However, it should be noted that the present market conditions underlying the current supply deficits are very different from those in the latter part of the 1970s. |
Однако следует отметить, что существующая рыночная конъюнктура, лежащая в основе текущего дефицита предложения, значительно отличается от положения во второй половине 70-х годов. |
The underlying premise for the programme approach - the focus on priority national development objectives and concentration of UNDP resources for maximum impact and cost-effectiveness - is beyond reproach. |
Лежащая в основе программного подхода предпосылка - акцент на приоритетные цели национального развития, концентрация ресурсов ПРООН в интересах максимального увеличения воздействия и повышение экономической эффективности - не вызывает каких-либо нареканий. |
The problem underlying the protests is not unique to Republika Srpska. |
Проблема, лежащая в основе этих протестов, не является уникальной для Республики Сербской. |
Its underlying metamodel conforms to the EMOF standard. |
Лежащая в его основе метамодель соответствует версии EMOF стандарта MOF. |
The fundamental concept underlying this initiative is cooperation. |
Главная концепция, лежащая в основе этой инициативы, - это сотрудничество. |
The idea underlying draft article 19 is certainly confirmed by practice. |
Не вызывает сомнений то, что идея, лежащая в основе проекта статьи 19, подтверждается практикой. |
The main concept underlying the proposal entails using SDRs to purchase long-term assets. |
Основная концепция, лежащая в основе этого предложения, предусматривает использование СДР для покупки долгосрочных активов. |
In terms of treatment, obviously, there is significant psychological trauma underlying the physical symptoms. |
Что касается лечения, налицо значительная психологическая травма, лежащая в основе физических симптомов. |
The concept underlying this principle is that every person must enjoy the right to freedom and security of person. |
Лежащая в основе этого принципа концепция заключается в том, что каждое лицо должно иметь возможность пользоваться правом на свободу и безопасность личности. |
It will have to ensure that the culture of integrity underlying its success remains unchanged by the pressures of global competition. |
При этом следует обеспечить, чтобы культура деловой этики, лежащая в основе ее успеха, осталась неизменной под давлением глобальной конкуренции. |
Crises often refute conventional wisdom, and this one reveals that the underlying strength of the American economy remains impressive. |
Как правило, кризисы опровергают общепринятые истины, данный же кризис показывает, что лежащая в основе мощь американской экономики остается впечатляющей. |
We believe there is a unified theory underlying all the regularities. |
Мы верим, что есть общая теория, лежащая за всеми закономерностями. |
It is clear that, in most instances, the underlying budget base is relatively small. |
Очевидно, что в большинстве случаев лежащая в основе бюджета база относительно невелика. |
Several representatives supported the proposal, with some suggesting that the underlying idea be reflected in the preamble. |
Ряд представителей поддержал это предложение, отметив, что лежащая в его основе идея должна найти свое отражение в преамбуле. |
The underlying philosophy was clear: peace and security can best be guaranteed if buttressed by economic prosperity. |
Лежащая в его основе идея была ясна: мир и безопасность могут быть гарантированы наилучшим образом, если они будут подкреплены экономическим процветанием. |
The Office of Internal Oversight Services is concerned that neither the decision nor the underlying methodology were documented. |
Управление служб внутреннего надзора обеспокоено тем, что ни данное решение, ни лежащая в его основе методология не были документально подтверждены. |
The philosophy underlying the Oslo accords presupposes that the parties comply with the agreements strictly entered into and scrupulously implement them. |
Логика, лежащая в основе соглашений, заключенных в Осло, предполагает, что стороны должны строго следовать заключенным соглашениям и скрупулезно их выполнять. |
The underlying clash of principles remains unresolved, however, and may well resurface in the future. |
Однако лежащая в основе полемики коллизия принципов по-прежнему не разрешена и в будущем вполне может дать о себе знать. |
The science underlying the assessment in question is unsound. |
Методология, лежащая в основе этой оценки, является ненадежной. |
The generic strategic orientation underlying the development of IWT infrastructure is to connect IWT to global supply chain developments and national/local policy requirements. |
Стандартная стратегия, лежащая в основе развития инфраструктуры ВВТ, выражается в увязке ВВТ с развитием глобальной цепочки поставок и со стратегическими требованиями на национальном/местном уровне. |
The philosophy underlying international accounting standards is that they set a series of principles against which the decisions about the recording of particular transactions should be judged. |
Концепция, лежащая в основе международных стандартов бухгалтерского учета, заключается в том, что они определяют ряд принципов, на базе которых следует оценивать решения относительно учета конкретных сделок. |
The premise underlying the creation of the Working Group was that meaningful judicial remedies were not available for settling most low-value cross-border e-commerce disputes. |
З. Посылка, лежащая в основе создания Рабочей группы, заключается в том, что в настоящее время не существует реальных судебных мер для урегулирования небольших по стоимости трансграничных споров в сфере электронной торговли. |
That you reacted so strongly to the Prednisone let us know that you had an underlying problem with your immune system. |
То, что вы так сильно отреагировали на Преднизон, дает нам знать, что у вас лежащая под этим всем проблема с иммунной системой. |
And that deeper, underlying point is that science is in the process of redefining life as we know it. |
И эта более глубокая, лежащая в основе точка это то, что наука находится в процессе пересмотра жизни каковой мы её знаем. |
Finally, State practice and the underlying motivations thereof were usually not properly recorded, making it difficult to ascertain the exact contours of such practice. |
И наконец, практика государств и лежащая в ее основе мотивация обычно не документируются должным образом, что затрудняет установление точных контуров такой практики. |