A unified regime is, however, required for the identification of aerospace objects and to clarify their legal status, taking into account the rules regarding territorial sovereignty of States. |
Однако для идентификации аэрокосмических объектов и для прояснения их правового статуса требуется разработать унифицированный режим, учитывающий правовые нормы, касающиеся территориального суверенитета государств. |
In this context, he drew attention to a proposal to introduce greater flexibility within the unified budget, to allow for additional contributions by donors. |
В этой связи он обратил внимание на предложение о привнесении большей гибкости в унифицированный бюджет, с тем чтобы позволить донорам вносить дополнительные взносы. |
The newly introduced unified budget, combining General and Special Programmes brought greater transparency, but also resulted in fierce competition for unearmarked funds, requiring greater flexibility from donors. |
Представленный новый унифицированный бюджет, включающий одновременно общие и специальные программы, обеспечил большую транспарентность, однако вызвал также более жесткую конкуренцию в отношении нецелевых фондов, требующую большую гибкость со стороны доноров. |
The Advisory Committee stresses once again that the unified Annual Programme Budget of UNHCR serves as a tool to inform the donor community of the likely total resource requirement for the next 12 calendar months. |
Консультативный комитет вновь подчеркивает, что унифицированный годовой бюджет по программам УВКБ служит средством информирования сообщества доноров о вероятных совокупных потребностях в ресурсах на следующие 12 календарных месяцев. |
He also wished to know whether a unified text of the chapters that had already been discussed would be made available to delegations. |
Он хотел бы также знать, будет ли унифицированный текст уже обсужденных глав распространен среди делегаций. |
A different approach with regard to the responsibility of international organizations would disturb the unified regime on the origin of international obligations. |
Иной подход в отношении ответственности международных организаций нарушит унифицированный режим происхождения международных обязательств. |
Yes, a unified regime should be created for this type of object and for determining liability in the case of damage caused to third parties. |
Да, следует разработать унифицированный режим для такого рода объектов и для установления ответственности в случае нанесения ущерба третьим сторонам. |
(The) laboratory response network formula for success (includes a) unified operational plan, standardise protocols and tests and oversight, and quality laboratory results. |
Формула успешности лабораторной сети реагирования (включает) унифицированный операционный план, стандартизированные протоколы и тесты и общий надзор и лабораторные результаты на предмет качества. |
This made it hard to get unified overviews of the field work status of the various surveys, and thus to adequately monitor and control the actual data collection. |
Это затрудняет унифицированный анализ работы на местах по различным обследованиям и таким образом надлежащий мониторинг и контроль за фактическим сбором данных. |
Such a unified track could involve: |
Такой унифицированный вариант мог бы включать: |
It is essential to identify those requirements and to adopt a unified, coherent approach to meet them in a reliable and timely manner. |
Важно определить эти потребности и принять унифицированный и последовательный подход к решению задачи по их своевременному удовлетворению на надежной основе. |
By the end of 2007, international UNV volunteers had a unified assignment package, administered in a streamlined, consistent manner. |
К концу 2007 года международные добровольцы Организации Объединенных Наций имели унифицированный пакет заданий, применявшийся упорядоченным и последовательным образом. |
(b) Establish a harmonized and/or unified reporting mechanism for the United Nations country teams; |
Ь) создать согласованный и/или унифицированный механизмы отчетности страновых групп Организации Объединенных Наций; |
The Special Committee recognizes that Member States often function on different policing models, making efforts to ensure a unified policing approach a particular challenge in United Nations field operations. |
Специальный комитет признает, что полицейская деятельность у государств-членов нередко поставлена по-разному, в силу чего унифицированный подход к такой деятельности в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций обеспечить особенно непросто. |
The Special Representative of the Chairperson of the Commission of the African Union, Baba Gana Kingibe, welcomed the comprehensive proposals for the deployment of a United Nations peace support operation in the Sudan and proposed a united, unified approach. |
Специальный представитель Председателя Комиссии Африканского союза Баба Гана Кинигбе приветствовал всеобъемлющие предложения относительно развертывания Организацией Объединенных Наций операции в поддержку мира в Судане и предложил использовать единый, унифицированный подход. |
