The Government of Rwanda, while firm in its policy of closing the camps of the internally displaced, was reassuring in its undertaking not to use force or other forms of coercion and to cooperate with the United Nations in this matter. |
Правительство Руанды, хотя и по-прежнему твердо в своей решимости проводить политику закрытия лагерей внутриперемещенных лиц, тем не менее продолжает заверять в том, что оно не намерено использовать силу и другие формы принуждения и что в этом отношении оно будет сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
The system-wide plan represents a general framework for inter-agency cooperation to achieve intergovernmental objectives and serves as a tool for the Commission to assess the progress of the system in undertaking follow-up action. |
Этот общесистемный план служит основой для налаживания межучрежденческого сотрудничества в деле решения межправительственных задач и служит для Комиссии инструментом, позволяющим проводить оценку хода осуществления системой последующих мер. |
The Board commends the Department of Peacekeeping Operations for undertaking such self-assessments and encourages the Administration to continue undertaking surveys and to address the results thereof. |
Комиссия высоко оценивает деятельность Департамента операций по поддержанию мира по проведению таких внутренних оценок и рекомендует администрации и впредь проводить такие обследования и рассматривать их результаты. |
Where appropriate, UNIDO should study further the feasibility of undertaking regional programmes. |
При необходимости ЮНИДО должна и впредь проводить технико-экономическое обоснование региональных программ. |
Parties are encouraged to undertake in-depth vulnerability assessments accompanied by the adaptation assessment, rather than undertaking superficial analyses, so as to facilitate and promote the adoption of reliable measures within development programmes to cope with climate change. |
К Сторонам обращается призыв проводить вместо поверхностного анализа углубленные оценки уязвимости, сопровождаемые оценками адаптации, в целях облегчения и поощрения принятия в рамках программ развития надежных мер по борьбе с изменением климата. |
With regard to the Congo, preliminary internal investigations in early 2004 had revealed widespread abuses and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo would therefore be undertaking a formal investigation supported by the Office of Internal Oversight Services. |
Что касается Конго, то по результатам предварительных внутренних расследований, проведенных в начале 2004 года, были обнаружены широко распространенные надругательства, и потому Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго будет проводить официальное расследование при поддержке Управления служб внутреннего надзора. |
However, it is recognized that because of its large size and the differing types and levels of expertise of participants, the CST faces difficulty in undertaking serious scientific debate and effective work planning. |
Однако признается, что из-за больших размеров КНТ и различия в уровне знаний тех, кто участвует в его работе, КНТ трудно проводить серьезные научные дискуссии и действенно планировать свою работу. |
In my letter of 19 December 2008, I indicated that one possibility for support to AMISOM and the peace process in Somalia would be a maritime task force, including a component that would have the capability of undertaking missions to Mogadishu. |
В моем письме от 19 декабря 2008 года я указал на то, что одна из возможностей в плане поддержки АМИСОМ и мирного процесса в Сомали заключалась бы в создании оперативного морского соединения, включающего компонент, который мог бы проводить миссии в Могадишо. |
Promoting and advocating for the strengthening of oversight and disciplinary mechanisms within the judiciary and prosecutors' and public defenders' offices, and undertaking periodic assessments of the functioning of the justice system will also be required. |
Необходимо будет также способствовать укреплению надзорных и дисциплинарных механизмов в судебных органах и органах прокуратуры, а также в службах государственных защитников и добиваться такого укрепления, а также периодически проводить оценку функционирования системы правосудия. |
These specialized police stations have a leading role in initiating legal proceedings in cases of violence against women and are charged with ensuring the implementation of protective measures, providing immediate assistance to survivors, undertaking inquiries and steering cases through the criminal justice system. |
Эти специализированные полицейские участки призваны играть ведущую роль в возбуждении дел в случаях насилия в отношении женщин, и им поручено обеспечивать осуществление защитительных мер, оказывать помощь выжившим лицам, проводить расследования и проводить дела через систему уголовного правосудия. |
The absence of an express provision in their statutes or in the rules of procedure does not prevent the Tribunals from undertaking consultation with the parties prior to amending their rules of procedure. |
Тот факт, что в их статутах или регламентах отсутствует соответствующее явно выраженное положение, не лишает трибуналы возможности проводить консультации со сторонами до внесения поправок в свои регламенты. |
Ms. Palm said that she was by no means opposed to entering into discussions with States with a view to ensuring a favourable reception to follow-up missions but that, if no result was thereby achieved, there was little point in undertaking such missions. |
Г-жа Палм говорит, что она ни в коем случае не выступает против проведения обсуждений с государствами в целях обеспечения благоприятного отношения к миссиям для проведения последующей деятельности, однако, если не удается получить каких-либо результатов, нет большого смысла проводить такие миссии. |
The Committee recommends the undertaking of awareness-raising campaigns for developing a proper understanding of maternity as a social function and the recognition of the common responsibility of men and women in the upbringing and development of their children. |
