Английский - русский
Перевод слова Unlawful
Вариант перевода Противоправным

Примеры в контексте "Unlawful - Противоправным"

Примеры: Unlawful - Противоправным
Counsel contends that such an approach is consistent with the structure of the Covenant, which shows that detention may be unlawful if it is either unduly prolonged or the physical conditions fall below recognized minimum standards. Адвокат считает, что такой подход отвечает структуре Пакта, в соответствии с которым нахождение в заключении может стать противоправным в случае его неоправданного продления или тогда, когда физические условия содержания опускаются ниже признанных минимальных стандартов.
Of course, where the waiver post-dated the act in question, that act will by definition have been unlawful at the time of the breach. Само собой разумеется, что в тех случаях, когда отказ наступает позднее данного деяния, это деяние по определению будет являться противоправным на момент его совершения.
In the United States, criminal antitrust offences are limited to clearly defined "per se" unlawful conduct and defendant's conduct which is manifestly anti-competitive: price-fixing, bid-rigging, and market allocation. В Соединенных Штатах уголовные правонарушения по антитрестовскому законодательству ограничиваются прямо определенным противоправным поведением "рёг se" при явно антиконкурентном поведении ответчика: искусственным установлением цен, участием в торгах по сговору и разделом рынка.
With regard to the rights of journalists, the current law is somewhat less clear because it only states that journalists "shall not be subject to any unlawful act"; yet a journalist can still face arrest after notification to the General Union. В отношении прав журналистов нынешний Закон несколько менее четок, поскольку в нем лишь говорится, что журналисты "не должны подвергаться каким-либо противоправным действиям"; однако журналист по-прежнему может быть арестован после уведомления об этом Генерального союза.
This contemplates that an act which was unlawful at the time it was committed will be considered lawful if that act is subsequently required by a peremptory norm of international law. Она предусматривает, что деяние, считавшееся противоправным в момент его совершения, будет рассматриваться как законное, если впоследствии подобное деяние стало требоваться императивной нормой международного права.
(b) The analysis of the complaints received from the prisons reveals that only two of them concern infringements of human rights due to unlawful behaviour of the prison personnel. Ь) анализ жалоб, поступивших из тюрем, показывает, что только две из них касаются нарушений прав человека, обусловленных противоправным поведением сотрудников тюрем.
In addition, the chapter will focus on how tracing assets can be crucial for an investigation and the importance of linking assets to criminal offences or unlawful conduct. Кроме того, особое внимание в этой главе будет уделено тому, как отслеживание активов может сыграть решающую роль в расследовании, а также важности увязывания активов с уголовными преступлениями или противоправным поведением.
In a situation qualifying as an armed conflict, the adoption of a pre-identified list of individual military targets is not unlawful; if based upon reliable intelligence it is a paradigm application of the principle of distinction. В ситуации, квалифицируемой как вооруженный конфликт, применение заранее определяемого перечня индивидуальных военных целей не является противоправным; в случае же составления его на основе надежной разведывательной информации его использование является парадигмой применения принципа отличия.
The Committee notes, however, that she has not filed any application for compensation with the authorities of the State party for the arbitrary or unlawful detention of her son and that the alleged violation of article 9 (para. 5) is therefore not admissible. Вместе с тем Комитет констатирует, что в связи с произвольным или противоправным задержанием ее сына автор не подала заявление о компенсации властям государства-участника и что по этой причине ее утверждение о нарушении пункта 5 статьи 9 неприемлемо.
If they feel that no one will listen to or act on social, economic, cultural or political problems, then people may turn to violent or unlawful means to secure results. Если они чувствуют, что никто не прислушивается и не принимает мер для решения социальных, экономических, культурных или политических проблем, то люди могут обратиться к насильственным или противоправным средствам для достижения результатов.
Placing such persons in solitary confinement or in a punishment cell for any acts or omissions other than those enumerated in article 40 of the Act is thus unlawful and incurs the responsibility of those guilty thereof. Таким образом, водворение указанных лиц в одиночную камеру или карцер за какое-либо иное действие или бездействие, чем перечисленные в статье 40 Закона, является противоправным и влечет за собой ответственность виновных в этом лиц.
Consent given after the event to conduct which was unlawful but might have been lawful if the consent had been given beforehand was clearly an example of waiver, which was not a matter for Part One. Согласие, данное после совершения деяния, которое являлось противоправным, но могло бы быть правомерным, если бы согласие было дано заранее, представляет собой явный пример отказа от прав, о котором не идет речи в части первой.
As was noted in the commentaries to articles 13 and 14, when the conduct is unlawful and other conditions are fulfilled, there is the possibility of an overlap between the cases covered in those provisions and those to which article 15 applies. Как было отмечено в комментариях к статьям 13 и 14, в тех случаях, когда поведение является противоправным и реализованы другие условия, возникает возможность перекрытия между случаями, охватываемыми этими положениями, и теми случаями, к которым применяется статья 15.
