The relationship between the Council and the General Assembly is undoubtedly a central issue of the ongoing reform debate, which is essentially motivated by the call for more legitimacy for the Council. |
Отношения между Советом и Генеральной Ассамблеей, разумеется, являются центральным вопросом дискуссий по текущим реформам, которые, в основном, были мотивированы призывами к повышению легитимности Совета. |
It was undoubtedly necessary to harmonize the working methods of the treaty bodies, but the States parties should not lose sight of the fact that each convention had its specific scope of application and that the obligations under each were binding. |
Разумеется, необходимо согласовать методы работы договорных органов, но государствам-участникам не следует забывать о том, что каждая конвенция имеет свои особенности и что закрепленные в них обязательства носят императивный характер. |
Failure to implement international standards in respect of the civilian nature of camps and protected populations undoubtedly contributed to the perception of refugee influxes as a threat to national and regional stability, and significantly undermined efforts to promote solutions. |
Несоблюдение международных стандартов в отношении гражданского характера лагерей и защиты населения, разумеется, способствовало восприятию притока беженцев как угрозы национальной и региональной стабильности и в значительной мере подорвало усилия по |
Has it not thereby contributed to the creation and defence of their spiritual values, their norms of behaviour and, undoubtedly, the rejection of the savagery of our early history? |
Разве не язык способствовал тем самым созданию и сохранению духовных ценностей людей, норм их поведения и, разумеется, отказу от жестокостей доисторического периода? |
The Central Emergency Response Fund has undoubtedly become a central tool in that system, allowing it to respond rapidly to sudden emergencies and to provide a sustained response in instances of underfunding. |
Разумеется, Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации стал важным инструментом этой системы, что позволяет ей оперативно реагировать на внезапно возникающие чрезвычайные ситуации и обеспечить устойчивый отклик в плане мобилизации средств. |
Undoubtedly, there is some truth in these arguments. |
Разумеется, в этих аргументах есть определенная доля правды. |
Undoubtedly, mechanisms should be established for the monitoring and follow-up of the fulfilling of the commitments undertaken at international conferences. |
Разумеется, следует разработать механизмы по наблюдению и контролю за выполнением обязательств, взятых в ходе международных конференций. |
Undoubtedly, electronic mail has its advantages, but it still cannot take the place of "live" and effective communication by telephone. |
Разумеется, электронная почта имеет свои преимущества, однако она не может полностью заменить более "живое" и оперативное общение по телефону. |
Undoubtedly any violations committed by a religious group should be sanctioned, but they should not lead to banning the religion as such. |
Нарушения, совершенные какой-либо религиозной группой, разумеется, должны быть наказаны, однако они не должны вести к запрещению самой этой религии. |
Undoubtedly, that activity demonstrates the confidence that the international community has placed in the Court as one of the principal international juridical organs. |
Разумеется, эта деятельность свидетельствует о том доверии, которое международное сообщество оказывает Суду в качестве одного из главных международных судебных органов. |
Undoubtedly also, we must strengthen the programmes for reinsertion of child soldiers and develop new ones, while seeing to it that these programmes become integral elements of any post-conflict reconstruction and development projects. |
Разумеется, мы должны укрепить программы реинтеграции детей-солдат и разработать новые и одновременно с этим добиваться того, чтобы они стали неотъемлемым компонентом любых проектов в области постконфликтного восстановления и развития. |
Undoubtedly, there is much room for development in Sweden for better corporate social responsibility practices, yet corporate social responsibility can never be the single solution to the question of indigenous rights. |
Разумеется, в Швеции предстоит еще много работать над тем, чтобы корпоративная социальная ответственность практиковалась лучше, однако такой ответственности никак не суждено стать единственным решением для проблемы прав коренных народов. |
The situations in all States are complex and no State can claim perfection; they combine positive and negative features, undoubtedly in varying degrees, and evolve over time. |
