| That in turn has meant a disproportional increase in the demand for women's unpaid labour in the household. | Это в свою очередь повлекло за собой непропорциональное увеличение спроса на неоплачиваемый труд женщин в домашнем хозяйстве. |
| Women's time spent on unpaid care is higher than men everywhere, but the reverse is true for paid work. | Затраты времени женщин на неоплачиваемый уход превышают соответствующие затраты времени мужчин во всем мире, причем прямо противоположная картина существует в области оплачиваемой работы. |
| Currently, the minimum requirement provided for by law was 12 months unpaid maternity leave. | В настоящее время предусмотренным законом минимальным требованием является неоплачиваемый 12-месячный отпуск по беременности и родам. |
| Public Service employees are entitled to: thirteen weeks maternity leave on full pay and one extra week that is unpaid. | Государственные служащие имеют право на: - 13-недельный полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам и дополнительный неоплачиваемый недельный отпуск. |
| However, in 2009, there were almost twice as many employed persons who were self-employed or worked as unpaid family members (67.8 per cent) in the rural sector compared with the urban sector (30.5 per cent). | Вместе с тем в 2009 году доля самозанятых или выполняющих неоплачиваемый труд по дому в сельских районах (67,8%) была почти вдвое выше, нежели среди городских жителей, относящихся к тем же категориям (30,5%). |
| Such a change would define arrears as being the unpaid balance of contributions as at 1 January and 1 July each year. | В результате такого изменения задолженность будет включать невыплаченный остаток взносов по состоянию на 1 января и 1 июля каждого года. |
| As of the first day following the passing of twelve months from the date as of which the contributions are considered as due and payable in full, the unpaid balance of such contributions shall be considered one year in arrears in accordance with regulation 5.5. | По состоянию на первый день по прошествии 12 месяцев с той даты, на которую взносы считаются причитающимися и подлежащими уплате в полном объеме, невыплаченный остаток таких взносов считается просроченным на один год в соответствии с положением 5.5. |
| This amount reflected the total of the unpaid balance amount of $2,510.14 combined with a claim for compensation for alleged damages in the amount of $1,951.90. | Эта сумма включала невыплаченный остаток в размере 2510,14 долл. США и требование о компенсации понесенных убытков в размере 1951,90 доллара США. |
| Unpaid debt (Kuwait) | Невыплаченный долг (Кувейт) |
| The unpaid balance at 30 September 1993 is more than double the unpaid balance for peace-keeping a year ago and is also almost double the amount due for the regular budget. | Невыплаченный остаток взносов по состоянию на 30 сентября 1993 года более чем в 2 раза превышает невыплаченный остаток взносов на цели финансирования операций по поддержанию мира год назад, а также практически вдвое превышает сумму, причитающуюся в регулярный бюджет. |
| As caring and unpaid work is not included in the calculation of the gross domestic product, this impact of the crisis is often neglected in economic analysis and in policy responses. | Поскольку уход за нуждающимися и неоплаченный труд не включены в расчеты валового внутреннего продукта, часто такое воздействие кризиса не принимается во внимание при проведении экономического анализа и принятии ответных мер в области политики. |
| (a) Unpaid fire insurance claim | а) Неоплаченный страховой ущерб от пожара |
| I am the unpaid bill. | Я -твой неоплаченный счёт. |
| Unpaid bill at the butcher's. | Неоплаченный счет в мясной лавке. |
| Unpaid bill for delivered building material | Неоплаченный счет за доставленные стройматериалы |
| The amount was to go unpaid owing to the financial crisis faced by the organization following the withdrawal of a State from membership. | Ее невыплата объяснялась финансовым кризисом, с которым столкнулась организация после выхода из числа ее членов одного государства. |
| Accordingly, unpaid advance contributions will affect the extent to which the Secretary-General can provide the necessary support to the Conference and its preparation. | Соответственно невыплата авансовых взносов повлияет на возможности Генерального секретаря в области обеспечения необходимого обслуживания в ходе подготовки и проведения Конференции. |
| As a result, unpaid pledges that are not so deferred, together with actual operating surpluses, cause an accumulation of fund balances. | В результате невыплата объявленных взносов, не учтенных в качестве отсроченных поступлений, и формирование положительного сальдо движения денежной наличности в связи с оперативной деятельностью ведут к увеличению остатков средств. |
| As a result, funds for development are drying up, and unpaid reimbursement to troop-contributors has risen to reach $1 billion. | В результате средства на развитие истощаются, а невыплата компенсации странам, предоставляющим воинские контингенты, возросла до суммы в 1 млрд. долл. США. |
| Unpaid rent means expulsion. | Невыплата аренды означает выселение. |
| No, all she thinks it is is unpaid taxes. | Нет, она думает, дело в неуплаченных налогах. |
