The employee shall be entitled to take unpaid exceptional leave of 10 days in the event of sickness of a family member, verified by a medical report. |
Работник имеет право брать неоплачиваемый отпуск по исключительным обстоятельствам продолжительностью в десять дней в случае болезни члена семьи, что должно быть заверено справкой от врача. |
At the same time, a number of studies by Jordanian scholars have found that these figures do not reflect women's actual economic participation in the informal sector (including small businesses and unpaid agricultural work). |
В то же время результаты некоторых исследований, проведенных иорданскими учеными, показывают, что эти цифры не отражают реального экономического участия женщин в неформальном секторе (включая малые предприятия и неоплачиваемый труд в сельском хозяйстве). |
Rather, the report focuses specifically on the human rights of unpaid caregivers, in particular women living in poverty who provide unpaid care. |
При этом основное внимание в докладе уделяется непосредственно вопросу о правах человека лиц, осуществляющих неоплачиваемый уход, в частности женщин, живущих в условиях нищеты и обеспечивающих такой уход. |
Thus, unpaid work needs to be made visible and the economic meaning of work redefined to include unpaid reproductive labour; |
Таким образом, необходимо сделать оплачиваемый труд видимым и пересмотреть экономическое содержание труда, включив в него неоплачиваемый труд по воспроизводству населения. |
(c) Unpaid work: developments in the measurement of unpaid work and its inclusion in satellite account systems; |
с) неоплачиваемый труд: изменения в области измерения неоплачиваемого труда и его включение в системы вспомогательных счетов; |
Honestly, Kitty, is this creature of yours some sort of unpaid intern? |
Скажи честно, Китти, это создание - твой новый неоплачиваемый стажёр? |
An unpaid political operative who tracks the opposition candidate trying to catch him off guard with a question or a comment in order to tape the embarrassing encounter for a free viral negative campaigning. |
Неоплачиваемый политический работник, который преследует кандидата противоположной стороны, пытаясь поймать его без охраны и задать вопросы или прокомментировать, чтобы записать это неприятное столкновение для бесплатной вирусной антикампании. |
Thirdly, formal recognition should be given to unpaid work and socially useful work - most of it done by women - and to voluntary activities - much of it undertaken through organizations of civil society. |
В-третьих, необходимо официально признать неоплачиваемый и социально полезный труд - которым в большинстве случаев занимаются женщины - и добровольную деятельность, осуществляемую в основном в рамках организаций гражданского общества. |
Teachers at independent schools are not, however, entitled to benefit from the family-friendly measures introduced to all employees in the public sector such as the three-year unpaid parental leave and the further one-year career break. |
В то же время преподаватели в независимых школах не пользуются льготами, предусмотренными для всех семейных работников в государственном секторе, такими, как трехлетний неоплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка и последующий годичный перерыв в работе. |
Research carried out in the aftermath of financial crises in Asia and elsewhere confirmed that, in the absence of social security provision for informal workers, women's paid and unpaid labour helped to sustain their households, 2003). |
Исследование, проведенное после финансовых кризисов в Азии и в других регионах мира дало подтверждение тому, что при отсутствии социального обеспечения трудящихся в неформальном секторе экономики оплачиваемый и неоплачиваемый труд женщин помогает обеспечивать существование их домохозяйств, 2003. |
Jobs that are unpaid, irregular, precarious and informal may not be captured in the absence of an extensive employment module that investigates in detail the activities of the respondent in the reference week. |
Неоплачиваемый, нерегулярный, негарантированный и неформальный труд может оказаться неучтенным при отсутствии подробного модуля занятости, позволяющего детально изучить деятельность респондента в течение базисной недели. |
In New South Wales (NSW), Part 4 of the Industrial Relations Act 1996 ensures all full-time and part-time workers with at least 12 months continuous service are entitled to 52 weeks unpaid parental leave. |
В Новом Южном Уэльсе (НЮУ) часть 4 Закона 1996 года о производственных отношениях предусматривает, что все трудящиеся, которые заняты полный или неполный рабочий день и имеют по крайней мере 12 месяцев непрерывного стажа работы, могут получить неоплачиваемый родительский отпуск продолжительностью 52 недели. |
Article 20 of the law sets for a very important provision stipulating that upon the request of mothers who are bringing up children under 14 years of age, annual unpaid holidays of up to 14 calendar days should be granted at a time agreed upon by the parties. |
В статье 20 закона содержится чрезвычайно важное положение о том, что по просьбе матерей, которые воспитывают детей в возрасте до 14 лет, ежегодный неоплачиваемый отпуск продолжительностью до 14 календарных дней должен предоставляться во время, согласованное обеими сторонами. |
Entitlement for special leave to part-time and casual employees is pro-rata, provided they work at least twenty hours a week; 12-month unpaid parental leave entitlement on the birth of a child. |
