By way of preparation, and in partnership with the ICTR Office of the Prosecutor, Rwanda has, among other things, undertaking the following steps. First, we have enacted a law to govern the referral of cases from the ICTR to Rwandan courts. |
В порядке подготовки и в партнерстве с Канцелярией Обвинителя МУТР Руанда, среди прочего, предпринимает следующие шаги. Во-первых, мы ввели в действие закон для осуществления передачи дел из МУРТ в руандийские судебные органы. |
Pursuant to recommendation 17 of the Group of Experts, investing in human and social capital is the cornerstone of government in so many ways that it would be impossible to list every initiative that the United Kingdom Government is undertaking to develop opportunities for citizens. |
В соответствии с рекомендацией 17 Группы экспертов инвестиции в развитие человеческого и социального капитала имеют решающее значение для системы управления, и это проявляется столь разнообразными путями, что было бы невозможно перечислить все инициативы, которые предпринимает правительство Соединенного Королевства в плане открытия возможностей для своих граждан. |
The Committee is undertaking concrete activities that are undoubtedly commensurate with the gravity of the terrorist crimes that manifested themselves in the most heinous form of criminal attacks on the United States of America in September 2001. |
Комитет предпринимает конкретные шаги, которые, несомненно, соизмеримы с тяжестью преступлений терроризма, которые выразились в самой отвратительной форме преступных нападений на Соединенные Штаты Америки в сентябре 2001 года. |
A number of speakers noted that, while UNODC was undertaking efforts to integrate programme development and organizational structure, those efforts were hampered by a fragmented funding and budgetary structure, as well as by fragmented governance arrangements. |
Ряд выступавших отметили, что, хотя ЮНОДК предпринимает усилия по увязке разработки программ и организационной структуры, этим усилиям препятствуют фрагментарная структура финансирования и составления бюджета, а также раздробленность управленческих механизмов. |
UNJHRO is undertaking efforts to increase stakeholder knowledge of article 2 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights which could be used as a tool to combat the illegal exploitation of natural resources, with the goal of progressively realizing all human rights. |
СОПЧООН предпринимает усилия, направленные на повышение осведомленности заинтересованных сторон о статье 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, которая может использоваться в качестве инструмента борьбы с незаконной эксплуатацией природных ресурсов, при этом общей целью является постепенная реализация всех прав человека. |
To meet this challenge the UNECE secretariat - working in partnership with UNESCAP and in close consultation with the Governments of the sub-region - is currently undertaking a series of interlinked steps: |
Для решения этой задачи секретариат ЕЭК ООН, действуя в сотрудничестве с ЭСКАТО ООН и в консультации с правительствами стран этого субрегиона, в настоящее время предпринимает ряд взаимосвязанных шагов: |
The Committee furthermore notes that official data available on the number of children who were demobilized from paramilitary groups is incomplete and that the State party is undertaking efforts to identify those who were children when they were recruited by paramilitary groups. |
Кроме того, Комитет отмечает, что имеющиеся официальные данные о числе демобилизованных из военизированных группировок детей являются неполными и что государство-участник предпринимает шаги по выявлению лиц, которые были еще детьми в то время, когда они были завербованы в состав военизированных группировок. |
The company says it is undertaking steps to ensure the Kirov plant will return to normal operating rates and inventory levels as soon as possible. |
Компания предпринимает все возможные меры для того, чтобы Кировский шинный завод возобновил работу и вышел на эффективные мощности. |
The focus group of delegations stated that the Commission was undertaking a significant effort aimed at streamlining its work, reducing its reporting requirements and staggering its consideration of agenda items. |
Группа делегаций, занимающаяся тематическими вопросами, заявила, что Комиссия предпринимает значительные усилия в целях рационализации своей работы, смягчения требований, которые они предъявляют к отчетности, и равномерного распределения рассматриваемых пунктов повестки дня. |
Currently, BNDES is undertaking a number of initiatives to expand its role abroad, including co-financing efforts with the Inter-American Development Bank to identify projects within the region that the banks can support together. |
В настоящее время БНБР предпринимает ряд усилий для расширения своей роли за рубежом, в том числе в рамках совместной деятельности с Межамериканским банком развития по отбору проектов для совместного финансирования. |
Even the Nusantara Aircraft Industries (PT.IPTN), a state-owned company, is undertaking efforts to enhance its capabilities in producing certain components of the next generation satellites of PALAPA series. |
Даже государственная компания "Нусантара эйркрафт индастрис" (ПТ.ИПТН) предпринимает усилия по наращиванию своих мощностей по производству определенных компонентов следующего поколения спутников серии ПАЛАПА. |
The Commission is undertaking steps to ascertain whether these new DNA profiles can be attributed to known injured persons, or represent as yet unidentified persons most likely injured in the explosion. |
Комиссия предпринимает шаги с целью определить, принадлежат эти новые образцы ДНК уже известным ранее лицам, или же еще неустановленным лицам, которые, вероятнее всего, были ранены в результате взрыва. |
Following the experience of toll rings, the Ministry of Transport is currently undertaking the necessary steps to ensure a legal basis for road pricing, as a measure to reduce the environmental impacts of transport. |
С учетом опыта, накопленного в области сбора дорожных платежей, министерство транспорта в настоящее время предпринимает необходимые меры для введения правовой основы в области взимания платы за пользование дорогами в качестве меры по сокращению |
While efforts for peace and reconciliation are being pursued, the Government is undertaking the necessary legal and administrative measures to establish a democratic, pluralistic system that provides all the necessary freedoms. |
Помимо усилий по обеспечению мира и примирения правительство предпринимает необходимые правовые и административные меры в целях создания демократической, плюралистической системы правления, обеспечивающей соблюдение всех необходимых свобод. |
The Committee was informed that the Tribunal is undertaking various activities to identify suitable tenants to sublet the surplus space (approximately 8,312 m2) as from 1 January 1997. |
Комитет был информирован о том, что Трибунал в настоящее время предпринимает различные меры по поиску приемлемых кандидатов для аренды с 1 января 1997 года избыточных помещений (приблизительно 8132 квадратных метра). |
In providing the firmer ground for the nation in conducting ever-increasing space activities in the future, Indonesia is now undertaking to formulate "Indonesia's Outlook on Space" and a "General Policy on Space Development until the Year 2010". |
С целью подведения более прочного фундамента под постоянно расширяющуюся деятельность страны в области космического пространства с учетом ее перспективы Индонезия в настоящее время предпринимает усилия по разработке концепций под девизом "Взгляд Индонезии на космическую деятельность" и "Основа политики в области космического развития до 2010 года". |
They can only demonstrate that the United Nations, in debating and undertaking measures in support of democratization processes, is taking a necessary and rewarding course of action. |
Они способны продемонстрировать, что, проводя обсуждения и предпринимая соответствующие меры, Организация Объединенных Наций предпринимает необходимые и полезные меры. |