The instability of the security situation in the region poses a spillover risk to unarmed military observers operating in proximity to porous borders east of the berm and is a matter of concern. |
Региональная нестабильность в плане безопасности создает угрозу воздействия на невооруженных военных наблюдателей, работающих вблизи уязвимых границ к востоку от вала, и вызывает озабоченность. |
Since the 1990s, the United Nations has used private security companies, mostly unarmed local contractors, to secure its premises and protect its staff and/or assets against criminal activities. |
Начиная с 1990-х годов Организация Объединенных Наций использует частные охранные компании, в основном невооруженных местных подрядчиков, для обеспечения безопасности ее помещений и защиты ее сотрудников и/или имущества от незаконной деятельности. |
In May 2014, the Working Group received information indicating that there are some 30 unarmed and armed companies used in peacekeeping missions and special political missions. |
В мае 2014 года Рабочая группа получила информацию о том, что миссиями по поддержанию мира и специальными политическими миссиями используется около 30 невооруженных и вооруженных частных охранных компаний. |
On 14 May, under "Other matters", the Council was briefed by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations on the lessons learned with regard to the use of the unarmed unmanned aerial vehicles deployed in MONUSCO. |
14 мая по пункту «Прочие вопросы» заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира проинформировал Совет об опыте применения невооруженных беспилотных летательных аппаратов, развернутых в МООНСДРК. |
The first deployment of unmanned unarmed aerial systems - drones - would take place there soon, as a way of trying to improve situational awareness and identify emerging threats to civilians and peacekeepers. |
Первое развертывание беспилотных невооруженных летательных аппаратов - «дронов» - состоится в ближайшем будущем, что позволит улучшить информированность о ситуации и выявлять возникающие угрозы гражданскому населению и миротворцам. |
They also provided training and advice to unarmed and voluntary neighbourhood watch mechanisms and community protection committees on matters of law and order and coordination support to community patrols. |
Они также обучали и консультировали по вопросам правопорядка невооруженных добровольцев сторожевых общинных дозоров и членов комитетов по защите общин и оказывали общинным патрулям координационную поддержку. |
[7] There are 50 unarmed forest rangers on the Sierra Leone side of the border and 25 on the Liberian side. |
[7] Со стороны Сьерра-Леоне в приграничном районе действуют 50 невооруженных лесных объездчиков, с либерийской стороны - 25. |
It should not allow mandates authorizing the use of force to become a trend, because they could erode legitimacy, risk the lives of unarmed peacekeepers and make scapegoats of peacekeepers and troop-contributing countries. |
Она не должна допустить, чтобы мандаты, санкционирующие применение силы, стали обычным явлением, ибо это может подорвать легитимность, поставить под угрозу жизнь невооруженных миротворцев и сделать их и страны, предоставляющие войска, козлами отпущения. |
The Special Envoy said that the President of the Sudan had agreed to conduct a national dialogue on a new constitution, involving armed and unarmed opposition groups and civil society. |
Специальный посланник заявил о том, что президент Судана согласился провести национальный диалог по вопросу о новой конституции с участием вооруженных и невооруженных оппозиционных групп и гражданского общества. |
The police component also promoted local community security initiatives through unarmed and voluntary neighbourhood watch mechanisms and conducted community-based interactive patrols to monitor issues relating to public order and to serve as a conduit between UNISFA, humanitarian agencies and the local communities. |
Полицейский компонент также содействовал осуществлению инициатив местных общин в области безопасности с помощью организации невооруженных и добровольных дружин и осуществлял интерактивное патрулирование в общинах, отслеживая вопросы, касающиеся общественного порядка, и выполняя роль канала связи между ЮНИСФА, гуманитарными учреждениями и местными общинами. |
In preparation for the deployment of unarmed, unmanned aerial systems, MONUSCO developed a live surveillance plan to prioritize monitoring of armed group activity and the arms embargo. |
В рамках подготовки к развертыванию невооруженных беспилотных систем воздушной разведки МООНСДРК разработала план боевой разведки, приоритетными задачами которого являются мониторинг действий вооруженных групп и наблюдение за соблюдением оружейного эмбарго. |
On 24 January 2007, the High Commissioner for Human Rights called for an independent investigation into reports that security forces have killed dozens of unarmed protestors in Guinea. |
24 января 2007 года Верховный комиссар по правам человека призвала к проведению независимого расследования сообщений о том, что в Гвинее силами безопасности были убиты десятки невооруженных участников акций протеста. |
