I also unequivocally condemn terrorism. |
Я также недвусмысленно осуждаю терроризм. |
I reject her unequivocally. |
Я отверг ее недвусмысленно. |
It is therefore very important for the international community to unequivocally support the implementation of the Dayton/Paris Agreement. |
Различные просьбы или предложения, направленные на изменение и пересмотр Соглашения являются неприемлемыми для Союзной Республики Югославии. Поэтому очень важно, чтобы международное сообщество недвусмысленно поддержало осуществление Дейтонского/Парижского соглашения. |
The changes that have taken place in the international scene have unequivocally demonstrated the importance of the protection of human rights for all countries. |
Перемены, происшедшие на политической сцене, недвусмысленно продемонстрировали важность защиты прав человека для всех стран. |
It concluded, unequivocally, that the current global development model is unsustainable - "business as usual" will no longer work. |
Она недвусмысленно заключила, что нынешняя модель глобального развития неустойчива, а поэтому «сохранение статус-кво в развитии неприемлемо». |
Therefore, Jordan's firm policy unequivocally condemns all forms and manifestations of terrorism committed by anyone, anywhere and for whatever purposes. |
Поэтому твердо проводимая Иорданией политика недвусмысленно осуждает любые формы и проявления терроризма, кем бы, где бы и с какой бы целью они ни совершались. |
Although the General Assembly had stated unequivocally that the purpose of results-based budgeting was not to reduce resources allocated to programmes, that possibility was not excluded in document A/54/456. |
Хотя Генеральная Ассамблея недвусмысленно заявила, что введение составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, не направлено на сокращение объема средств, выделяемых на осуществление программ, в документе А/54/456 эта возможность не исключается. |
Genocide and racial discrimination are unequivocally prohibited and severely punished as provided for in articles 230 and 233, respectively. |
Акты геноцида и расовой дискриминации недвусмысленно запрещаются и строго караются по смыслу соответственно статей 230 и 233. Кроме того, наказывается подстрекательство к геноциду и соучастие в актах геноцида. |
In the Federal Republic of Yugoslavia, on 24 September, despite the gross falsifications of those in power, the Serbian people turned out en masse and pronounced themselves unequivocally in favour of democratic change. |
В Союзной Республике Югославии 24 сентября, несмотря на серьезные фальсификации со стороны властей, сербский народ принял активное участие в выборах и недвусмысленно высказался за демократические преобразования. |
These values should be the foundations on which healthy relations between States are based and built. Mr. Apata: The Group of 77 leaders, at their maiden Summit in Havana last April, unequivocally called for the end of the economic embargo on Cuba. |
Г-н Апата: Руководители стран Группы 77 на своей первой Встрече на высшем уровне, состоявшейся в апреле текущего года в Гаване, недвусмысленно призвали к прекращению экономической блокады Кубы. |
It should therefore be deleted, in order to establish unequivocally the existence of responsibility on the part of an international organization whenever a decision, recommendation or authorization constituted a wrongful act under draft article 15. |
В связи с этим данное требование следует исключить, с тем чтобы недвусмысленно установить наличие ответственности со стороны международной организации во всех случаях, когда решение, рекомендация или разрешение квалифицируются как противоправное деяние в соответствии с проектом статьи 15. |
The Movement unequivocally affirmed that criminal acts intended or calculated to provoke a state of terror in the general public, a group of persons or particular persons, for whatever purposes, are unjustifiable. |
Движение неприсоединения недвусмысленно заявило, что преступные акты, направленные или рассчитанные на то, чтобы держать в страхе общественность, группы людей или конкретных лиц, какие бы цели они ни преследовали, ничем нельзя оправдать. |
It is fully in conformity with the position taken by the ministerial meeting of the Movement of Non-Aligned Countries held in New York last September, which unequivocally expressed its opposition to an imposed time-frame. |
Это полностью соответствует той позиции, которую заняли участники Совещания на уровне министров Движения неприсоединившихся стран, состоявшегося в Нью-Йорке в сентябре нынешнего года, которые недвусмысленно высказались против навязания временных рамок. |
There was then - and there still is today - unanimity in this House that reproductive cloning is an abhorrent prospect and must be banned unequivocally. |
Тогда в этом органе сложилось существующее по сей день единодушие в отношении того, что клонирование в целях воспроизводства представляет собой перспективу отталкивающую и должно быть недвусмысленно запрещено. |
In conclusion, I wish to reaffirm that the Namibian Government unequivocally condemns terrorism in all its forms and manifestations, whatever its motives and origins, and wherever and by whomsoever it is committed. |
В заключение мне хотелось бы еще раз заявить о том, что намибийское правительство недвусмысленно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, каковы бы ни были его побудительные мотивы или истоки и где бы и кем бы он ни проводился. |
At the same time, the Board was of the opinion that, although its reports include, at times, the opinion(s) of individual TIRExB members on agenda items, its findings should reflect the consensus position, unless unequivocally stated otherwise. |
В то же время, по мнению Совета, хотя в некоторых случаях в его доклады включается(ются) мнение(я) отдельных членов ИСМДП по тем или иным пунктам повестки дня, его выводы должны отражать консенсусную позицию, если недвусмысленно не указано иное. |
The United States government also decided not to recognize the election, and expressed dissatisfaction with the results; the outgoing US Secretary of State, Colin Powell, quite unequivocally stated that the result announced could not be accepted as legitimate by the United States. |
Администрация США также отказалась признать результаты выборов, выразив сожаление по поводу возникшей ситуации - завершающий свою деятельность на посту госсекретаря США Колин Пауэлл недвусмысленно заявил, что объявленные официальные результаты не могут быть признаны в США законными. |
The Appeals Chamber states unequivocally that the law condemns, in appropriate terms, the deep and lasting injury inflicted, and calls the massacre at Srebrenica by its proper name: genocide. |
Апелляционная камера недвусмысленно заявляет, что закон в соответствующих выражениях осуждает нанесение столь глубокой и трудноизлечимой раны и определяет кровавую расправу в Сребренице соответствующим ей термином - геноцид. |
I want the record to state, unequivocally... that a boy ripped from his parents... from his miserly birthright, rose up... and quietly laid waste to the most powerful man in all of history. |
Я хочу, что это было недвусмысленно понято... что мальчик, отнятый от своих родителей... с его жалким происхождением вырос... и незаметно уничтожил самого могущественного человека в истории. |
Absolutely dedicated to the peaceful use of the atom, Algeria confidently and unequivocally affirms its commitment to the non-proliferation regime. |
Для того чтобы недвусмысленно выразить свою позицию в пользу мирного использования атома, Алжир готов со всей ясностью заявить о своей убежденности в отношении режима нераспространения. |
It was now stated unequivocally that native title had been extinguished by all freehold grants, commercial, residential and community-purpose leases and leases for the exclusive possession of pastoral land which had been adopted prior to the Wik decision. |
Теперь уже было недвусмысленно сказано, что исконный правовой титул погашается всякого рода предоставлением безусловного владения, коммерческими и жилищными арендами и арендами общественного назначения и арендами в отношении исключительного владения пастбищными землями, которые были приняты до решения по делу Вика. |