| NB: Undocumented workers, domestic workers, unpaid work, self-consumption activities and construction for personal use. | Примечание: не имеющие документов работники, прислуга, неоплачиваемый труд, деятельность в целях собственного потребления и строительство для личного пользования. |
| A crucial variable for the incidence analysis of budgets is unpaid labour which needs to be accurately quantified and accounted for. | Принципиально важным показателем для анализа того, как бюджетные ассигнования доходят до отдельных граждан, служит неоплачиваемый труд, количество которого необходимо точно определять и учитывать. |
| Employees were often required to work part-time or stay on unpaid vacations. | Работникам зачастую предлагается работать неполный рабочий день или уходить в неоплачиваемый отпуск. |
| Mothers and fathers additionally have a right to 3 months unpaid parental leave. | Матери и отцы, помимо этого, имеют право на З-месячный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком. |
| The valuable, unpaid work of women must be acknowledged. | Необходимо признать ценный, неоплачиваемый труд женщин. |
| The functions referred to as unpaid domestic labour had to be fairly and equally compensated. | За выполнение обязанностей, характеризуемых как неоплачиваемый домашний труд, также должно полагаться справедливое и равное вознаграждение. |
| Louis Greene is not an employee of Miami Metro, just an unpaid intern. | Луис Грин не числится в штате сотрудников Полиции Майами, просто неоплачиваемый интерн. |
| Women's time spent on unpaid care is higher than men everywhere, but the reverse is true for paid work. | Затраты времени женщин на неоплачиваемый уход превышают соответствующие затраты времени мужчин во всем мире, причем прямо противоположная картина существует в области оплачиваемой работы. |
| Even human rights advocates and monitoring bodies have so far paid little sustained attention to the human rights implications of unpaid care work. | Даже правозащитники и контрольные органы до сих пор не уделяют пристального внимания вопросу о том, каким образом неоплачиваемый труд по уходу воздействует на права человека. |
| The neglect of unpaid care in policy persists, at great cost to caregivers themselves. | В политике неоплачиваемый уход по-прежнему игнорируется, что негативно сказывается на положении самих лиц, осуществляющих уход. |
| A series of indicators to quantify care, including unpaid care, and support in the context of HIV/AIDS is currently being piloted in South Africa and Zambia. | В настоящее время в Южной Африке и Замбии на экспериментальной основе вводятся несколько показателей для количественного определения понятия «уход», включая неоплачиваемый уход, а также поддержку в контексте ВИЧ/СПИДа. |
| Most mainstream economic approaches that inform policy-making tend to privilege production for the market. The sphere of unpaid work is taken for granted. | Большинство распространенных экономических подходов, применяемых директивными органами, как правило, опираются на рыночное производство и обходят стороной неоплачиваемый труд. |
| She asserted that the unpaid work typically undertaken by women was undervalued by society in spite of its critical importance. | Она заявила, что неоплачиваемый труд, который обычно берут на себя женщины, недостаточно ценится в обществе, невзирая на его решающее значение. |
| Although women's unpaid work contributes to the economy and society, is not given the same recognition or support as paid work. | Несмотря на то что неоплачиваемый труд женщин вносит вклад в экономику и общество, он не получил такого же признания или поддержки, как оплачиваемая работа. |
| In matters of labour, new provisions have been set, recognizing unpaid work in households, thus regarded as grass-roots economic units. | В сфере трудовых отношений введены в действие новые положения, признающие неоплачиваемый труд в домашнем хозяйстве, а также дающие определение народных экономических субъектов. |
| Workers in Malta can take unpaid responsibility leave of one year at a time to care for dependent parents or disabled children or spouses. | На Мальте работники могут брать неоплачиваемый отпуск на один год для ухода за находящимися на иждивении родителями или имеющими инвалидность детьми или супругами. |
| 11.5 Previous national accounts of Vanuatu's labour force categorized unpaid work as uneconomical and not contributing to the economy of the nation. | В прежних национальных счетах в разделе рабочей силы Вануату неоплачиваемый труд был отнесен к неэкономической деятельности, не вносящей вклад в экономику страны. |
| A new directive guaranteed workers a minimum of three months' unpaid parental leave, distinct from maternity leave, when a child was born or adopted. | Новая директива гарантирует работникам минимальный трехмесячный неоплачиваемый отпуск по уходу за детьми, отличный от декретного отпуска, в случае рождения или усыновления ребенка. |
| These include early marriage, polygamy, illiteracy, high dower prices, inheritance customs, women's unpaid labour and so on. | Среди таких факторов раннее замужество, полигамия, неграмотность, высокая стоимость брачного выкупа, обычаи в сфере наследования, неоплачиваемый труд женщин и т. д. |
| What may be regarded as an increase in efficiency may instead be a shift of costs from the paid to the unpaid sector. | То, что иногда представляется как повышение эффективности, на самом деле может означать перенесение затрат из оплачиваемого в неоплачиваемый сектор. |
| Family-related leave, whether paid or unpaid, is intended to allow staff members to balance their family responsibilities with those at the workplace. | З. Отпуск по семейным обстоятельствам, будь то оплачиваемый или неоплачиваемый, направлен на то, чтобы сотрудники имели возможность сочетать их семейные и служебные обязанности. |
| Therefore, while paid work may be the single most important means of social integration, unpaid but socially useful activities must be afforded equal status. | Таким образом, хотя оплачиваемый труд является самым важным из средств социальной интеграции, неоплачиваемый, но социально полезный труд следует признать равноценным по статусу. |
| 12-month unpaid parental leave entitlement on the birth of a child. | неоплачиваемый 12-месячный родительский отпуск в связи с рождением ребенка. |
| unpaid responsibility leave is granted for the care of dependent, disabled and elderly relatives. | неоплачиваемый отпуск по уходу за иждивенцем, инвалидом или престарелым родственником. |
| Time-use surveys are the main vehicle used to collect and disseminate information, allowing countries to measure women's contribution to the economy and unpaid work. | Обследования использования времени являются основным инструментом, используемым для сбора и распространения информации, что позволяет странам определять вклад женщин в экономику и неоплачиваемый труд. |