Continue undertaking field research and analytical studies designed to measure changes as far as the forms and manifestations of violence against women are concerned, diagnose the causes and determine the implications for women, the family and society; |
продолжать проводить исследования и аналитические изыскания на местах для оценки изменений, касающихся форм и проявлений насилия в отношении женщин, установления причин и определения последствий для женщин, семьи и общества; |
Thus, initiation of the transboundary procedure under the Convention does not prevent the Party of origin from undertaking such proposed activities after having carried out the transboundary procedure, provided that due account is taken of the transboundary procedure's outcome in the final decision |
Таким образом, задействование трансграничной процедуры в рамках Конвенции не мешает Стороне происхождения проводить такую предлагаемую деятельность после осуществления трансграничной процедуры при условии надлежащего учета результатов трансграничной процедуры в окончательном решении. |
Undertaking special studies to assist policy-making processes, such as the MCPFE |
Проводить специальные исследования в поддержку процессов в области разработки политики, как-то: КОЛЕМ |
(x) Undertaking a systematic and periodic evaluation of the various stages of implementing the capacity-building strategy or programmes; |
х) проводить систематическую и периодическую оценку различных этапов осуществления стратегии или программ по наращиванию потенциала; |
(e) Undertaking an impact assessment of the various action plans and the criminal justice responses to counter domestic violence, with a view to increasing their effectiveness, and ensure their application to live-in domestic workers; |
ё) проводить оценку воздействия различных планов действий и деятельности органов уголовного правосудия по борьбе с насилием в семье с целью повышения их эффективности, а также обеспечить их распространение на домашних работников, проживающих совместно со своими работодателями; |
(b) Undertaking periodic reviews of their treaty or other extradition arrangements and implementing legislation for the purpose of rendering them more efficient and effective in combating new and complex forms of crime; |
Ь) проводить периодические обзоры своих договорных или иных механизмов выдачи и законодательства, принятого для их реализации, в целях повышения действенности и эффективности таких механизмов в борьбе с новыми и сложными формами преступности; |
The United Nations Postal Administration commented that it was in the process of undertaking a periodic review of the accounts receivable to allow immediate corrective action. |
Почтовая администрация Организации Объединенных Наций пояснила, что она готовится проводить периодические обзоры дебиторской задолженности в целях незамедлительного принятия мер по исправлению ошибок. |
The village was sealed off by the army, and its 8,000 inhabitants grouped in 12 units were evacuated and prohibited from undertaking agricultural and pastoral activities. |
Деревня была блокирована аремейскими подразделениями, а проживавшие в ней 8000 жителей, разбитые на 12 групп, были вывезены, и им было запрещено проводить сельскохозяйственные работы и выпас скота. |
The Tribunal indicated that it would continue its practice of undertaking reference checks as soon as a shortlist of candidates found qualified by interview panels was communicated. |
Трибунал сообщил, что он будет и впредь проводить проверку анкетных данных сразу же после получения сообщения отборочных комиссий о составлении краткого списка квалифицированных кандидатов. |
The incumbent of the post requested will ensure the triaging of cases, undertaking a first assessment at the intake stage; provide support in the preliminary stages of case handling; prepare periodic reports to missions; conduct feedback exercises with clients; and implement quality assurance mechanisms. |
Сотрудник на испрашиваемой новой должности будет определять очередность поступающих дел, проводить их первоначальную оценку, оказывать помощь на предварительных этапах их рассмотрения и готовить периодические отчеты для миссий, а также осуществлять связь с клиентами и заниматься созданием механизмов обеспечения качества. |
The mission is also planning to pave its airfields, as a means to further reduce costs, as such an undertaking will eliminate the yearly repairs that are required after the rainy season comes to an end |
Кроме того, Миссия планирует забетонировать свои аэродромы с целью добиться дополнительной экономии средств, поскольку отпадет необходимость проводить их ежегодный ремонт после окончания сезона дождей |
Fourth, regarding licensing systems, he suggested that UNEP, when undertaking its annual exercise to assess licensing systems, should assess not only whether a licensing system existed but also whether it was being implemented effectively. |
В-четвертых, что касается систем лицензирования, он высказал идею о том, что ЮНЕП при проведении ежегодной оценки систем лицензирования следует не только определять, существует ли система лицензирования, но и проводить оценку того, насколько эффективно она функционирует. |
UNMIT continued its "one United Nations system" approach, having developed an integrated strategic framework and achieved further progress through the undertaking of joint integrated efforts with the United Nations country team across all mandated areas. |
