In the Netherlands, the Emancipation Monitor is published every two years to provide updated statistics and information, including in areas such as paid employment, unpaid work and caregiving. |
В Нидерландах каждые два года выходит издание «Мониторинг ситуации в области эмансипации», в котором приводятся обновленные статистические данные и информация, в том числе о таких областях, как оплачиваемая работа, неоплачиваемый труд и обеспечение ухода. |
This omits unpaid domestic labour that is labour classified as non-economic in the home, leaving a significant part of women's contribution outside the analysis. |
Из него исключается неоплачиваемый домашний труд, который является трудом, классифицируемый в семье в качестве неэкономического, что оставляет за рамками анализа значительную часть вклада женщин. |
The total amount of time that fathers spend performing paid and unpaid work is on the same scale as that of mothers. |
На оплачиваемый и неоплачиваемый труд отцы тратят примерно столько же времени, что и матери. |
Men invest only 19 hours per week in unpaid work, while women do 32 hours. |
В то же время на неоплачиваемый труд мужчины еженедельно тратят лишь 19 часов, а женщины - 32 часа. |
And who purchases shares in large packets of unpaid debt? |
И те, кто приобрел крупные пакеты акций в неоплачиваемый долг? |
Municipalities also have an important role to play in building a care economy in which children, persons with disabilities and dependent older persons receive the support they require, without relying solely on the unpaid domestic work that usually falls to women. |
Кроме того, муниципалитеты играют важную роль в формировании «экономики услуг», в рамках которой дети, инвалиды и пожилые люди, не способные к самообслуживанию, могли бы получать необходимую поддержку, не полагаясь только на неоплачиваемый домашний труд, который обычно ложится на плечи женщин. |
As women make key contributions to unpaid work that both maintains the household and generates household income, understanding women's full range of activities is an essential element of modelling movement towards or away from gender equality. |
Поскольку именно женщины вносят основной вклад в неоплачиваемый труд, который одновременно поддерживает домашние хозяйства и обеспечивает им доход, понимание всего спектра видов деятельности женщин является необходимым элементом моделирования прогресса в достижении гендерного равенства или регресса в данной области. |
(c) unpaid trainee work comprising work performed for others without pay to acquire workplace experience or skills; |
с) неоплачиваемый труд стажеров, включающий в себя трудовую деятельность выполняемую безвозмездно в интересах других лиц в целях приобретения трудового опыта или профессиональных навыков; |
It is now time to value and support unpaid caregiving and related work and to make this a priority for Member States and bodies within the United Nations system. |
Настало время оценить по достоинству и поддержать неоплачиваемый уход и связанную с ним работу и сделать это приоритетом для государств-членов и органов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Compared to urban women and rural and urban men taken together, rural women spend 2.5 more hours daily on unpaid labour. |
В сравнении с городскими женщинами и сельскими и городскими мужчинами вместе взятыми сельские женщины тратят в день на 2,5 часа больше на неоплачиваемый труд. |
As of 2007, workers have the right to an unpaid meal break of 30 minutes after working five hours; |
начиная с 2007 года, трудящиеся имеют право на неоплачиваемый обеденный перерыв продолжительностью 30 минут по истечении пяти рабочих часов; |
Mexico undertook a study on domestic unremunerated work in 2002 which revealed that women's unpaid work contributed as much as 21.6 per cent of the gross national product, surpassing the contributions of other economic sectors. |
В 2002 году в Мексике было проведено исследование по вопросам домашнего неоплачиваемого труда, в ходе которого было установлено, что неоплачиваемый труд женщин обеспечивает 21,6 процента валового национального продукта, что превышает вклад других секторов экономики. |
In conventional accounting systems this comprises a hybrid of rewards, including not only the reward to unpaid labour but also to the capital and land owned by the entrepreneur. |
В традиционных системах учета этот компонент носит гибридный характер и включает в себя не только вознаграждение за неоплачиваемый труд, но также доходы от капитала и земли, принадлежащих предпринимателю. |
