| Referrals are unlike other tools in the Council's tool kit | З. Передача ситуации на рассмотрение МУС отличается от остальных инструментов, имеющихся в распоряжении Совета |
| Meanwhile, Lena and Nils try to fit in at their new school, which is much unlike their old school. | Тем временем Лена и Нильс должны привыкнуть и к новой школе, которая очень отличается от их прежней школы - в ней учится много выходцев из других стран. |
| Praise for the document's uniqueness will undoubtedly be heard, and in this they won't be boasting, because the EU Constitution is unlike any other constitution ever written. | Несомненно, будут произнесены хвалебные речи об уникальности документа, и в этом не будет хвастовства, потому что Конституция ЕС отличается от любой другой конституции, когда-либо написанной. |
| They are creating a debt which, unlike the "external" debt, cannot be forgiven. The social debt cries out to heaven and must be repaid. | Они создают «долг», который отличается от «внешнего долга», поскольку его нельзя простить. «Социальный долг прощают только на Небесах», и он никуда не исчезает. |
| The machine gun was mounted near the end of the barrel, so that the port hole was only large enough for the bullets and a scope to see through, unlike most other designs where a large opening is used. | Пулемёт был прикреплён ближе к самому концу трубы, дабы обзора хватало лишь для стрельбы и прицеливания, что отличается от большинства других дизайнов, где используется широкое открытие. |
| Whether you're in Dublin or New York, or anywhere else in the world, what makes the job of a police officer remarkable is that, unlike any other, the job not only engages the one walking the beat but can only be accomplished | В Дублине вы или в Нью-Йорке, или где-то ещё, работа полицейского отличается от других не только тем, что включает в себя патрулирование но тем, что может быть выполнена только при поддержке всей семьи... |
| Unlike in the printed timetables, the date changes at midnight instead of at 4 a.m. | Сервис Планирования поездок отличается от расписаний в брошюрах тем, что смена суток происходит в полночь, а не в четыре утра. |
| This is not unlike laws against hate speech in many countries. | Это не отличается от действующих во многих странах законов, запрещающих выступления, разжигающие ненависть. |
| Her cellular structure's unlike anything I've ever seen. | Её клеточная структура отличается от тех которые я видел. |
| It's not unlike a living hell, which I find rather fitting given your treachery. | Это мало чем отличается от сущего ада, который я считаю довольно уместным. учитывая твое предательство. |
| The man who is coming here is completely unlike you. | Этот человек во всём отличается от вас. |
| I promise my thesis proposal is unlike anything you've ever heard. | Клянусь, моё предложение отличается от всего, о чём вы слышали. |
| The effect of labour market tests is not unlike that of quotas. | Влияние анализа рынка труда не отличается от влияния квот. |
| She had described a situation totally unlike the picture painted by the Special Rapporteur. | Ее представление о ситуации коренным образом отличается от картины, нарисованной Специальным докладчиком. |
| The task of drafting such an instrument was wholly unlike that of setting out hopes and aspirations relating to the rights and freedoms of peoples. | Задача подготовки такого документа коренным образом отличается от определения наших надежд и устремлений в области прав и свобод народов. |
| That situation is unlike what we are witnessing today. | Та ситуация отличается от той, которую мы наблюдаем сегодня. |
| They were unlike displaced persons in other parts of the world, where there were protracted situations of displacement. | Их положение отличается от положения перемещенных лиц в других регионах мира, где ситуации, связанные с перемещением населения, существуют на протяжении длительного времени. |
| Come to think of it, not unlike your brother, Dan. | На самом деле он не так уж отличается от твоего брата Дэна. |
| We're just trying to understand how your husband could behave in a way so unlike the incredible man you just told me about. | Мы пытаемся понять, почему поведение вашего мужа так сильно отличается от того, что вы нам только что рассказали. |
| Not unlike the profile of Charles. | Не слишком отличается от Чарльза, не так ли? |
| But the code is unlike anything I've ever encountered. | Но код отличается от всего, с чем я когда-либо сталкивался |
| That solution was unlike the one adopted for the International Tribunal for the Former Yugoslavia (article 18), which seemed preferable. | Такое решение отличается от решения, принятого для международного суда для бывшей Югославии (статья 18), которое представляется более предпочтительным. |
| Switzerland's approach to the place of international law under domestic law is not unlike that of other States, as is also reflected in Schubert. | Подход Швейцарии к вопросу о месте международного права по внутригосударственному праву не отличается от подхода других государств, что также отражено в деле Шуберта. |
| While it replaced those facilities with a new mobile plant, the design of the new facility is unlike that of the old plant, and therefore its cost cannot serve as a basis for comparison of relative values. | Хотя она и заменила эти мощности новой передвижной установкой, проект нового объекта отличается от проекта старого завода, поэтому расходы на него не могут служить основой для сопоставления их относительной стоимости. |
| In a manner not unlike the extortion of classic organized crime families, an ever-increasing list of financial demands, tributes, "taxes", fees and security payments are imposed on Somalis and their business activities. | Немногим отличается от вымогательства, практикуемого классическими «семьями» в организованной преступности, обложение сомалийцев и их предпринимательской деятельности все более возрастающими финансовыми требованиями, данью, «налогами», сборами и платой за безопасность. |