A distinction must be made between artificial subsidiaries as just described and a unit undertaking only ancillary activities. |
Следует проводить различие между только что описанными искусственными дочерними предприятиями и единицей, занимающейся лишь вспомогательными видами деятельности. |
One large-scale survey had been conducted on violence, but such an expensive undertaking could not be carried out on a regular basis. |
По проблеме насилия было проведено одно крупномасштабное обследование, поскольку столь дорогостоящее мероприятие невозможно проводить на регулярной основе. |
The Office will continue to aim for full compliance with the Financial Disclosure Programme and provide ethics advice to field-based staff members, including by undertaking visits to field missions. |
Бюро будет и далее стремиться обеспечивать полное соблюдение требований программы раскрытия финансовой информации и проводить консультации по вопросам этики для полевого персонала, в том числе в ходе поездок в полевые миссии. |
of putting the message across in his undertaking. |
проводить разъяснительную работу на своем предприятии. |
Assessment of trade in services is a standing item of the WTO negotiating agenda, and developing countries need to have such an assessment before undertaking further commitments. |
Оценка торговли услугами является одним из постоянных пунктов повестки дня переговоров в рамках ВТО, и развивающимся странам следует проводить подобную оценку перед тем, как брать нас себя новые обязательства. |
The pace of population transfer increased dramatically after 1959, when Soviet leaders initiated a policy of colonization for Latvia by undertaking a heavy industrialization drive there. |
Темпы переселения в Латвию резко возросли после 1959 года, когда советские лидеры начали проводить политику колонизации Латвии, предприняв там создание тяжелой промышленности. |
The final clear lesson from the experience of undertaking the projects is that some of the workshops and meetings should be held within the basin. |
Последний очевидный урок, связанный с опытом осуществления проектов, заключается в том, что некоторые семинары и совещания следует проводить в самих бассейнах. |
With the Independent High Electoral Commission in the lead, Iraqis have demonstrated the capacity to run their own elections in what has been a daunting logistical and operational undertaking. |
При ведущей роли Независимой высшей избирательной комиссии иракцы продемонстрировали способность самостоятельно проводить выборы, что было сложнейшей задачей в материально-техническом и оперативном планах. |
It was suggested that a commitment to undertake HRIAs could be seen as refining current commitments to undertaking ESIAs. |
Была высказана идея о том, что обязательство проводить ОВПЧ можно рассматривать в качестве уточнения нынешних обязательств проводить ОЭСВ. |
It is undertaking linear monitoring in three stages: |
Лонгитюдный мониторинг предполагается проводить в три этапа: |
I would like to add that throughout the review process the African Union maintained close consultations with the United Nations, especially as it was undertaking a similar exercise. |
Хотелось бы добавить, что на протяжении всего процесса обзора Африканский союз продолжал проводить тесные консультации с Организацией Объединенных Наций, тем более что она занималась осуществлением аналогичной деятельности. |
In this regard, we continue to encourage all members of the international community to take measures to prohibit their nationals and fishing vessels from undertaking any activity contrary to resolution 46/215 and to impose appropriate penalties against any vessel that may undertake such activities. |
В этой связи мы по-прежнему поощряем всех членов международного сообщества к принятию мер по запрещению для своих граждан и рыболовных судов проведения любой деятельности, противоречащей резолюции 46/215, и по наложению соответствующих штрафных санкций на любое судно, которое может проводить такую деятельность. |
That undertaking was crucial, not only for the future of operational activities, but also as a test of the international community's ability to carry out meaningful reforms, the need for which seemed generally to be recognized. |
Эта мера не только имеет важнейшее значение для будущей оперативной деятельности, но и позволяет определить, насколько международное сообщество способно проводить полезные реформы, необходимость которых, по-видимому, признана всеми. |
It was noted that the issue was related to the question of the exercise of the veto power and the resultant limitation on the undertaking of periodic reviews that may arise. |
Было отмечено, что этот вопрос связан с вопросом применения права вето и с возможным ограничением обязательства проводить периодические обзоры. |
We should be able to adopt a simple, short treaty which would contain such a commitment and an undertaking to pursue "good faith" negotiations to achieve the goal of eliminating nuclear weapons in the foreseeable future. |