| Legislation amendments, including the introduction of probationary liberty under supervision and restrictions on the practice of converting unpaid fines into prison sentences, had helped to bring down prison numbers. | Ряд законодательных мер, включая, в частности, введение условного наказания с испытательным сроком и ограничение практики замены неуплаченных штрафов тюремным заключением, позволил сократить количество заключенных. |
| Although the Executive Secretary has made every effort to collect these outstanding contributions, there are indications that some of these amounts may remain unpaid for a long time. | Хотя Исполнительный секретарь прилагает все возможные усилия для получения этих неуплаченных взносов, имеются основания полагать, что некоторые из этих сумм могут оставаться неуплаченными в течение длительного времени. |
| Art. 8 (1) defines the debt of guaranteeing associations as being the unpaid duties and taxes, together with any default interest. | Статья 8(1) определяет долг гарантийного объединения, как сумму неуплаченных пошлин и сборов, а также в необходимых случаях процентов за просрочку. |
| The $1.63 million in unpaid land rental bid fees were due to unpaid fees of almost $1.46 million by Euro-Liberia Logging and just over $36,000 by LTTC. | Невыплаченные сборы за пользование землей на сумму 1,63 млн. долл. США состояли из неуплаченных сборов компании «Евро-Либерия логгинг» в сумме почти 1,46 млн. долл. США и невыплаченные сборы другой компании - ЛТТК - на сумму чуть больше 36000 долл. США. |
| In particular, especially the benefits available in case of home care and the social protection provided for unpaid carepersons constitute considerable progress for women. | В частности, назначение пособий по домашнему уходу за больным и социальная защита лиц, осуществляющих такой уход бесплатно, являются существенным подспорьем для женщин. |
| The Labour Code does not contain provisions regulating unpaid domestic work. | Исходя из этого, выполняемая бесплатно работа по дому не подпадает под действие Трудового кодекса. |
| The NSO, with the support of the National Economic and Development Authority (NEDA), NCRFW and women's organizations, are attempting to generate demand for data to measure the contribution of men and women's unpaid work to the economy. | Ь) НСУ, при поддержке со стороны Национального управления экономики и развития (НУЭР), НКПФЖ и женских организаций, пытается создать спрос на данные для оценки роли бесплатно выполняемой мужчинами и женщинами работы в экономике. |
| Women bear the burden of decreased development financing as they have to juggle with multiple household and work commitments, often unpaid or in the informal sector. | Женщины, которым приходится справляться с многочисленными обязанностями по дому и на работе, которым зачастую приходится работать бесплатно или в неформальном секторе, особенно остро ощущают сокращение финансирования на цели развития. |
| Children start to work with their families (parents or relatives), unpaid, in mines and quarries from the age of 3. | Дети работают в шахтах бесплатно со своими семьями (родителями или родственниками), начиная с трехлетнего возраста. |
| Frequently, rural women are unpaid workers on family farms and receive no economic protection or security. | Зачастую труд сельских женщин на семейных фермах не оплачивается, и никакой экономической защиты и безопасности им не обеспечено. |
| However, 60 percent of men's work is paid, but almost 70 percent of women's work is unpaid. | Однако 60 процентов трудовой деятельности мужчин оплачивается, тогда как почти 70 процентов труда женщин не оплачивается. |
| It is also important to mention that the number of workingwomen who admit to being unpaid is still significant. | Также важно упомянуть, что все еще велико число работающих женщин, которые признают, что их труд не оплачивается. |
| Placing monetary values on the non-market sector is not straightforward since the work is unpaid and most of the time, unpaid care produces intangible services. | Оценка нерыночного сектора в денежном выражении - непростая задача, поскольку труд не оплачивается и большинство времени по уходу расходуется на производство нематериальных услуг. |
| More women (17 percent) than men (7 percent) were described as unpaid family workers. | Больше женщин (17 процентов) по сравнению с мужчинами (7 процентов) были отнесены к категории «члены семей, труд которых не оплачивается». |
| Adequate information on the ageing of voluntary contributions is necessary, since it may entail writing off unpaid pledges. | Необходимо обеспечивать представление надлежащих данных о задолженности по добровольным взносам, поскольку на их основании может производиться списание невыплаченных взносов. |
| Particular attention must be given to meeting unpaid salary arrears as soon as possible. | Особое внимание необходимо уделить скорейшему погашению задолженности по невыплаченной заработной плате. |
| They said they were protesting the Government's inability to do anything about unpaid wages. | Они заявляли, что протестуют против неспособности правительства сделать что-либо для ликвидации задолженности по заработной плате. |
