Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода Впоследствии

Примеры в контексте "Ultimately - Впоследствии"

Примеры: Ultimately - Впоследствии
It is therefore of utmost importance that due attention be given to early signs of intolerance that may not be human rights violations themselves, but that may ultimately lead to religious discrimination. В этой связи крайне важно уделять должное внимание ранним проявлениям нетерпимости, которые сами по себе могут и не быть нарушениями прав человека, однако впоследствии могут привести к религиозной дискриминации.
Ultimately, the document could serve as a model for contracts between the State and the associations. Впоследствии этот документ мог бы лечь в основу договорного документа между государством и ассоциациями.
Ultimately, three questionnaires were developed: one on the Convention and one on each of the two protocols then in force. Впоследствии были подготовлены три вопросника: один по Конвенции и по одному по каждому из двух протоколов, вступивших на тот момент в силу.
He was on many industry prediction lists for the 2013 Emmy for that performance, but was ultimately not nominated. Включён в предварительный список премии Эмми в 2013 году, но впоследствии не был номинирован.
As a result, the after-service health insurance reserve would receive funding from all funding sources to which costs for staff who will ultimately receive benefits have been charged. В этом случае резервный фонд плана медицинского страхования после выхода в отставку будет пополняться из всех источников финансирования, по которым проводятся оклады сотрудников, которые впоследствии будут получать пособия после окончания службы.
They say you should try to emerge even stronger from a crisis and rethink all structures to then ultimately be able to oper - ate even more successfully than before. Кризис заставляет искать пути выхода из него, вносить изменения в старые представления, чтобы впоследствии работать успешнее, чем раньше.
It should be recalled that the Moroccan regime had also opposed the implementation of the Settlement plan, a peaceful initiative proposed in 1990-1991, ultimately rejecting it, after having initially accepted it. Оратор напоминает далее о том, что марокканский режим противился осуществлению и плана урегулирования 1990 - 1991 годов и впоследствии отверг его, хотя ранее соглашался с ним.
The State party also stresses that if the author is successful in her second PRRA application, which remains pending, she would become a protected person, and could apply for permanent residence status and ultimately citizenship. Государство-участник также подчеркивает, что если решение по находящемуся на рассмотрении второму ходатайству автора по процедуре ОРДВ будет положительным, автор приобретет статус находящегося под защитой лица и сможет ходатайствовать о получении постоянного вида на жительство и впоследствии гражданства.
To the extent, however, that the insolvency representative incurs expenses in connection with these proceeds, the secured creditor rather than the estate should ultimately bear the burden of these expenses. Соглашение об обеспечении, в котором не затрагиваются вопросы несостоятельности, может предусматривать, что обеспечительное право охватывает поступления от обремененных активов и активы, приобретенные впоследствии.
The authors claim that the presiding judge did not solve any contradiction that had appeared during the examination of the criminal case, and, ultimately, he imposed a death sentence notwithstanding that the prosecutor requested 20 years' prison term as Bazarov's penalty. Авторы утверждают, что председательствующий судья не устранил никаких противоречий, которые проявились в ходе рассмотрения уголовного дела, а впоследствии вынес смертный приговор, несмотря на то, что прокурор требовал определить в качестве меры наказания для Базарова лишение свободы на срок 20 лет.
that illegal action and ultimately took the very serious step of applying global economic sanctions as a way of influencing those who had perpetrated it. Международное сообщество осудило эту незаконную акцию и впоследствии предприняло очень серьезный шаг, пойдя на введение международных экономических санкций с целью оказать давление на тех, кто осуществил эту акцию.
Ultimately passing to the Spanish kings, it became for a considerable period an object of dispute between France and Spain, until at length in 1684 it was assigned to the great Condé, a creditor of the king of Spain. Впоследствии Бургундия отошла королям Испании и была предметом долгих споров между Испанией и Францией, пока в 1684 году Испания не передала спорные территории, в том числе и Шароле, Великому Конде - кредитору короля Испании.
Ultimately, he went on to become Senior Partner with overall responsibility for the Group's strategy, a role he held until he retired in June 2010. Founded in 1805, Pictet et Compagnie is based in Geneva. Впоследствии он стал старшим партнером «Пикте э компани», отвечающим за общие стратегические вопросы Группы, и оставался на этой должности до выхода в отставку в июне 2010 года. «Пикте э компани» была основана в 1805 году и находится в Женеве.
The employees were ultimately repatriated between 6 September and 2 October 1990. Впоследствии им удалось выехать в период с 6 сентября по 2 октября 1990 года.
The legislation also introduced provincial government, with an initial six provinces (and ultimately ten). Законодательством также предусматривалось создание местных провинциальных органов власти, поначалу в шести провинциях (число которых впоследствии возросло до десяти).
It was hoped that the register would ultimately cover the entire territory. Следует надеяться, что в этом перечне впоследствии будет отражена ситуация на всей территории страны.
Educational programmes on drug abuse were currently offered in 40 per cent of the schools and would ultimately be available in all schools. Программы просвещения, касающиеся наркомании, фактически введены в 40 процентах учебных заведений и впоследствии охватят всю школьную систему.
Some Powers imposed upon us a comprehensive unilateral boycott, which they subsequently managed to make multilateral and, ultimately, international. Некоторые державы ввели против нас всеобъемлющую одностороннюю блокаду, которую им впоследствии удалось сделать многосторонней и, в конечном счете, международной.
SAT ultimately supplied records from which the Panel could more accurately estimate SAT's actual gross profit per barrel. Впоследствии "САТ" представила бухгалтерские данные, по которым Группа смогла более точно оценить фактическую валовую прибыль "САТ" на баррель.
Subsequently, the identification of interactions promotes the gestation of geographic knowledge, whose application leads ultimately to the construction of geomatic solutions. Впоследствии, выявление взаимодействия способствует формированию географических знаний, применение которых в конечном итоге приводит к построению геоматических решений.
Early mediation at the interpersonal level can prevent differences from escalating into a situation that could later become adversarial, lead to litigation and, ultimately, have financial implications. Посредничество на раннем этапе на уровне межличностного общения может помочь избежать перерастания разногласий в ситуацию, которая впоследствии может стать противоборством, привести к судебному разбирательству и, в конечном счете, иметь финансовые последствия.
In November 1934, an anonymous letter was sent to the girl's parents which ultimately led the police to Fish. В ноябре 1934 года, спустя семь лет, родители девочки получили анонимное письмо, которое впоследствии и привело полицию к Альберту Фишу.
The provision which would become the future article 20, paragraph 5, was ultimately adopted by the Commission without any discussion. Положение, которое впоследствии станет пунктом 5 статьи 20, в конечном итоге было принято Комиссией, не вызвав обсуждений.
The chair of the contact group subsequently reported on the lengthy deliberations of the group, which had led ultimately to a consensus around a draft decision. Впоследствии председатель контактной группы сообщил о проходивших в группе продолжительных дискуссиях, которые в конечном счете привели к выработке консенсуса по проекту решения.
They can ensure that the Commission plays a key role in supporting countries to achieve sustainable peace and development, and ultimately move beyond the stage where some of them require large peacekeeping missions. Они могут обеспечить, чтобы Комиссия играла ключевую роль в поддержке стран, стремящихся к укреплению мира и развитию, что впоследствии позволило бы перейти к последующим этапам после того этапа, на котором некоторые из этих стран нуждаются в крупных миротворческих миссиях.