Временные работники и работники, занятые неполный рабочий день, имеют право на специальный отпуск, предоставляемый на пропорциональной основе, при условии, что они работают не менее 20 часов в неделю; - неоплачиваемый 12-месячный родительский отпуск в связи с рождением ребенка. |
The Stiglitz-Sen-Fitoussi Commission report also recommends that comparisons of material living standards over time or across countries should account for how people spend their time on various activities such as paid and unpaid work, commuting and leisure. |
В докладе Комиссии Стиглица-Сена-Фитусси также содержится рекомендация о том, что сопоставление материальных аспектов жизненного уровня в динамике или между странами должно учитывать то, как люди тратят свое время на различные виды деятельности, например, на оплачиваемый и неоплачиваемый труд, время в пути и досуг. |
ECLAC plays an important coordinating role in defining gender indicators, outlining appropriate methodologies for their measurement and strengthening national capacities to collect data on emerging issues such as time use and unpaid work, violence against women and political participation by women. |
ЭКЛАК играет важную координационную роль в выработке определений гендерных показателей, планировании соответствующих методологий для их измерения и укреплении национального потенциала по сбору данных по возникающим вопросам, таким как использование времени и неоплачиваемый труд, насилие в отношении женщин и участие женщин в политической жизни. |
In addition, the national women's machinery, in partnership with other Government departments, is currently developing a set of gender equality indicators, which will focus on a number of key areas, including unpaid work. |
Кроме того, в настоящее время национальные органы по делам женщин, в партнерстве с другими правительственными учреждениями, разрабатывают набор показателей гендерного равенства, которые будут охватывать несколько ключевых областей, в том числе неоплачиваемый труд. |
In many countries, women have also experienced increased demands on their unpaid labour as a result of changes in the wider environment, such as climate change and environmental degradation. |
Во многих странах мира отмечается повышение спроса на неоплачиваемый труд женщин в результате изменения общих условий жизнедеятельности, связанного с изменением климата и ухудшением качества окружающей среды. |
All development policies must reflect the totality of women's work, be it formal or informal, paid or unpaid, to ensure that they benefit women and men. |
На всех уровнях политики в области развития должен признаваться труд женщин в целом, будь-то формальный или неформальный, оплачиваемый или неоплачиваемый, для обеспечения того, чтобы такая политика проводилась в интересах женщин и мужчин. |
(b) The cost of reproducing and maintaining the labour force in a given society remains invisible, so long as the scope of economic activity does not include unpaid "reproductive" labour. |
Ь) В том или ином обществе затраты на воспроизводство и сохранение рабочей силы остаются скрытыми до тех пор, пока в понятие экономической деятельности не входит неоплачиваемый труд по "воспроизводству". |
This is because indirect taxation tends to reduce the proportion of total consumption met through the market, leading to an increase in the demand for women's unpaid work in household production of market substitutes. |
Объясняется это тем, что косвенное налогообложение, как правило, сокращает долю общего потребления, удовлетворяемую за счет рынка, приводя к увеличению спроса на неоплачиваемый женский труд для производства в домашнем хозяйстве товаров, которые должны заменить рыночные. |
According to a UNDP study involving 31 industrial and developing countries, women spend roughly two thirds of their total work time in unpaid activities and one third in paid activities. |
По данным обследования, проведенного ПРООН в 31 промышленно развитой и развивающейся стране, примерно две трети общего рабочего времени женщин уходит на неоплачиваемый труд и одна треть - на оплачиваемую работу. |
They argued that, in the outline of a gender-biased and unequal system of social support, secure entitlements were based largely on waged employment and women's unpaid contribution; no recognition was given to unremunerated work. |
Они указали, что в соответствии с проектом системы социальной поддержки, в основе которого не лежат принципы равноправия мужчин и женщин и справедливости, гарантированные льготы предоставляются преимущественно с учетом работы по найму и неоплачиваемого трудового участия женщин; неоплачиваемый труд не учитывается. |
According to the World Bank, unemployment declined slightly but remained at over 25 per cent, even excluding unpaid family labour and a marked increase in "self-employment", both of which tend to mask discouragement in seeking employment. |
По данным Всемирного банка уровень безработицы незначительно снизился, однако он по-прежнему составляет более 25 процентов, даже исключая неоплачиваемый труд в семье и значительное увеличение «самостоятельной занятости», что, как правило, скрывает чувство безнадежности в отношении поисков работы. |
According to the most recent time-use surveys, Mexican women devote 37.1 hours per week to unpaid domestic and care activities, whereas men only devote 10.8 hours. |
Согласно последним обследованиям использования времени, мексиканские женщины тратят 37,1 часа в неделю на неоплачиваемый труд по дому и уходу за членами семьи, в то время как мужчины тратят на эти цели только 10,8 часов. |