For example, recourse against the unlawful conduct of legal persons which can be qualified as the funding of terrorism can be handled under current legislation in the form of "other administrative delicts", the individual qualified facts of which are regulated in special legal regulations. Например, меры в связи с противоправным поведением юридических лиц, которое можно квалифицировать как финансирование терроризма, могут приниматься на основании существующего законодательства, касающегося «других административных правонарушений», составы которых предусмотрены в специальных актах.
However, the act of sinking the ship by officers of the United States Coast Guard was considered an unlawful act for which the United States "ought formally to acknowledge its illegality" and to apologize for to Canada. Однако сам акт потопления этого судна служащими береговой охраны Соединенных Штатов был сочтен противоправным, и Соединенные Штаты "должны были официально признать его неправомерность" и принести Канаде соответствующие извинения.
It finally concludes that draft article 16 may overlap with draft articles 14 and 15, but is nevertheless necessary to cover situations in which the conduct of a member State to which a decision is addressed is not unlawful. И наконец, она делает вывод о возможности того, что положения проекта статьи 16 могут частично дублировать положения проектов статей 14 и 15, но, тем не менее, это необходимо для охвата ситуаций, когда поведение государства-члена, которому адресовано решение, не является противоправным.
The overlap would only be partial, given the different conditions set by the two provisions, and especially the fact that according to article 17 the act committed by the member State or international organization need not be unlawful for that State or that organization. Такое перекрытие будет лишь частичным, если учесть устанавливаемые этими двумя положениями различные условия и особенно то обстоятельство, что, согласно статье 17, деяние, совершенное государством-членом или международной организацией-членом не обязательно должно быть противоправным для этого государства или этой организации.
It had been alleged that the rewards encouraged wrongful acts, but the Public Prosecutor's Office insisted that it had never found any link between such rewards and unlawful conduct. Имелось всего лишь предположение о том, что вознаграждения поощряют противоправные деяния, однако Государственная прокуратура настаивает на том, что ею ни разу не было установлено какой-либо взаимосвязи между такими вознаграждениями и противоправным поведением.
Should the Committee conclude that the State party has interfered with the author's family life the State party considers that such interference was neither arbitrary nor unlawful. Если Комитет полагает, что государство-участник вмешивалось в семейную жизнь автора, то, по мнению государства-участника, такое вмешательство не является ни произвольным, ни противоправным.
The State party argues that if the author's removal is found by the Committee to amount to interference, such interference would be neither "unlawful" nor "arbitrary". Государство-участник утверждает, что, даже если высылка автора будет признана Комитетом вмешательством в личную жизнь, такое вмешательство не будет ни "противоправным", ни "произвольным".
Obligations imposed on persons as a consequence of their unlawful conduct and involving restrictions of their rights related to the right to own property do not have the character of a restriction of property rights pursuant to article 20, paragraph 4, of the Constitution. Обязательства, налагаемые на лиц в связи с их противоправным поведением и предусматривающие ограничения их прав, связанных с правом на владение собственностью, носят характер ограничения прав собственности в соответствии с пунктом 4 статьи 20 Конституции).
However, the understanding is that the act itself must be unlawful or already in breach of an international obligation for the responsibility of the international organization to be precluded by the consent of a State or another international organization. Однако предполагается, что само деяние должно быть противоправным или уже представляет собой нарушение международного обязательства, с тем чтобы ответственность международной организации исключалась в силу согласия государства или другой международной организации.
The overlap would only be partial: it is sufficient to point out that article 17 also covers the case where a binding decision requires a member State or international organization to commit an act which is not unlawful for that State or international organization. Такое перекрытие было бы лишь частичным: достаточно отметить, что статья 17 охватывает также случай, когда имеющее обязательную силу решение требует от государства-члена или международной организации-члена совершить деяние, которое не является противоправным для данного государства или данной международной организации.
(Claim by ICAO staff member that the Respondent improperly denied a waiver of the time-limits for the Applicant's appeal to the JAB, against the decision not to appoint him to a post he had held on temporary appointment and that his non-appointment was unlawful) (Заявление сотрудника ИКАО о том, что ответчик неправомерно отказал в отмене сроков для подачи заявителем в ОАК апелляции на решение не назначать его на должность, которую он занимал на основании временного контракта, и что решение не предоставлять ему назначение было противоправным)
Information on the skinhead movements is exchanged in order to prevent situations which might result in public disturbances, damage to property and, in particular, unlawful racially motivated acts. Для предотвращения ситуаций, которые могут привести к нарушению общественного порядка, ущербу для собственности и, в частности, к противоправным актам на расовой почве, организован обмен информацией о перемещении членов движения "бритоголовых".