В самом деле, во всех государствах реальные условия носят комплексный характер и никто не может претендовать на совершенство, поскольку для конкретных ситуаций свойственны положительные и отрицательные аспекты, разумеется, на различных уровнях, причем эти ситуации эволюционируют с течением времени. |
First, given the triad formed by extremist violence, factionalism and the narcotics industry - the main threats to the current situation in Afghanistan - there is undoubtedly a need for a greater focus on security. |
Во-первых, с учетом трех факторов, а именно - совершаемых экстремистами актов насилия, борьбы между группировками и производством наркотиков, - которые представляют собой главную угрозу для нынешней ситуации в Афганистане, необходимо, разумеется, сосредоточить основное внимание на обеспечении безопасности. |
Vulnerable road user safety would undoubtedly benefit from the inclusion of pedestrian aggressivity tests in type approval crash testing legislation; |
Включение положений об испытаниях с целью определения степени опасности транспортных средств для пешеходов в законодательство, касающееся проведения испытаний автомобилей на столкновение с барьером для официального утверждения конструкции транспортных средств, разумеется, будет способствовать повышению безопасности уязвимых участников дорожного движения; |
This undoubtedly facilitates the inclusion of any road of international significance even if their current standards are low, and its traffic level is not high-enough to justify its transformation into a high-standard motorway. |
Это, разумеется, способствует включению в данный документ любых автодорог международного значения, даже если их нынешние стандарты являются низкими и объем движения на них недостаточен для их перевода в категорию автомагистралей, соответствующих высоким стандартам; |
Undoubtedly, there are several advantages of using agrochemicals in industrialized countries in terms of economic returns. |
Разумеется, в промышленно развитых странах применение средств агрохимии экономически оправданно. |
Undoubtedly, to address the insecurity in Afghanistan, full national ownership of Afghans over the security of their country should be expedited. |
Разумеется, в целях укрепления безопасности в Афганистане афганцы должны как можно скорее взять в свои руки всю полноту ответственности за безопасность своего государства. |
The case of Luis Posada Carriles is undoubtedly the best known example, but of course it is hardly the only one. |
Пример Луиса Посады Каррилеса, безусловно, является наиболее известным примером, хотя, разумеется, он далеко не единственный. |
Terrorism will certainly fail and reason will undoubtedly prevail if we ensure that the foundations of international stability are based on tolerance, justice and the pursuit of prosperity and peace for all. |
Разумеется, терроризм будет ликвидирован, и, безусловно, победит разум, если мы добьемся того, чтобы международная стабильность основывалась на принципах терпимости, справедливости и стремления к процветанию и миру для всех. |
Nevertheless, we must continue to search for ways to resolve this undoubtedly extremely complicated but hardly unsolvable problem, taking into account, of course, the legitimate interests of all countries. |
Однако необходимо продолжать поиск путей решения этой несомненно чрезвычайно сложной, но не неразрешимой проблемы, разумеется, с учетом законных интересов всех стран. |
Of course, some of the consequences of the crisis are undoubtedly still being felt, but the worst has been left behind, and confidence in a better future has returned. |
Разумеется, некоторые из последствий кризиса, без сомнения, еще дают о себе знать, но худшее осталось позади, а уверенность в лучшем будущем возвратилась. |
Although the list is undoubtedly far from exhaustive and they are of varying difficulty and importance, the main problems noted above are the following: |
Хотя, разумеется, их перечень не может быть исчерпывающим, и они весьма различны по степени трудности и важности, основными отмеченными выше проблемами являются следующие: |
This undoubtedly reflects the interest of the international community in our democratic processes, which is encouraging and stimulates us to continue our efforts to build a more just and equitable world for future generations. |
Разумеется, это является отражением заинтересованности международного сообщества в наших демократических процессах, что вселяет надежду и является стимулом для продолжения нами усилий по созданию более справедливого и равноправного мира для будущих поколений. |
It goes without saying that the International Court of Justice, which is the only international body of a universal character with general jurisdiction, undoubtedly constitutes the main link in the international legal order. |
Само собой разумеется, что Международный Суд, единственный универсальный международный орган, обладающий общей юрисдикцией, является главным звеном международного правового порядка. |