In preparing the detailed cost estimates, the Secretary-General should be requested to take into account the Advisory Committee's comments in paragraphs 42 to 44 above on the underlying assumptions for the calculation of required office space. |
Следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой при подготовке подробной сметы расходов учитывать содержащиеся в пунктах 42 - 44 выше замечания Консультативного комитета в отношении исходных предположений, используемых при подсчете требуемой площади служебных помещений. |
Interlinked glossaries might allow for more unification or cooperation in the national data collection process, so that all reports could be based on the same underlying data. |
Взаимосвязанные глоссарии могут позволить обеспечить большую унификацию или более тесное сотрудничество в процессе сбора национальных данных, и тогда, соответственно, все доклады могут основываться на одних и тех же исходных данных. |
The savings in real terms referred to in the comments indicate the reduction in the proposed provision for 2012/13 compared to 2011/12, taking into account changes in the underlying factors on which the proposed requirements are calculated. |
Под экономией средств в реальном выражении, о которой говорится в пояснениях, имеется в виду сокращение предлагаемых ассигнований на 2012/13 год по сравнению с 2011/12 годом с учетом изменений в исходных факторах, на основе которых исчислялись предлагаемые ассигнования. |
The Board noted that the sharp increase in the value of the liability between 2009 and 2011 had been due to changes in the underlying actuarial assumptions, mainly the decrease in the discount rate from 6.0 per cent in 2009 to 4.5 per cent in 2011. |
Комиссия отметила, что резкое повышение объема обязательств за период 2009 - 2011 годов объяснялось изменением исходных актуарных предположений, которое главным образом проявилось в снижении ставки дисконтирования с 6 процентов в 2009 году до 4,5 процента в 2011 году. |
The modules will contribute to an improved understanding among data users and producers of the model-based family planning indicators, including on underlying assumptions of the model and assessments of change over time. |
Эти модули будут способствовать улучшению взаимопонимания между пользователями и поставщиками данных, используемых для расчета показателей планирования семьи на основе моделирования, и в том числе улучшению понимания исходных посылок для моделирования и оценки изменений во времени. |
I think it necessary, therefore, under the three above-mentioned headings, to evaluate not only the progress made, or not made, but also the obstacles encountered, and to re-examine some of the underlying assumptions of the Declaration. |
Поэтому я считаю необходимым проанализировать в трех главах, посвященных этим вопросам, не только прогресс, которого мы добились или не добились, но и возникшие препятствия и пересмотреть некоторые из основных исходных посылок Декларации. |
First, in countries with non-convertible currencies and, usually, multiple exchange rates, the official rates are particularly likely to be distorted and unrepresentative of both underlying economic performance and the cost, in domestic resources, of obtaining foreign exchange. |
Во-первых, в странах с неконвертируемой валютой и, как правило, множественными валютными курсами официальные курсы чаще всего являются искаженными и нерепрезентативными с точки зрения как исходных экономических показателей, так и стоимости, в национальных ресурсах, приобретения иностранной валюты. |
There is an underlying assumption in concluding regional and multilateral investment instruments - as, indeed, any international instrument - that the interests of all countries involved should be taken into account. |
Одна из исходных посылок, лежащих в основе заключения региональных и многосторонних инвестиционных договорных инструментов так же, как и любых международных инструментов, заключается в том, что должны учитываться интересы всех участвующих стран. |
Participants agreed that the value of economic assessments goes beyond the development of figures on costs and benefits - assessments stimulate debate among stakeholders on the overall objective of adaptation and underlying climate-related and socio-economic assumptions and value judgments. |
Участники пришли к тому выводу, что значение экономических оценок выходит за рамки расчета данных о затратах и выгодах - оценки стимулируют обсуждение среди заинтересованных сторон общей цели адаптации и исходных климатических и социально-экономических допущений и оценочных суждений. |
UNDP will continue to use its on-line job vacancy tracking tool for oversight monitoring, and will build on field work undertaken by the Office of Audit and Investigations to address instances of non-compliance, lack of underlying capacity, or other issues highlighted by the audits. |
ПРООН будет продолжать использовать сетевой инструмент контроля за вакансиями для целей контрольного мониторинга и для решения вопросов, связанных с несоблюдением правил, отсутствием исходных возможностей или другими проблемами, выявленными по результатам проверок, и будет пользоваться результатами работы на местах, проделанной Управлением по ревизии и расследованиям. |
An assessment of the potential exposure of operators, workers and bystandes, despite limitations of the underlying data, led to the conclusion that operators, workers and bystanders may be exposed to levels of trichlorfon above the acceptable operator exposure level (AOEL). |
Оценка потенциального воздействия на операторов, работников и посторонних лиц, несмотря на ограниченность исходных данных, позволила прийти к выводу, что операторы, работники и посторонние лица могут подвергаться воздействию уровней трихлорфона, превышающих допустимый уровень воздействия на операторов (ДУВО). |
