Because of problems encountered in the selection of soldiers for FADM, it now appears unlikely that training of the first group of 15,000 will be concluded by October 1994. |
По причине проблем, с которыми приходится сталкиваться при отборе военнослужащих для СОМ, в настоящее время представляется маловероятным, что обучение первой группы в количестве 15000 военнослужащих будет завершено к октябрю 1994 года. |
She therefore fully supported the idea mentioned earlier and was concerned only about the deadlines for submission of those reports, since it seemed unlikely that they could be prepared during the session. |
Таким образом, она полностью поддерживает ранее высказанную идею и интересуется лишь сроками представления таких докладов, указывая, что подготовить их во время сессии представляется маловероятным. |
There had instead been a worrisome downward trend in donor commitments since 1995, and it was unlikely that the $5.7 billion target for the year 2000 would be met, which would have very serious repercussions. |
И наоборот, отмечается тревожная тенденция снижения обязательств стран-доноров с 1995 года, и представляется маловероятным, что предусмотренная на 2000 год цель (5,6 млрд. долл. США) будет достигнута, а это будет иметь серьезные последствия. |
Rapid recovery appeared unlikely, mainly because of the slowness of some Governments to undertake the appropriate fiscal and monetary measures and the effect of external shocks but also because speculators had lost confidence in the region's currencies. |
Быстрое восстановление представляется маловероятным, главным образом из-за той медлительности, с которой некоторые правительства принимают надлежащие меры в налогово-финансовой и кредитно-денежной областях, и воздействия внешних потрясений, а также в связи с тем, что биржевики утратили доверие к валютам данного региона. |
The Council had become a focal point for women's activities, and it seemed unlikely that the new administration to be elected during 1994 could reverse those circumstances. |
Совет стал центром координации деятельности в интересах женщин, и представляется маловероятным, чтобы новая администрация, которая будет избрана в 1994 году, преломила существующую тенденцию. |
However, in many developing countries and countries with economies in transition, particularly the poorest, business is unlikely to be willing or able to make the long-term commitment usually required for such investments. |
Однако во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой, особенно в беднейших из них, представляется маловероятным, чтобы предпринимательский сектор был готов или был в состоянии принять на себя долгосрочные обязательства, которые, как правило, требуются в связи с инвестициями в инфраструктуру. |
Mr. Niles spoke about the fact that, given that development assistance is unlikely to increase, increases in exports and enhanced foreign direct investment are needed to narrow the global gap between the rich and the poor countries. |
Г-н Найлз указал на тот факт, что, поскольку рост помощи в целях развития представляется маловероятным, для сокращения глобального разрыва между богатыми и бедными странами необходимо увеличение экспорта и расширение прямых иностранных инвестиций. |
States normally did not enter into a reservation without giving it serious consideration, making it highly unlikely that such a step by the depositary would lead to the withdrawal of the reservation. |
Государства, как правило, не выступают с оговорками без их серьезного рассмотрения, в связи с чем представляется маловероятным, чтобы такое заявление депозитария могло повлечь за собой снятие оговорки. |
It is for example unlikely that individual States will be entitled to demand compensation for material damage to the global environment beyond any clean-up or reinstatement costs which they may incur. |
Например, представляется маловероятным, чтобы отдельные государства обладали правом требовать компенсации за нанесение материального ущерба глобальной окружающей среде помимо любых расходов по очистке и восстановлению, которые они могли понести». |
These instruments have clear limitations and, in the short term, their widespread use for commodity risk management is unlikely in Africa without technical assistance in building the required institutional infrastructure, experience and expertise. |
Эти инструменты имеют очевидные недостатки, и в краткосрочной перспективе их широкое использование в управлении рисками в сырьевом секторе в Африке без технической помощи в формировании требующейся институциональной инфраструктуры, накоплении опыта и знаний представляется маловероятным. |
Although the legal framework does not expressly forbid the United Nations from bringing overseas contractors to work on the project, there are practical difficulties that make that unlikely. |
Хотя правовая база прямо не запрещает Организации Объединенных Наций приглашать зарубежных подрядчиков для работы по проекту, ввиду имеющихся практических трудностей это представляется маловероятным. |
The debate had not advanced significantly in the past year, and it was unlikely that further progress could be made on the basis of the material currently at the Committee's disposal. |
За прошедший год дискуссия продвинулась вперед незначительно, и представляется маловероятным, что будет достигнут дальнейший прогресс на основе того материала, который сегодня находится в распоряжении Комитета. |
It was pointed out, however, that in order to form a standing army, Member States would have to be willing to supply the necessary human and financial resources - something that was considered unlikely at the current juncture. |
Однако было отмечено, что для создания постоянной армии государства-члены должны будут проявить готовность к тому, чтобы выделять необходимые людские и финансовые ресурсы, а в настоящее время это представляется маловероятным. |