Despite the measures taken by the General Assembly and the Security Council, the legal framework put in place by the United Nations was incomplete because it did not offer a comprehensive, unified approach. |
Несмотря на меры, принятые Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, созданная Организацией Объединенных Наций правовая основа отличается неполнотой, поскольку в ней отсутствует комплексный, унифицированный подход. |
In order to restore growth in developed economies, while sustaining strong GDP growth and reducing poverty in the developing world, a more unified approach to economic policymaking that draws from both traditions is needed. |
Для того чтобы восстановить экономический рост в развитых странах, при одновременном сохранении высоких темпов роста ВВП и сокращении уровня бедности в развивающихся странах, требуется более унифицированный подход к экономической политике, основанный на обеих данных традициях. |
The provisions of the draft Agreement preserve the unified character of the Convention and the fundamental principle that the resources of the seabed beyond the limits of national jurisdiction are the common heritage of mankind. |
Положения проекта Соглашения сохраняют унифицированный характер Конвенции и основополагающий принцип, согласно которому ресурсы морского дна за пределами действия национальной юрисдикции являются общим наследием человечества. |
His Government had also established, with the cooperation of UNHCR and contributor Governments, a unified assistance scheme for the rehabilitation and reintegration of returnees. |
Кроме того, при содействии УВКБ и правительств-доноров правительство Шри-Ланки также разработало унифицированный механизм оказания помощи в целях реабилитации и реинтеграции возвращающихся лиц. |
On the contrary, in view of the above (Question 2), it is necessary to adopt a single or unified legal regime for aerospace objects, exactly to make their use less complicated. |
Наоборот, с учетом высказанного выше мнения (вопрос 2), необходимо принять единый или унифицированный правовой режим для аэрокосмических объектов, именно для того чтобы сделать их применение менее сложным. |
However, since special arrangements regulating the diversity of such objects do not exist in the applicable international law and considering probable future technological developments in this area, a single and unified regime does not seem legally necessary at this stage. |
Однако поскольку в применимом международном праве отсутствуют специальные положения, регулирующие все многообразие таких объектов, и с учетом возможных технических достижений в этой области в будущем, на данном этапе единый и унифицированный режим с юридической точки зрения не кажется нам необходимым. |
It is understood that the first time States reply to this unified questionnaire they will provide answers that are as full as possible, particularly bearing in mind paragraph 1 (c) of the measures to promote judicial cooperation. |
Предполагается, что когда государства будут впервые отвечать на этот унифицированный вопросник, они будут представлять как можно более полные ответы, особенно учитывая положения пункта 1(с) о мерах, направленных на расширение сотрудничества в правовой области. |
Furthermore, the Committee would not expect changes in the financial rules of UNHCR until a more thorough evaluation and review of the implications of the recent move to a unified Annual Programme Budget have taken place. |
Кроме того, Комитет рассчитывает на то, что в финансовые правила УВКБ не будет вноситься никаких изменений до проведения более тщательной оценки и обзора последствий недавнего перехода на унифицированный годовой бюджет по программам. |
The European Arrest Warrant is applied among the EU member states; the said decision has at its basis a unified form that speeds up and facilitates extradition with the purpose of criminal prosecution or the enforcement of a sentence involving deprivation of liberty. |
Европейский ордер на арест применяется в отношениях между государствами - членами ЕС; указанное решение имеет в своей основе унифицированный формат, который ускоряет и облегчает выдачу для цели уголовного преследования или исполнения наказания, предполагающего лишение свободы. |
Private radio-ecological laboratories, such as the Chui Ecological Laboratory in Kara-Balta, usually have better equipment and instruments for monitoring and measuring radioactivity levels, but there is no unified approach in their work, and no coordination with the work carried out by Government agencies. |
Частные радиоэкологические лаборатории, такие как Чуйская экологическая лаборатория в Кара-Балте, обычно располагают лучшим оборудованием и приборами для мониторинга и измерения уровня радиоактивности, однако унифицированный подход и координация с работой, проводимой другими государственными учреждениями, отсутствуют. |