Because of this, users can be confident in the credibility of the statistics, and public policy discussions can be based on the merits of ideas and not on questioning the underlying evidence. |
Благодаря этому пользователи могут быть уверены в достоверности статистических данных, а публичные обсуждения по вопросам политики могут проводиться по существу вопросов, а не по поводу сомнений относительно надежности исходных данных. |
But in the course of intersessional consultations, I encountered not one delegation which sought to discourage me from either the goal of early agreement on a work programme, or the underlying premises on which those consultations were based. |
Но в ходе межсессионных консультаций мне не довелось столкнуться ни с одной делегацией, которая попыталась бы разубедить меня либо в том, что касается цели скорейшего достижения согласия по программе работы, либо в том, что касается исходных посылок, на которых базировались такие консультации. |
(c) Robust (i.e. they should be transparent and consistent within and across sectors regarding the underlying climatic and socio-economic assumptions, expert judgments and uncertainties). |
с) надежными (т.е. они должны быть транспарентными и последовательными как внутри, так и между секторами в отношении исходных климатических и социально-экономических допущений, заключений экспертов и неопределенностей). |
(c) Development of a new data-collection activity: the agency, in accordance with its mandates, selects a set of indicators that specifically address measuring progress towards achieving the conference goals, and undertakes to collect from countries the underlying data to compile these indicators. |
с) развертывание новых видов деятельности по сбору данных: руководствуясь своим мандатом, учреждение отбирает комплекс показателей, которые специально предназначены для оценки хода выполнения задач конференций, и осуществляет сбор на национальном уровне исходных данных, необходимых для исчисления таких показателей. |
(a) The need to arrive at common definitions, concepts and assumptions at the national level, relating to the objective of adaptation options, the underlying baselines and scenarios and the applied discount rates within a country, so as to ensure consistency and transparency; |
а) необходимость согласования общих определений, концепций и допущений на национальном уровне в отношении целей вариантов адаптации, исходных условий и сценариев и применяемых в стране процентных ставок в целях обеспечения последовательности и транспарентности; |
10.4 Reduce the underlying risk factors |
10.4 Смягчение исходных факторов риска |
Where applicable, give cost and cost-benefits of more climate-friendly technologies stating the underlying assumptions. |
Там где это применимо, предоставить информацию о затратах и затратах и выгодах, связанных с внедрением более благоприятных для климата технологий, с указанием исходных предположений. |
The Office concluded that, for the most part, the budget projections for the different components of the Tribunal were based on a consistent set of underlying assumptions. |
Управление пришло к выводу о том, что бюджетные прогнозы по различным компонентам Трибунала в целом основывались на согласованном наборе исходных предположений. |
The conclusion was reached that a unified aggregation of underlying questions for the whole set was not feasible due to the complexity of ESD issues and debatable methodology. |
Группа пришла к выводу о невозможности проведения единообразного агрегирования исходных вопросов по всему набору в силу комплексного характера проблематики ОУР и неоднозначного отношения к предложенной методологии. |
The request for resources is also based on an assessment of underlying caseload statistics and the impact of previous efforts to reduce or eliminate backlogs. |
Просьба о выделении ресурсов подготовлена также на основе оценки исходных статистических данных о числе дел и последствий ранее предпринимавшихся усилий по уменьшению числа или завершению рассмотрения всех накопившихся дел. |
The cultural issue can be addressed by reference to good scientific practices - good quality statistical methods have nothing to fear from the reuse of the underlying data in an Open Data world. |
Проблема культурного характера может быть решена посредством ссылки на доброкачественную научную практику: повторное использование исходных данных в контексте применения открытых данных не представляет собой никакой угрозы для высококачественных статистических методов. |
This is an indicator that despite the Administration's previous efforts to address the operational issues that led to underutilization, there is a need for further refinement of the underlying assumption. |
Это является одним из признаков того, что, несмотря на ранее прилагавшиеся Администрацией усилия по решению оперативных проблем, приведших к недоиспользованию воздушного транспорта, необходимо продолжить доработку исходных посылок, используемых при составлении бюджетов. |
As with the PSL claim, KPC's submission contains almost no underlying engineering, financial or accounting evidence that relates directly to the fluid loss measurements or pricing. |
Как и в случае претензии о ПДП, представление "КПК" почти не содержит исходных проектно-конструкторских, финансовых или бухгалтерских свидетельств, непосредственно связанных с определением объема или стоимости потерянных флюидов. |
The Board is of the view that this disconnect between basic items of the financial statements and the general items limits the audit of the underlying transactions and increases the risk of misstatements or errors in the financial statements. |
Комиссия считает, что такая рассогласованность между основными позициями финансовых ведомостей и записями в общей бухгалтерской книге сужает охват проверки исходных операций и повышает опасность возникновения искажений или ошибок в финансовых ведомостях. |