The underlying idea is not simply to accommodate all kinds of personal tastes or preferences, but rather to help avoid situations in which an employee would otherwise be faced with discriminatory treatment and a serious, existential dilemma. |
Лежащая в его основе идея заключается не в том, чтобы просто удовлетворить всевозможные личные вкусы и предпочтения, а в том, чтобы не допускать ситуаций, в которых сотрудники сталкиваются с дискриминационным обращением и серьезной экзистенциальной дилеммой. |
In both cases, there is the possibility that the strategic assessment underlying these efforts to scale civilian capacity to anticipated requirements may change in the course of the financial period, requiring the departments to make the necessary adjustments. |
В обоих случаях возможно, что стратегическая оценка, лежащая в основе этих усилий по приведению гражданского потенциала в соответствие с ожидаемыми потребностями, может измениться в течение данного финансового периода, что потребует от обоих департаментов осуществления необходимых корректировок. |
In that regard, a key objective underlying the recommendations on the further strengthening of the modalities and mechanisms introduced in the course of past reforms was to gear them to maximize their contribution as instruments not only of internal coordination but also of integration into national processes. |
В этих условиях ключевая задача, лежащая в основе рекомендаций по укреплению процедур и механизмов, созданных при осуществлении предыдущих реформ, состоит в максимальном повышении их роли как механизмов не только внутренней координации, но и интеграции в процессы, протекающие на национальном уровне. |
Other reasons for broken links include: Websites can be restructured or redesigned, or the underlying technology can be changed, altering or invalidating large numbers of inbound or internal links. |
Другими причинами битых ссылок могут стать: Веб-сайт перестроен или перепроектирован, или лежащая в основе технология изменена, в результате чего меняются или делаются недоступными большое число входящих и внутренних ссылок. |
And that deeper, underlying point is that science is in the process of redefining life as we know it. |
И эта более глубокая, лежащая в основе точка это то, что наука находится в процессе пересмотра жизни каковой мы её знаем. |
There are 3 simple real Lie algebras associated with this root system: The underlying real Lie algebra of the complex Lie algebra G2 has dimension 28. |
Существуют З простые вещественные алгебры Ли, ассоционированные с данной системой корней: Лежащая в основе комплексной алгебры Ли G2 сугубо действительная алгебра Ли 28-мерна и односвязна. |
A suggestion to provide, in a new subparagraph (c), for the duty of United Nations and associated personnel not to interfere in the internal affairs of the host State gave rise to doubts as the underlying idea was implicit in present subparagraph (a). |
Под сомнение было поставлено предложение включить в новый подпункт с положение об обязанности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала не вмешиваться во внутренние дела принимающего государства, поскольку лежащая в основе этого положения мысль вытекает из содержания имеющегося подпункта а. |
Other experts said that, in order to revitalize the GSP, the concept underlying the present objectives of the system should be expanded to include other development objectives such as social and environmental concerns. |
По мнению других экспертов, с тем чтобы оживить ВСП, концепция, лежащая в основе нынешних целей системы, должна быть распространена на другие связанные с развитием цели, такие, как социальные и экологические задачи. |
At the very heart of Europe, a frightful war continues in the Balkans, a war the more frightful because the ideology underlying it is an affront to the conscience of mankind. |
В самом сердце Европы, на Балканах, продолжается ужасная война, война тем более страшная, что идеология, лежащая в ее основе, является оскорблением для совести человечества. |
It was the basic assumption underlying the entire draft, which covered the whole range of international obligations of States, irrespective of whether those obligations arose under general international law, treaties or other law-making processes. |
Это - принципиальная посылка, лежащая в основе всего проекта, который охватывает весь круг международных обязательств государств, независимо от того, являются ли они обязательствами, вытекающими из общего международного права, международных договоров или других нормотворческих процессов. |
(a) To assess whether the underlying methodology for the Tribunal's 1997 budget submission was valid, consistent and accurate; |
а) дать оценку того, является ли методология, лежащая в основе представленного бюджета Трибунала на 1997 год, правильной, последовательной и точной; |
The essential idea underlying the adoption of a human rights approach to poverty reduction is that policies and institutions for poverty reduction should be based explicitly on the norms and values set out in the international law of human rights. |
Основная идея, лежащая в основе правозащитного подхода к сокращению масштабов нищеты заключается в том, что политика и институты, занимающиеся данной проблемой, должны непосредственно ориентироваться на нормы и ценности, закрепленные в международном праве в области прав человека. |
The underlying conception of Part One (setting out the framework of general secondary rules of international law for determining whether a State has committed an internationally wrongful act) has remained essentially unchallenged, and each of the existing chapters of Part One has been retained. |