However, since so many joint programmes employ the parallel fund management option, the transaction costs relating to funding and reporting for both national partners and United Nations organizations are unlikely to have been reduced. |
Вместе с тем, поскольку в рамках большого числа совместных программ в качестве варианта управления финансовыми средствами используется метод параллельного финансирования, снижение связанных с финансированием и отчетностью операционных издержек как национальных партнеров, так и организаций системы Организации Объединенных Наций представляется маловероятным. |
Given that the revision of the permanent establishment article was unlikely, a proposal was made to combine tax treaties with domestic legislation and have provisions of the Commentary adopted under domestic law, since a legislature can always "interpret" a treaty. |
Поскольку пересмотр статьи о постоянном представительстве представляется маловероятным, было предложено объединить договоры по налоговым вопросам с национальными законами, включив положения Комментариев в национальные законы, поскольку законодательный орган всегда может дать «толкование» договора. |
At present, however, real progress was unlikely because, as a result of the political situation, Parliament was not playing its normal role in the adoption of legislation. |
Однако в настоящее время достижение реального прогресса в этой области представляется маловероятным, поскольку в результате сложившейся политической ситуации парламент не выполняет свои обычные функции по принятию законодательных документов. |
The proposed United Nations commentary is unlikely to change well entrenched patterns of interpretation, but at least if offers guidance to juridical bodies that seek to employ a purposeful approach. |
Представляется маловероятным, что предлагаемый Комментарий Организации Объединенных Наций приведет к изменению устоявшихся взглядов на вопросы толкования, но по крайней мере в нем содержатся рекомендации для судебных органов, стремящихся применять целесообразный подход. |
In the light of income projections for the current and next bienniums, it is highly unlikely that the Executive Director will be able to increase the financial reserve. |
Учитывая прогнозы поступлений на текущий и следующий двухгодичные периоды, представляется маловероятным, что Директор-исполнитель сможет увеличить резерв финансовых средств. |
The three reserve currencies will float against each other, but a European policy of benign neglect appears unlikely in an increasingly integrated and liberalized world financial system where expectation of exchange-rate movements can result in large capital flows. |
Курсы трех резервных валют будут меняться по отношению друг к другу, однако проведение европейской политики «счастливого неведения» представляется маловероятным в условиях углубляющейся интеграции и либерализации мировой финансовой системы, в которой ожидаемые колебания обменных курсов могут привести к движению значительных объемов капитала. |
On the question of the nationality of legal persons, it seemed unlikely that the Commission would be able any time soon to draft rules that would be practical and immediately applicable. |
В связи с вопросом о гражданстве юридических лиц представляется маловероятным, что Комиссии удастся в ближайшее время разработать практический и немедленно применимый проект статей. |
It was further observed that, in view of the traditional requirements regarding the burden of proof, it seemed unlikely that any judicial or other body would feel constrained by what was an extremely complex additional provision. |
Далее было отмечено, что с точки зрения традиционных требований в отношении бремени доказывания представляется маловероятным, чтобы какой-либо судебный или иной орган ощущал себя стесненным в своих действиях тем, что является чрезвычайно сложным дополнительным положением. |
On the basis of Commission resolution 2004/59, the working group will hold an additional week of meetings before the end of the year (from 29 November to 3 December), but it is nevertheless unlikely that this deadline will be met. |
На основе резолюции 2004/59 Комиссии рабочая группа проведет дополнительную неделю заседаний до конца года (с 29 ноября по 3 декабря), однако представляется маловероятным, что эти сроки будут соблюдены. |
Some high-end resorts on the Islands have suffered from funding cuts, and others, still in the planning stage, appear unlikely at present to secure financing. |
Ряд элитных курортов пострадали от сокращения финансирования, что же касается других, которые все еще находятся в стадии планирования, то представляется маловероятным, чтобы в настоящий момент они смогли получить средства для финансирования. |
While the Working Group has consistently encouraged States to adopt national legislation to regulate PMSCs and believed such regulation to be essential, it seemed unlikely that ad hoc efforts alone would be successful. |
Несмотря на то, что Рабочая группа последовательно призывает государства принять национальное законодательство по регулированию ЧВОК и считает, что такое регулирование необходимо, представляется маловероятным, что разрозненные усилия сами по себе обеспечат успех. |
The targets set by the international community to assist them, in particular with regard to halving extreme poverty and hunger by 2015, seem, on the basis of current trends, unlikely to be achieved in most cases. |
С учетом нынешних тенденций достижение большинством этих стран целевых показателей, установленных международным сообществом для оказания им помощи, в частности сокращения вдвое масштабов крайней нищеты и голода к 2015 году, представляется маловероятным. |