The Declaration on Principles of International Law Concerning Friendly Relations and Co-operation Among States in Accordance with the Charter of the United Nations affirms this principle by stating unequivocally that States shall not recognize as legal any acquisition of territory brought about by the use of force. |
В Декларации о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, этот принцип подтверждается: в ней недвусмысленно говорится, что государства не признают в качестве правомерного любое приобретение территории в результате применения силы. |
We had an Arbitration Commission, and the Arbitration Commission emphatically and unequivocally said that Badme is part of Eritrea. |
Есть Арбитражный суд, и арбитражный суд решительно и недвусмысленно заявил, что Бадме является частью Эритреи. |
Mr. Mahendran said that General Assembly resolution 2758 unequivocally stated that the People's Republic of China occupied the only legitimate seat for China in the United Nations. |
Г-н Махендран говорит, что в своей резолюции 2758 Генеральная Ассамблея недвусмысленно заявила о том, что единственное законное место Китая в Организации Объединенных Наций занимает Китайская Народная Республика. |
If it is committed to peace it is imperative that the Eritrean Government accept the package of recommendations of the facilitators and unequivocally heed the appeal launched by the Council of Ministers of OAU. |
Если оно привержено миру, то ему следует в обязательном порядке согласиться с пакетом рекомендаций, вынесенных содействующими сторонами, и недвусмысленно отреагировать на призыв Совета министров ОАЕ. |
On another question, my country has decided to tackle firmly and unequivocally the problems of drug-trafficking, money-laundering and terrorism. |
Касаясь другой проблемы, хочу сказать, что моя страна приняла решение решительно и недвусмысленно взяться за решение проблемы торговли наркотиками, отмывания денег и терроризма. |
By openly and unequivocally stating its basic interest in becoming part of the Euro-Atlantic economic, political and security structures, Romania is in no way neglecting its relations with its neighbours. |
Открыто и недвусмысленно заявляя о своей кровной заинтересованности в том, чтобы стать частью евроатлантических структур в экономической, политической областях и в области безопасности, Румыния никоим образом не пренебрегает отношениями со своими соседями. |
Belgrade should clearly and unequivocally receive the message that it will not be allowed to continue with its heretofore policy of expansion and warmongering in the Balkans. |
Белграду следует четко и недвусмысленно дать понять, что ему не позволят продолжать проводить на Балканах свою прежнюю экспансионистскую и милитаристскую политику. |
The family of the United Nations has come to embrace 185 sovereign States, a fact that unequivocally attests to the genuine universality and validity of its underlying purposes and principles. |
Семья Объединенных Наций теперь охватывает 185 суверенных государств - факт, недвусмысленно свидетельствующий об истинной универсальности и действенности лежащих в ее основе целей и принципов. |
Here, for the first time, it is pointed out unequivocally that the membership of the Organization as a whole recognizes that the Security Council should be enlarged. |
Здесь впервые недвусмысленно указывается на то, что все члены Организации признают, что членский состав Совета Безопасности должен быть расширен. |
The Government of Cyprus unequivocally condemns terrorism in all its forms and manifestations and welcomes the efforts by the United Nations to deal with the question of international terrorism. |
Правительство Кипра недвусмысленно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и выражает удовлетворение в связи с усилиями Организации Объединенных Наций, направленными на решение вопроса о международном терроризме. |
This decision was taken even though the international community, the United Nations and the Security Council explicitly and unequivocally agreed that Nagorny Karabakh is and must be an integral part of Azerbaijan. |
Это решение было принято, несмотря на то, что международное сообщество, Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности ясно и недвусмысленно условились, что Нагорный Карабах есть и должен быть неотъемлемой частью Азербайджана. |
In this Agreement, both the State of Eritrea and the Republic of Yemen unequivocally expressed their desire to settle their dispute over the Hanish-Zuqar archipelago by the verdict of a court of arbitration. |
В этом соглашении правительства Эритреи и Республики Йемен недвусмысленно выразили свое желание урегулировать спор об архипелаге Ханиш через арбитражный суд. |
For these reasons, I believe that the Commission on Human Settlements should unequivocally reject any suggestion that the right to adequate housing is not a human right. |
По этим причинам я полагаю, что Комиссия по населенным пунктам должна недвусмысленно отклонить любой тезис о том, что право на надлежащее жилье не является правом человека. |
The Security Council should clearly and unequivocally state that Prevlaka is an integral part of the Republic of Croatia and that it will not tolerate territorial pretensions and the disrespect of international borders. |