ИМООНТ продолжала проводить свою работу на комплексной основе, опираясь на принцип «единство системы Организации Объединенных Наций», и добилась дальнейшего прогресса в обеспечении интеграции совместных усилий с работой страновой группы Организации Объединенных Наций по всем направлениям своего мандата. |
1.2. re-affirm the obligation of States parties to the NPT to pursue negotiations leading to complete nuclear disarmament, and the unequivocal undertaking by nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals, made in 2000, to implement this obligation; |
1.2. подтвердить обязательство государств - участников Договора проводить переговоры, ведущие к полному ядерному разоружению, и данное государствами, обладающими ядерным оружием, в 2000 году недвусмысленное обязательство осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов в целях выполнения этих обязательств; |
In that regard, the Commission noted that negotiations would be in the hands of Governments and that revision of the Undertaking should be carried out carefully. |
В этой связи Комиссия отметила, что ход переговоров будет зависеть от правительств и что пересмотр Проекта необходимо проводить со всей тщательностью. |
This universal instrument of international law could comprise the following basic elements: Firstly, an undertaking by the parties not to conduct flight testing and not to manufacture any medium-range and shorter-range missiles or their stages and launchers. |
Во-первых, обязательство сторон не проводить летных испытаний и не производить никаких ракет средней и меньшей дальности, их ступеней и пусковых установок. |
In addition, the Committee was informed that UN-Habitat was undertaking a baseline study with external expert support to enhance baselines and targets for all its indicators with a view to effective measurement and reporting. |
Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что при поддержке внешнего специалиста ООН-Хабитат занимается изучением контрольных показателей с тем чтобы контрольные уровни и целевые показатели по всем используемым показателям позволяли проводить более точную оценку и представлять более полную информацию. |
Other recommendations included officially recognizing the Terik ethnic group with a specific code number for identity cards, affirmative action and dialogue with the minority, and undertaking a study on the loss of their ancestral land. |
Было рекомендовано также официально признать терикскую этническую группу с присвоением ей конкретного кодового номера, который проставлялся бы на удостоверениях личности, проводить политику позитивных действий и установить диалог с этим меньшинством, а также провести исследование по вопросу об утрате земель их предков. |
It is also authorized to undertake or arrange for the undertaking of studies or other work, including the collection of detailed information on special assistance in different forms to the olive-growing and olive-products industries. |
Он также уполномочен проводить или организовывать проведение исследований или иной работы, включая сбор подробной информации о различных формах особой помощи, оказываемой отраслям по культивированию оливы и производству масла и пищевых оливок. |
This is, however, a long-term undertaking because of the cost involved and the relatively long study and implementation times. Also, the topography of the sites does not always lend itself to such a solution. |
Однако эта работа рассчитана на долгую перспективу с учетом расходов, связанных с ликвидацией таких переездов, и относительно длительных сроков разработки и реализации проектов; наконец, такую операцию не всегда бывает легко проводить из-за рельефа местности. |
The CTC would be grateful for an account of how different Chinese agencies coordinate with each other as well as with authorities charged with undertaking criminal investigations in the People's Republic of China. |
координируют свои усилия, а также свою деятельность с органами, уполномоченными проводить уголовные расследования в Китайской Народной Республике. |
The period will also see the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support undertaking periodic joint mission reviews to ensure that peacekeeping operations are "right sized" to the scope of their mandates and operating environments. |
Кроме того, в этом периоде Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки будут проводить на периодической основе совместный анализ миссий для обеспечения того, чтобы объем ресурсов, находящихся в распоряжении операций по поддержанию мира, соответствовал сфере охвата их мандатов и оперативным условиям. |
The focal points should work in close collaboration with a national human rights resource and training centre capable of undertaking research, training trainers, preparing, collecting, translating and disseminating human rights materials and organizing conferences, workshops and courses. |
Координационные центры должны действовать в тесной координации с национальными учебно-информационными центрами по вопросам прав человека, которые способны проводить исследования, подготовку инструкторов, готовить, собирать, переводить и распространять материалы по вопросам прав человека и организовывать конференции, семинары и курсы. |
On the question of the portfolio of integrated programmes, the general consensus was that there should be consultations with the respective Member States prior to undertaking any revision of the integrated programmes. |
По вопросу о портфеле комплексных программ общий консенсус заключался в том, что до любого пе-ресмотра комплексных программ с соответству-ющими государствами - членами следует проводить консультации. |