The Commission found elements to corroborate reports according to which 28 unarmed men who attempted to surrender themselves at the Kailek police station were all shot - only one man survived. |
Комиссия нашла улики, подтверждающие сообщения, согласно которым 28 невооруженных мужчин, которые пытались сдаться в отделении полиции в Кайлеке, были расстреляны - выжил только один человек. |
The case of Ahmed Shamadle was raised. On 2 January 2005, police allegedly shot and killed two unarmed persons and wounded two others near the Ministry of Public Works. |
Был поднят вопрос о деле Ахмеда Шамадле. 2 января 2005 года полиция якобы застрелила двух невооруженных лиц и ранила ее двух человек недалеко от министерства общественных работ. |
Article 25: "The right of peaceful unarmed assembly is guaranteed subject to respect for the law, public order and public morality." |
Статья 25: "Свобода мирных и невооруженных собраний гарантируется при условии уважения закона, общественного порядка и принципов нравственности". |
While the procurement and deployment of unarmed and unmanned aerial surveillance systems are under way, the Mission has undertaken a review of existing procedures and mechanisms for monitoring the arms embargo. |
В то время как закупка и развертывание невооруженных беспилотных систем воздушной разведки осуществляются в настоящее время, Миссия провела обзор действующих процедур и механизмов мониторинга соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
Moreover, I believe the United Nations could render immediate assistance to Sierra Leone by deploying a limited number of unarmed military observers to assist in tasks of pressing importance. |
Кроме того, я считаю, что Организация Объединенных Наций могла бы оказать Сьерра-Леоне незамедлительную помощь путем развертывания ограниченного числа невооруженных военных наблюдателей для содействия решению наиболее неотложных задач. |
Given the breakdown in the cease-fire and the fact that, as experience has shown, ECOMOG cannot provide security for unarmed UNOMIL military observers, UNOMIL is unable, at this time, to carry out many of its mandated activities. |
ЗЗ. С учетом нарушения прекращения огня и того факта, что, как показал опыт, ЭКОМОГ не может обеспечить безопасность невооруженных военных наблюдателей, МНООНЛ не располагает в данный момент возможностями для осуществления большого числа из порученных ей мероприятий. |
(b) The placement of liaison officers at border posts, possibly unarmed UNAMET personnel, should be considered; |
Ь) следует рассмотреть вопрос о размещении на пограничных постах офицеров связи, возможно, - невооруженных сотрудников МООНВТ; |
In the early morning of 6 July 1998, troops opened fire on hundreds of unarmed demonstrators and took over 100 individuals into custody, most of whom were released shortly thereafter. |
Рано утром 6 июля 1998 года войска открыли огонь по сотням невооруженных демонстрантов и арестовали более сотни человек, большинство из которых вскоре были освобождены. |
It states that it is prepared to accept that certain members of unarmed clans and others in Somalia suffer abuse at the hands of other Somali inhabitants. |
Оно заявляет, что готово допустить возможность того, что некоторые члены невооруженных кланов и другие лица, живущие в Сомали, страдают от неправомерных действий других жителей Сомали. |
In Gali, a locally recruited team of unarmed watchmen guard the headquarters building, and additional security is provided by the presence of CIS peacekeeping force troops, who are based immediately adjacent to the UNOMIG building. |
В Гали группа нанятых на месте невооруженных караульных охраняет здание штаба, и дополнительная безопасность обеспечивается в результате присутствия войск миротворческих сил СНГ, которые дислоцируются в непосредственной близости от здания МООННГ. |
The Verification Mission, unprecedented in size, will be composed of up to 2000 unarmed verifiers and will establish a permanent presence at as many locations throughout Kosovo as it deems necessary to fulfil its responsibilities. |
В состав беспрецедентной по размеру Миссии будет входить до 2000 невооруженных наблюдателей, которые обеспечат постоянное присутствие в таком количестве мест на всей территории Косово, которое будет сочтено необходимым для выполнения Миссией ее обязанностей. |
In its continuing campaign of terror, the Eritrean Government has also summarily killed innocent and unarmed Ethiopian 28 June, 114 Ethiopians working as gardeners were arrested by the military forces at Alia and beaten persistently and violently. |
Продолжая кампанию террора, правительство Эритреи также убивает невиновных и невооруженных эфиопских граждан. 28 июня 114 эфиопов, работавших садовниками, были арестованы военными в Алие и были подвергнуты жестоким и неоднократным избиениям. |
Therefore, escorts were provided only to unarmed substantive civilian components upon request |
В связи с этим сопровождение предоставлялось по требованию только для членов невооруженных функциональных гражданских компонентов |