Нам надлежит суметь принять простой, короткий договор, который отражал бы такую приверженность и обязательство проводить "в духе доброй воли" переговоры, с тем чтобы в обозримом будущем достичь такой цели, как ликвидация ядерного оружия. |
Furthermore, UN-Habitat is currently undertaking, or intends to undertake, the development of policy papers pertaining to youth, civil society organizations, local authorities and the business sector. |
Кроме того, в настоящее время ООН-Хабитат проводит или намеревается проводить разработку стратегических документов, касающихся молодежи, организаций гражданского общества, местных органов власти и деловых кругов. |
Ultimately, the countries will decide the priorities for implementing the Plan, and countries should therefore be encouraged to commit themselves to undertaking the necessary review under a common frame of reference. |
В конечном счете, страны будут определять приоритеты в отношении осуществления плана, и поэтому их следует поощрять брать на себя обязательство проводить необходимый обзор в общих рамках. |
It emphasized that all Arctic States should assess the environmental, social and economic impacts of any undertaking to exploit resources in the Arctic portion of their territory, taking into account the latest research on the specific circumstances of the Arctic. |
В нем подчеркивалось, что все арктические государства должны проводить оценку экологических, социальных и экономических последствий любого проекта по разработке ресурсов в арктической части их территории с учетом самых свежих научных данных об особенностях арктического региона. |
We are committed to undertaking these activities because they serve the best interests of our people, and we would implement them even without the Programme of Action. |
Мы полны решимости осуществлять эту деятельность, поскольку она отвечает интересам нашего народа, и мы будем проводить эту работу даже вне зависимости от Программы действий. |
However, we expect the negotiators of an FMCT to adhere to this basic undertaking and not to discriminate between States on the basis of their nuclear-weapon status. |
Однако мы рассчитываем, что участники переговоров по ДЗПРМ присоединятся к этому основному обязательству и не будут проводить различия между государствами исходя из их ядерного статуса. |
The document was intended to organize the actions taken by the General Assembly and the Economic and Social Council and identified the relevant United Nations bodies to carry out their respective portions of the decolonization mandate, which had always been meant to be a system-wide undertaking. |
Этот документ предназначен для того, чтобы упорядочить меры, принимаемые Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, и определяет надлежащие органы Организации Объединенных Наций, которые должны проводить соответствующие мероприятия в рамках мандата в области деколонизации, что всегда рассматривалось как общесистемная задача. |
The Institute has facilitated the signing by the Argentine Football Association of a framework agreement of cooperation against discrimination, xenophobia and racism, in which the parties agreed to work together against discrimination by undertaking joint actions, conducting campaigns and spreading appropriate values and good practices. |
Институт оказывал содействие в связи с подписанием Аргентинской ассоциации футбола рамочного соглашения о сотрудничестве в борьбе против дискриминации, ксенофобии и расизма, в котором стороны договорились проводить совместную деятельность по борьбе с дискриминацией путем реализации совместных мероприятий, осуществления кампаний и пропаганды надлежащих ценностей и передового опыта. |
In relation to human rights impact assessments, Ms. O'Connor stated that she was not aware that instruments had been identified for undertaking such assessments so she was not sure how the working group could itself undertake an assessment. |
Что касается оценки последствий для прав человека, то г-жа О'Коннор заявила, что ей неизвестно об определении инструментов для проведения такой оценки и ей неясно, как рабочая группа могла бы сама проводить такую оценку. |
If an unacceptable defect is found in the tank by NDT methods it shall be repaired and retested (it is not permissible to hydraulic test the tank without undertaking the required repairs). |
Если с помощью методов НРК в цистерне обнаруживается недопустимый дефект, то его следует устранить и провести повторное испытание (не разрешается проводить гидравлическое испытание цистерны без осуществления необходимого ремонта). |
Where land tenure is a contributing cause of poor land management, reforms should be undertaken which will serve as stimulants to investment in long-term productivity while enhancing the security of tenure of those holders undertaking such investments. |
В тех случаях, когда существующая система землевладения является одной из причин нерационального землепользования, необходимо проводить реформы, которые стимулировали бы долгосрочные инвестиции, направленные на повышение производительности, и в то же время обеспечивали более надежные гарантии землевладения тем, кто осуществляет такие инвестиции. |