Women farmers generally work the family plot, as an unpaid family workforce. |
Женщины, занятые на сельскохозяйственных работах, как правило, обрабатывают семейные участки земли, причем этот их труд как семейной рабочей силы не оплачивается. |
While this work is unpaid, its contributions constitute meaningful work with both time and energy costs. |
Хотя эта работа не оплачивается, она представляет собой весьма значительный труд с точки зрения затрат как времени, так и энергии. |
Many children (more than 100,000) receive little training in the informal sector and craft shops and go unpaid. |
Многие дети (более 100000 человек) получают ограниченное обучение в неформальном секторе и в ремесленных мастерских, и их работа не оплачивается. |
She noted that women predominated in the care economy, which tended to be unpaid and undervalued. |
Она отметила, что женщины преимущественно занимаются уходом, а этот труд, как правило, не оплачивается и недооценивается. |
However, their farmland ownership ratio is meager and women's work for the family farming business is usually unpaid. |
Однако им принадлежит лишь ничтожная часть фермерских угодий, а труд женщин в семейном фермерском хозяйстве обычно не оплачивается. |
Women are active in all agricultural sectors and much of their work is unpaid. |
Женщины задействованы во всех отраслях сельского хозяйства, причем существенная часть их труда не оплачивается. |
Frequently, rural women are unpaid workers on family farms and receive no economic protection or security. |
Зачастую труд сельских женщин на семейных фермах не оплачивается, и никакой экономической защиты и безопасности им не обеспечено. |
This will contribute to reducing the unpaid work burden of women. |
Это уменьшило бы число женщин, труд которых не оплачивается. |
Reproductive work may be economically invisible, because much of it is unpaid, but that does not mean that it comes without cost. |
Репродуктивная деятельность может быть в экономическом отношении незаметной, поскольку значительная часть ее не оплачивается, однако это не означает, что она ничего не стоит. |
Since this work is unpaid, the illusion that only men provide for the family and that they are more important or superior persists. |
Поскольку этот труд не оплачивается, широко распространено неверное представление о том, что мужчины одни содержат семью и что их роль важнее или главнее. |
Women's low participation in the work force apparently contributes to the high incidence of poverty. In addition, many women provide unpaid labour in agricultural and family businesses. |
Очевидно, что низкая доля участия женщин в рабочей силе вносит свой вклад в высокую распространенность бедности Кроме того, труд многих женщин, работающих в сельском хозяйстве и на семейных предприятиях, не оплачивается. |
The work women do at home, for instance, is unpaid and usually of low status compared with waged work. |
Например, выполняемая женщинами работа по дому не оплачивается, и, как правило, она ценится гораздо ниже, чем оплачиваемая работа. |
However, 60 percent of men's work is paid, but almost 70 percent of women's work is unpaid. |
Однако 60 процентов трудовой деятельности мужчин оплачивается, тогда как почти 70 процентов труда женщин не оплачивается. |
56% of female laborers and 38% of male laborers are engaged as unpaid family workers. |
56 процентов неквалифицированных работниц и 38 процентов неквалифицированных работников заняты в качестве членов семейного предприятия, труд которых не оплачивается. |
As discussed in chapter III, a large part of women's economic contribution is either unpaid or underpaid. |
Как указано в главе III, значительная часть экономического вклада женщин либо не оплачивается, либо недостаточно оплачивается. |
The latter is not shown in the national statistics as their work in considered as 'economically inactive' because it is in the household and is unpaid. |
Их работа никак не отражается в национальной статистике, так как считается "экономически неактивной", поскольку выполняется на дому и не оплачивается. |
In the domain of productive activities, the tasks reserved for women are for the most part unpaid even though they take up all their time and energy. |
В области производственной деятельности выполнение вверенных женщинам задач, как правило, не оплачивается, хотя они тратят на это все силы и время. |
It is however a fact that, while there has been progress in labour market participation, much of women's work is in unpaid or in the informal sector. |
Вместе с тем налицо тот факт, что, хотя в плане участия на рынке труда и достигнут определенный прогресс, значительная доля женского труда не оплачивается или приходится на неформальный сектор экономики. |
Because much of women's daily labour is unpaid or outside the "formal" economy, their contributions to social and economic development continue to be undervalued. |
Ввиду того, что повседневный труд женщин в основном не оплачивается или не относится к «официальной» экономической деятельности, их вклад в социально-экономическое развитие по-прежнему недооценивается. |
The York researchers first had to establish that, though unpaid, it was work with a value, and that we should be looking at data on it. |
Йоркские исследователи сначала должны были установить, что эта работа, хотя она и не оплачивается, имеет ценность и что нам следует изучать данные о ней. |
This particular combination of a growing and ageing urban population, in a region where, culturally, the majority of the care work is unpaid and undertaken by women, poses a particular challenge for public policies that address access by dependent populations to quality care services. |
Такое увеличение численности и одновременное старение городского населения в регионе, где в силу культурных особенностей работа по уходу, как правило, не оплачивается и выполняется женщинами, создает особые трудности для осуществления государственных стратегий по вопросам обеспечения доступа зависимых категорий населения к качественным услугам по уходу. |
The additional leave period is unpaid and may only be taken where the employer has no nursery or crèche facilities and following prior notification to the employer stating the duration of the leave. |
Дополнительный отпуск не оплачивается и может предоставляться только по предварительной договоренности с работодателем с указанием длительности отпуска и в случае, если на предприятии нет яслей или детской комнаты. |
In this regard, forms of protection tied to employment status tend to place women at a disadvantage inasmuch as a large portion of women's economic activity is unpaid, and their participation in the labour market is more intermittent than men's. |
Так, программы защиты, привязанные к занятости, как правило, ставят женщин в невыгодное положение, поскольку значительная часть экономической деятельности женщин не оплачивается, а их присутствие на рынке труда носит менее регулярный характер, чем присутствие мужчин. |
Data from a time-use survey in New Zealand showed that women and men spend a similar amount of time working, but 70 per cent of women's work is unpaid, compared with 40 per cent of men's work. |
Данные, полученные в ходе проведения в Новой Зеландии исследования распределения времени, свидетельствует о том, что женщины и мужчины затрачивают одинаковое количество времени на работу, однако 70 процентов работы, выполняемой женщинами, не оплачивается по сравнению с 40 процентами работы, выполняемой мужчинами. |
Their labour is mostly unpaid. |
Обычно их труд не оплачивается. |