Комитет рекомендует проводить кампании, направленные на лучшее осознание того, что материнство является социальной функцией, и что женщины и мужчины вместе несут ответственность за воспитание и всестороннее развитие своих детей. |
From its review of the Project Acceptance Committee submissions for 25 other projects, the Board concluded that the absence of workload assessments and costings precluded the Committee from undertaking rigorous and meaningful reviews of anticipated project costs and income. |
Изучив заключения Комитета по оценке проектов в отношении 25 других проектов, Комиссия пришла к выводу, что отсутствие оценок объема работ и размеров затрат не позволяли Комитету проводить научно обоснованный и эффективный обзор предполагаемых затрат и поступлений в связи с осуществлением проектов. |
Their service encompasses tasks such as caring for, accompanying and supporting older people, children. or disabled people, playing games with them, reading to them, undertaking leisure activities, helping them with computers, or running small errands. |
В их задачи входит осуществлять уход за стариками, детьми или инвалидами, сопровождать их и помогать им, играть с ними в игры, читать им, проводить с ними свободное время, помогать работать с компьютером или выполнять их несложные поручения. |
Any person lawfully benefiting from the right of asylum is prohibited from undertaking any subversive activity against his country of origin or against any other country from the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Каждому лицу, пользующемуся на законном основании правом на убежище, запрещается проводить с территории Демократической Республики Конго подрывную деятельность против страны своего происхождения или против любой другой страны. |
(c) If they are to be effective against groups and individuals engaged in the smuggling of heroin, law enforcement authorities must work more closely together, sharing information, coordinating their targeting of suspects and undertaking operations involving controlled delivery, in accordance with national laws; |
с) чтобы эффективно бороться с группами и отдельными лицами, занимающимися контрабандой героина, правоохранительные органы должны более тесно взаимодействовать, обмениваться информацией, координировать свои усилия в отношении подозрительных объектов и проводить операции, связанные с контролируемыми поставками, в соответствии с национальным законодательством; |
Third, during the programming stages of its regional activities, UNDP should continue to consult closely with the respective regional commission, and regard the regional commissions as a partner in undertaking said activities. |
В-третьих, ПРООН на этапах программирования ее региональных мероприятий следует по-прежнему проводить действенные консультации с соответствующими региональными комиссиями и рассматривать эти комиссии как партнеров при проведении таких мероприятий. |
That, in undertaking this task, the Technology and Economic Assessment Panel should consult widely with relevant persons and institutions and other relevant sources of information deemed useful; |
что при выполнении этой задачи Группе по техническому обзору и экономической оценке следует проводить широкие консультации с соответствующими лицами и учреждениями и использовать другие надлежащие источники информации, которые будут сочтены полезными; |
Did the Bureau of Women's Affairs envisage undertaking programmes to eliminate all forms of discrimination against such women? |
Планирует ли Бюро по делам женщин проводить какие-либо программы по ликвидации всех форм дискриминации в отношении этих женщин? |
The Director of the Centre continued to undertake an intensive fund-raising campaign and, in this connection, the Centre is undertaking a new fund-raising strategy that seeks to secure long-term contribution agreements with donors. |
Директор Центра продолжал проводить активную кампанию по сбору средств, и в этой связи Центр осуществляет новую стратегию мобилизации средств, направленную на заключение с донорами долгосрочных соглашений о взносах. |
That resolution had mandated the Council with undertaking, on the basis of objective and reliable information and so as to ensure universal coverage and the equal treatment of all countries, a review of the fulfilment by each State of its human rights obligations and commitments. |
В этой резолюции предусмотрено, что Совет должен, в частности, на основе объективной и достоверной информации проводить всеобъемлющие периодические обзоры выполнения каждым государством его обязательств и обязанностей в области прав человека таким образом, который обеспечивает универсальность охвата и одинаковое отношение ко всем государствам. |
Hold four-five week annual session of the Economic and Social Council in July/August each year, with a high-level segment undertaking in-depth review of selected programme areas |
Проводить ежегодную сессию Экономического и Социального Совета продолжительностью в четыре-пять недель в июле/августе каждого года, а в ее рамках проводить этап заседаний высокого уровня для углубленного изучения отдельных программных областей |
The Division is also undertaking an inspection of the human resources and management practices of the Department of Economic and Social Affairs in 2009, and will conduct mandated triennial reviews in 2009, 2010 and 2011. |
Отдел также проведет инспекцию практики Департамента по экономическим и социальным вопросам в области людских ресурсов и управления в 2009 году и будет проводить санкционированные трехгодичные обзоры в 2009, 2010 и 2011 годах. |
Under some agreements, there is an obligation to seek consultations before undertaking certain action while, under most agreements, there is also an obligation to enter into consultations whenever so requested. |
Некоторые соглашения предусматривают обязательство добиваться проведения консультаций до принятия определенных мер, хотя в большинстве соглашений зафиксировано также обязательство проводить консультации и в случае поступления соответствующей просьбы. |