| The slight reduction in the amount of unpaid peacekeeping contributions was welcome, but the rapid growth in the amounts owed to troop contributors was not. | Приветствуя определенное сокращение суммы задолженности по взносам на финансирование операций по поддержанию мира, оратор отмечает, что резкое увеличение суммы задолженности перед странами, предоставляющими войска, - это негативный момент. |
| Outstanding assessed contributions to the two Tribunals amounted to $80 million and unpaid peacekeeping assessments amounted to $2,540 million. | Сумма задолженности по взносам в бюджеты двух трибуналов достигла 80 млн. долл. США. |
| One of the Secretary-General's recommendations contained a request that a host State forward information about just and uncontested debts which remained unpaid. | Согласно одной из рекомендаций Генерального секретаря государству пребывания предлагается направлять информацию об обоснованной и неоспоримой задолженности, которая остается непогашенной. |
| This necessitated borrowing from and among peacekeeping funds, while substantial amounts of obligations for reimbursement to Member States for troop cost and contingent-owned equipment continued to remain unpaid. | Она привела к необходимости заимствования средств из фондов для операций по поддержанию мира и перераспределения средств между ними при сохраняющемся значительном объеме задолженности по линии возмещения государствам-членам расходов на воинские контингенты и принадлежащее контингентам имущество, которая так и остается непогашенной. |
| Included in the contributions receivable of $195.2 million is an amount of $14.1 million which has remained unpaid for five to ten years. | В сумму дебиторской задолженности по взносам в размере 195,2 млн. долл. США включена сумма в размере 14,1 млн. долл. США, которая остается непогашенной в течение 5-10 лет. |
| Facet seeks compensation of GBP 1,628 as interest on the principal amount of the unpaid receivable owed by SRGP. | "Фейсет" испрашивает компенсацию в размере 1628 ф. ст. в качестве процентов на основную сумму непогашенной задолженности ГКНГ. |
| In 1997, the claimant entered into a settlement agreement with respect to Loan 3, but seeks the difference between the settlement and the unpaid amount. | В 1997 году заявитель заключил соглашение об урегулировании кредита 3, однако испрашивает компенсацию разницы между суммой, полученной по соглашению об урегулировании, и непогашенной суммой. |
| Outstanding assessed contributions to the two Tribunals amounted to $80 million and unpaid peacekeeping assessments amounted to $2,540 million. | Сумма задолженности по взносам в бюджеты двух трибуналов достигла 80 млн. долл. США, а задолженность по операциям по поддержанию мира составляет 2054 млн. долл. США. |
| Strikes continued into 2006 by the demands of the national teachers union for unpaid salaries. | В 2006 году забастовки национального профсоюза учителей с требованием погасить задолженность по заработной плате продолжились. |
| The unpaid assessment of $27 million at the end of 2010 was also concentrated, as only three Member States accounted for more than 63 per cent of the total. | Задолженность по начисленным взносам в объеме 27 млн. долл. США на конец 2010 года также приходилась в основном на долю весьма небольшого числа государств-членов: более 63 процентов от общей суммы приходилось лишь на три государства-члена. |
| According to WMO regulations, assessed contributions are due and payable on 1 January every year, and as of 1 January of the following year, any unpaid balance of contributions is considered to be one year in arrears. | В соответствии с правилами ВМО начисленные взносы должны выплачиваться 1 января каждого года, и по состоянию на 1 января следующего года, любой не выплаченный остаток взносов считается как задолженность по взносам за один год. |
| In response, the Committee was informed that under IPSAS there would be a requirement, among other things, for a provision to write off unpaid assets which are deemed uncollectable. | В ответ ему было сообщено, что при использовании МСУГС будет требоваться, в частности, создать резерв на случай невыплаты начисленных взносов и списывать задолженность по начисленным взносам, считающуюся безнадежной. |
| Lower percentages were found for government employees (8%), domestic workers (5%), employers (4% to 5%), and unpaid family workers (1%). | Государственные служащие (8%), прислуга (5%), предприниматели или работодатели (4%-5%), семейные работники без вознаграждения (1%) занимают более низкие уровни по проценту участия. |
| Attention must also be drawn to the decline in the category of unpaid family worker: men from 17.3 to 7.4 per cent, and women from 31.9 to 12.7 per cent. | Небезынтересно отметить сокращение численности категории "семейный работник без вознаграждения", где процент мужчин снизился с 17,3% до 7,4% и женщин с 31,9% до 12,7%. |
| Trainee (preparing for trade or profession), probationary or worker (paid or unpaid) with charitable, civil or women's association | Ученик-стажер (осваивающий ремесло или профессию...) ученик и работник (без вознаграждения) из благотворительных, гражданских и гуманитарных организаций |
| This gradual salarization has been accompanied by a decrease in unpaid family work (table 14.1), which may indicate changes in the relations of labour in the farm economy. | Вместе с данным процессом перехода на денежную форму оплаты труда отметим снижение семейного труда без вознаграждения (Таблица 14.1), что может служить показателем изменений в трудовых отношениях в рамках сельской экономики. |