Совету Безопасности следует четко и недвусмысленно заявить, что Превлакский полуостров является составной частью Республики Хорватии и что он не потерпит территориальных претензий и неуважения международных границ. |
The States parties agree that the nuclear-weapon States should unequivocally reaffirm their commitment to the elimination of nuclear weapons and agree to start work immediately on the practical steps and negotiations required for its achievement. |
Государства-участники соглашаются с тем, что государствам, обладающим ядерным оружием, следует вновь недвусмысленно подтвердить свою приверженность ликвидации ядерного оружия и согласиться немедленно начать работу в отношении практических шагов и переговоров, требуемых для ее достижения. |
Unilateral coercive measures violated the principles of non-intervention in the internal and external affairs of States, as well as the exercise of their sovereign rights, as stipulated unequivocally in several United Nations resolutions and international agreements. |
Односторонние меры принуждения противоречат принципам невмешательства во внутренние и внешние дела других государств, а также препятствуют осуществлению их суверенных прав, как об этом недвусмысленно говорится в различных резолюциях Организации Объединенных Наций и международных договорах. |
The Government of Myanmar wished to reiterate unequivocally that, like other Governments of the region, it was irrevocably committed to the total eradication of the opium poppy in the country. |
Правительство Союза Мьянма желает вновь недвусмысленно заявить о том, что как и правительства всех других стран региона, оно продолжает решительную и упорную борьбу за полное искоренение в стране посевов опийного мака. |
The international community, consisting of prominent States and authoritative international organizations, has recognized clearly and unequivocally the sovereignty and territorial integrity of the Azerbaijani Republic and the inadmissibility of the use of force to alter its internationally recognized borders. |
Мировое сообщество в лице ведущих государств и авторитетных международных организаций четко и недвусмысленно признало суверенитет и территориальную целостность Азербайджанской Республики и недопустимость насильственного изменения ее международно признанных границ. |
Her question had been prompted by the fact that paragraph 4 of the document submitted by the Secretary-General unequivocally stated that the Mission should continue until the year 2000: the reply given was therefore unacceptable. |
Ее вопрос вызван тем фактом, что, как недвусмысленно указывается в пункте 4 документа, представленного Генеральным секретарем, мандат Миссии должен быть продлен до 2000 года: поэтому с таким ответом согласиться нельзя. |
It was regrettable that the Secretariat had been unable to state unequivocally that the convening of the Working Group on the Optional Protocol would be accommodated within the existing budget. |
Вызывает сожаление тот факт, что Секретариату не удалось недвусмысленно высказаться в отношении того, что созыв Рабочей группы по разработке Факультативного протокола будет проводиться в рамках существующих бюджетных ресурсов. |
It should clearly and unequivocally prescribe a comprehensive ban where the key objective is to prohibit the use of APLs. A "step-by-step" or "phased" approach which does not address this fundamental issue would not respond to the humanitarian concerns that we have. |
Он должен четко и недвусмысленно постулировать всеобъемлющее запрещение, ключевая задача которого состояла бы в запрещении применения ППНМ. "Поэтапный", или "фазовый", подход, не обеспечивающий урегулирование этой фундаментальной проблемы, не отвечал бы нашим гуманитарным заботам. |
We welcome the effort of the Secretary-General to unequivocally convey to the top leaders all the points of common concern shared by all of us. |
Мы приветствуем шаги, предпринятые Генеральным секретарем с целью недвусмысленно заявить этим высшим руководителям обо всем, что вызывает наше общее беспокойство и тревожит нас всех. |
However, when the Special Rapporteur inquired what the priorities of Haitian women's organizations are, they all replied unequivocally: to seek justice for the victims of political violence. |
Вместе с тем, когда Специальный докладчик задала вопрос о приоритетных задачах женских организаций Гаити, все они недвусмысленно и четко заявили: добиваться справедливости для жертв политического насилия. |
In our recent discussions with the Secretariat, we have unequivocally communicated Nepal's offer to sign a separate memorandum with sunset provisions in order to address the concerns regarding the security-related costs of the Centre. |
В ходе наших дискуссий с Секретариатом мы недвусмысленно сообщили о предложении Непала подписать отдельный меморандум о периодических ревизиях для рассмотрения обеспокоенности в отношении расходов Центра, связанных с обеспечением безопасности. |
After the United Kingdom had stated unequivocally at the Caribbean Seminar that it supported the proposal to send missions to the Territories under its administration, Gibraltar had sent the Special Committee an invitation to send a mission to the Territory. |
После того как на Карибском семинаре Соединенное Королевство недвусмысленно заявило о том, что оно поддерживает предложение о направлении выездных миссий в британские заморские территории, Гибралтар направил Специальному комитету приглашение направить в территорию свою миссию. |