы поступления взносов ведутся отдельно за каждый год с начала учреждения фонда (1991 год) с указанием подробной информации о продолжительности существования задолженности по невыплаченным объявленным взносам. |
In one case $3 million of a pledge to the Endowment Fund remained unpaid for 22 years and in the second case a pledge of $3.04 million remained unpaid for 11 years. | В одном случае объявленный взнос в размере З млн. долл. США в Дарственный фонд оставался невыплаченным на протяжении 22 лет, а во втором случае объявленный взнос в размере 3,04 млн. долл. США не выплачен в течение 11 лет. |