| Of the jobs created during the period in question, 51.7 per cent (if one excludes domestic employment) were in the categories of self-employed workers, employers and unpaid family workers. | Так, 51,7 процента общего числа рабочих мест, созданных за вышеупомянутый период (за исключением надомного труда), занято людьми, работающими на себя, владельцами семейных предприятий и работающими без вознаграждения членами их семей. |
| In no case may fines exceed the value of unpaid tax. | В любом случае размер штрафа не может превышать сумму невыплаченного налога. |
| Most complaints related to divorce, recovery of unpaid dowry and support. | Большая часть жалоб касается развода, возмещения невыплаченного приданого и поддержки. |
| Some countries have not made payments for long periods of time and no payment has been made in respect of UNAMIC unpaid assessment of $4,584,438. | Некоторые страны не производили платежи в течение длительных периодов времени, и никаких платежей не было произведено в отношении невыплаченного взноса в размере 4584438 долл. США в интересах МООНК. |
| The individual claimant claimed for loss of unpaid bonus in relation to the "E4" claimant, calculated at 7.5 per cent of net profit of the "E4" claimant. | Индивидуальный заявитель указал потерю невыплаченного вознаграждения в отношении заявителя "Е4" в размере 7,5% от чистой прибыли последнего. |
| Payments will continue to be made until all remaining claimants have receive an amount of $65 million or the unpaid balance of the award, if less. | Выплаты будут осуществляться до тех пор, пока все оставшиеся заявители не получат сумму в размере 65 млн. долл. США или в размере невыплаченного остатка суммы присужденной компенсации, если он меньше. |
| Moreover, the number of unpaid family workers had fallen considerably from 70 per cent in 1988 to 49 per cent in 2003. | Кроме того, число лиц, безвозмездно работающих на семейных предприятиях, значительно сократилось с 70 процентов в 1988 году до 49 процентов в 2003 году. |
| Noting that the reports presented to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women generally do not refer to the problem of unpaid women workers of family enterprises, | отмечая, что в докладах, представляемых Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, проблема женщин, безвозмездно работающих на семейных предприятиях, как правило, не затрагивается, |
| Informal care providers who provide unpaid care to care seekers with an Exceptional Medical Expenses Act referral for extra-mural care for a minimum of six months will be eligible for benefits of 250 Euro maximum. | Добровольцы, в течение по меньшей мере шести месяцев безвозмездно ухаживающие за лицами, которые в соответствии с Законом о чрезвычайных медицинских расходах признаны не нуждающимися в больничном лечении, получат право на пособие в размере до 250 евро. |
| Adult asylum-seekers were offered education, and could participate in various activities and perform unpaid humanitarian or other work. | Взрослым предлагаются учебные курсы, они могут заниматься разной деятельностью и безвозмездно выполнять какую-то работу гуманитарного и иного характера. |
| It appeared that the contract workers would be covered by a new social security scheme by 2006, but what would happen to those unpaid family helpers? | На последних, по-видимому, к 2006 году будет распространяться новая система социального обеспечения, но что же будет с членами семьи, которые помогают на семейном предприятии безвозмездно? |
| for the biennium 2002-2003 ended 31 December 2003 Combined status of contributions and unpaid pledges | Сводные данные по взносам и невыплаченным объявленным взносам по состоянию на 31 декабря 2003 года |
| It is inherent in the nature of movable property that it may be sold and re-sold during the period when the secured credit remains unpaid but not in default. | Природе движимого имущества присуще то, что оно может продаваться и перепродаваться в течение периода, когда обеспеченный кредит остается невыплаченным, но не имеет место неисполнение обязательств. |
| The Panel finds that the losses relating to this unpaid debt are not compensable as the date that the debt arose and came due for payment falls outside the compensable period. | Группа полагает, что потери в связи с таким невыплаченным долгом не подлежат компенсации, поскольку дата его возникновения и дата, когда он стал подлежать погашению, не относятся к компенсационному периоду. |
| During the arbitration proceedings, the contractor contended that the proper rate of interest on the unpaid claim was 9 per cent per annum under New York law while the United Nations proposed a rate of 5.34 per cent. | В ходе арбитражного разбирательства подрядчик утверждал, что надлежащая ставка процента по невыплаченным суммам составляет 9 процентов в год в соответствии с нью-йоркским законодательством, тогда как Организация Объединенных Наций предложила ставку в размере 5,34 процента. |
| National Engineering's Statement of Claim states that this claim is for interest on the unpaid amounts comprising its claim for contract losses. | В изложении претензии компания указала, что проценты истребуются по невыплаченным суммам, заявленным в претензии в связи с потерями по контрактам. |