Концепция, лежащая в основе Части первой (установление рамок общих вторичных норм международного права для определения факта совершения тем или иным государством международно-противоправного деяния), по-прежнему в основном не вызывала возражений, и все существующие главы Части первой были сохранены. |
The underlying conception of Part One has remained essentially unchallenged, and each of the existing chapters of Part One has been retained. |
Концепция, лежащая в основе Части первой, по-прежнему в основном не вызывала возражений, и все существующие главы Части первой были сохранены. |
While this estimate was taken by the Secretary-General as an important reference point for analysis and subsequent conclusions reflected in his report, the underlying methodology for arriving at the estimate has not been clearly explained. |
Хотя эта оценка была взята Генеральным секретарем в качестве важной отправной точки для анализа и последующих выводов, отраженных в его докладе, методология, лежащая в основе расчета этой оценки, не была четко объяснена. |
The underlying logic in the design of the eurozone was that internal imbalances would primarily result from mismanaged public accounts but the crisis has demonstrated that the private sector can often create large imbalances even when government finances are prudent. |
Логика, лежащая в основе устройства еврозоны, заключается в том, что внутренние диспропорции будут главным образом возникать в результате неправильного управления государственными счетами; однако кризис показал, что и частный сектор может часто создавать диспропорции даже тогда, когда правительство проводит осторожную финансовую политику. |
Lastly, he said that, although the general concept underlying the draft articles encompassed both aquifers and aquifer systems, some of the articles referred only to aquifers and not to aquifer systems. |
В заключение он отмечает, что хотя общая концепция, лежащая в основе проектов статей, охватывает как водоносные горизонты, так и системы водоносных горизонтов, в некоторых из этих статей речь идет лишь о водоносных горизонтах, а не об их системах. |
The egg of a life is a formula of harmony of music and an electromagnetic spectrum, it also the formula underlying all biological forms of a life. |
Яйцо жизни - это формула гармонии музыки и электромагнитного спектра, это также формула, лежащая в основе всех биологических форм жизни. |
Furthering progress in poverty eradication, in accordance with the targets and commitments adopted at those conferences, particularly the World Summit for Social Development, is a common, basic objective underlying the work of all these mechanisms. |
Общая, основная задача, лежащая в основе функционирования всех этих механизмов, состоит в содействии прогрессу в деле искоренения нищеты в соответствии с целевыми показателями и обязательствами, принятыми на этих конференциях, в частности на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
It was suggested that paragraph (4) should appear as sub-paragraph (c) of paragraph (3), since it clarified the ways in which the objective underlying the debtor's duties to co-operate and inform might be achieved. |
105 Было предложено преобразовать пункт 4 в подпункт (с) пункта 3, поскольку в нем разъясняются способы, с помощью которых может быть достигнута цель, лежащая в основе обязательства должника сотрудничать и предоставлять информацию. |
In the area of health and reproduction, the sectoral health-care policy underlying the health-care and social development programme and its medium-term plan demonstrate the Malian vision of health care. |
В области здоровья и воспроизводства населения секторальная политика в области здравоохранения, лежащая в основе программы здравоохранения и социального развития, и ее среднесрочный план являются показательными в плане точки зрения Мали на здравоохранение. |
The philosophy underlying health insurance is built on involving the community, in a spirit of solidarity and mutual understanding, in the financing, management and delivery of health services to all individuals and families in order to achieve comprehensive care and social development. |
Лежащая в основе медицинского страхования философия основывается на вовлечении общества в духе солидарности и взаимопонимания в процесс управления услугами здравоохранения, их финансирования и оказания этих услуг всем частным лицам и семьям в целях достижения всеобъемлющего охвата медицинской помощи и социального развития. |
Half a decade later, the PCIJ, in its Advisory Opinion on Minority Schools in Albania (1935), warned that "the idea underlying the treaties for the protection of minorities" was to secure "living peaceably" alongside with the population. |
Пять лет спустя ППМП в своем Консультативном заключении о школах меньшинства в Албании (1935 год) предупредила, что «лежащая в основе договоров о защите меньшинств идея» состояла в том, чтобы обеспечить «мирную жизнь» населения. |
It was recalled that the policy underlying paragraph 3 was to ensure that the assignment of financial service receivables not excluded from the scope of the draft Convention as a whole would be excluded from the scope of draft article 11. |
Напоминалось о том, что цель, лежащая в основе пункта З, заключается в обеспечении того, чтобы уступка дебиторской задолженности, возникающей из финансовых услуг, которая не исключена из сферы применения проекта конвенции в целом, будет исключена из сферы применения проекта статьи 11. |
In fact, no international legal instrument defines the phrase "fundamental human rights", and the concept underlying this phrase is usually referred to as "human rights and fundamental freedoms". |
Фактически, ни в одном международно-правовом документе не содержится определение выражения «основные права человека» и концепция, лежащая в основе этого выражения, обычно именуется «права человека и основные свободы». |