In fact, unpaid jobs of any nature whatsoever are not included in GNP figures nor are they considered in relation to eligibility criteria for retirement and other work-related benefits. |
Фактически никакой неоплачиваемый труд не включается в ВНП и не учитывается при установлении критериев права на пенсию и на другие трудовые льготы и пособия. |
The reality in most societies, however, is that economic, financial and social policies are generally still developed without fully recognizing women's economic contributions in the unpaid and informal parts of the economy. |
Однако реальность в большинстве обществ заключается в том, что экономическая, финансовая и социальная политика в основном по-прежнему разрабатывается без полного признания экономического вклада женщин в неоплачиваемый и неформальный сектора экономики. |
However, such persons who provide unpaid labour inputs to produce services for another household or for non-profit organizations are not considered to be employed (see also paragraph). |
Однако такие лица, которые предоставляют неоплачиваемый труд в целях оказания услуг другому домохозяйству или некоммерческим организациям, не рассматриваются в качестве занятых (см. также пункт 260). |
Currently there was no system to include the work of housewives or unpaid family agricultural workers in labour statistics. |
В настоящее время отсутствует система, которая позволила бы учитывать в статистических данных по вопросам труда труд домохозяек и неоплачиваемый труд работников семейных сельскохозяйственных предприятий. |
Women's unpaid care work is also recognized as one of the most persistent barriers to gender equality. |
Неоплачиваемый труд женщин, связанный с уходом за другими, также относится к числу наиболее устойчивых факторов, препятствующих достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
However, these efforts have frequently ignored the central challenge for women in exercising their political rights, namely their unpaid domestic and care workload. |
Тем не менее в этих усилиях часто игнорируется основная проблема женщин при осуществлении ими своих политических прав, а именно неоплачиваемый надомный труд и работа по уходу. |
This is unpaid, and up to three days per year may be taken (child must be aged under 16 years). |
Такой неоплачиваемый отпуск (в случае болезни ребенка в возрасте до 16 лет) не может превышать 3-х дней за год. |
The term "vulnerable employment" refers to inadequate working conditions and to the work of own-account workers, unpaid family labour and others without social protection. |
Термин «уязвимая занятость» означает плохие условия труда, а также труд самостоятельно занятых работников, неоплачиваемый труд в семье и другие виды занятости в условиях отсутствия социальной защиты. |
Policies should go beyond gender budgeting and take into account tax issues, business cycles, employment, decent work for all and the unpaid "care economy". |
Эта политика не должна ограничиваться учетом гендерного фактора в бюджете, а охватывать налоговую сферу, циклы деловой активности, занятость, предоставление достойной работы всем, а также неоплачиваемый труд женщин по уходу за членами семьи. |
The above-mentioned initiative takes into consideration these elements and offers political training to women leaders by experts in the field which specifically addresses women's unpaid domestic and care workload both in a theoretical and personal manner. |
Вышеупомянутая инициатива учитывает эти элементы и предлагает женщинам-лидерам политическое обучение, проводимое экспертами в той области, которая конкретно рассматривает неоплачиваемый надомный труд и работу по уходу женщин как в теоретическом, так и в личном плане. |
The number of persons who were self-employed or worked as unpaid family members fell from 48.6 per cent to 46.2 per cent during the period 1997/98 - 2009, which represents a decrease of 2.5 percentage points. |
Доля самозанятых или выполняющих неоплачиваемый труд по дому сократилась в период с 1997/98 по 2009 год с 48,6 до 46,2%, т.е. на 2,5 процентных пункта. |
These figures exclude unpaid family labour and a marked increase in "self-employment", both of which tend to mask the figure of those who gave up seeking employment. |
Эти цифры исключают неоплачиваемый труд в семье и значительное увеличение «самостоятельной занятости», за которыми обычно скрываются данные о тех, кто вообще отказался от дальнейших поисков работы. |