It is therefore of utmost importance that due attention be given to early signs of intolerance that may not be human rights violations themselves, but that may ultimately lead to religious discrimination. |
В этой связи крайне важно уделять должное внимание ранним проявлениям нетерпимости, которые сами по себе могут и не быть нарушениями прав человека, однако впоследствии могут привести к религиозной дискриминации. |
Ultimately, the document could serve as a model for contracts between the State and the associations. |
Впоследствии этот документ мог бы лечь в основу договорного документа между государством и ассоциациями. |
Ultimately, three questionnaires were developed: one on the Convention and one on each of the two protocols then in force. |
Впоследствии были подготовлены три вопросника: один по Конвенции и по одному по каждому из двух протоколов, вступивших на тот момент в силу. |
He was on many industry prediction lists for the 2013 Emmy for that performance, but was ultimately not nominated. |
Включён в предварительный список премии Эмми в 2013 году, но впоследствии не был номинирован. |
As a result, the after-service health insurance reserve would receive funding from all funding sources to which costs for staff who will ultimately receive benefits have been charged. |
В этом случае резервный фонд плана медицинского страхования после выхода в отставку будет пополняться из всех источников финансирования, по которым проводятся оклады сотрудников, которые впоследствии будут получать пособия после окончания службы. |
They say you should try to emerge even stronger from a crisis and rethink all structures to then ultimately be able to oper - ate even more successfully than before. |
Кризис заставляет искать пути выхода из него, вносить изменения в старые представления, чтобы впоследствии работать успешнее, чем раньше. |
It should be recalled that the Moroccan regime had also opposed the implementation of the Settlement plan, a peaceful initiative proposed in 1990-1991, ultimately rejecting it, after having initially accepted it. |
Оратор напоминает далее о том, что марокканский режим противился осуществлению и плана урегулирования 1990 - 1991 годов и впоследствии отверг его, хотя ранее соглашался с ним. |
The State party also stresses that if the author is successful in her second PRRA application, which remains pending, she would become a protected person, and could apply for permanent residence status and ultimately citizenship. |
Государство-участник также подчеркивает, что если решение по находящемуся на рассмотрении второму ходатайству автора по процедуре ОРДВ будет положительным, автор приобретет статус находящегося под защитой лица и сможет ходатайствовать о получении постоянного вида на жительство и впоследствии гражданства. |
To the extent, however, that the insolvency representative incurs expenses in connection with these proceeds, the secured creditor rather than the estate should ultimately bear the burden of these expenses. |
Соглашение об обеспечении, в котором не затрагиваются вопросы несостоятельности, может предусматривать, что обеспечительное право охватывает поступления от обремененных активов и активы, приобретенные впоследствии. |
The authors claim that the presiding judge did not solve any contradiction that had appeared during the examination of the criminal case, and, ultimately, he imposed a death sentence notwithstanding that the prosecutor requested 20 years' prison term as Bazarov's penalty. |
Авторы утверждают, что председательствующий судья не устранил никаких противоречий, которые проявились в ходе рассмотрения уголовного дела, а впоследствии вынес смертный приговор, несмотря на то, что прокурор требовал определить в качестве меры наказания для Базарова лишение свободы на срок 20 лет. |
that illegal action and ultimately took the very serious step of applying global economic sanctions as a way of influencing those who had perpetrated it. |
Международное сообщество осудило эту незаконную акцию и впоследствии предприняло очень серьезный шаг, пойдя на введение международных экономических санкций с целью оказать давление на тех, кто осуществил эту акцию. |
Ultimately passing to the Spanish kings, it became for a considerable period an object of dispute between France and Spain, until at length in 1684 it was assigned to the great Condé, a creditor of the king of Spain. |
Впоследствии Бургундия отошла королям Испании и была предметом долгих споров между Испанией и Францией, пока в 1684 году Испания не передала спорные территории, в том числе и Шароле, Великому Конде - кредитору короля Испании. |
Ultimately, he went on to become Senior Partner with overall responsibility for the Group's strategy, a role he held until he retired in June 2010. Founded in 1805, Pictet et Compagnie is based in Geneva. |
Впоследствии он стал старшим партнером «Пикте э компани», отвечающим за общие стратегические вопросы Группы, и оставался на этой должности до выхода в отставку в июне 2010 года. «Пикте э компани» была основана в 1805 году и находится в Женеве. |
The employees were ultimately repatriated between 6 September and 2 October 1990. |
Впоследствии им удалось выехать в период с 6 сентября по 2 октября 1990 года. |
The legislation also introduced provincial government, with an initial six provinces (and ultimately ten). |
Законодательством также предусматривалось создание местных провинциальных органов власти, поначалу в шести провинциях (число которых впоследствии возросло до десяти). |
It was hoped that the register would ultimately cover the entire territory. |
Следует надеяться, что в этом перечне впоследствии будет отражена ситуация на всей территории страны. |
Educational programmes on drug abuse were currently offered in 40 per cent of the schools and would ultimately be available in all schools. |
Программы просвещения, касающиеся наркомании, фактически введены в 40 процентах учебных заведений и впоследствии охватят всю школьную систему. |
Some Powers imposed upon us a comprehensive unilateral boycott, which they subsequently managed to make multilateral and, ultimately, international. |
Некоторые державы ввели против нас всеобъемлющую одностороннюю блокаду, которую им впоследствии удалось сделать многосторонней и, в конечном счете, международной. |
SAT ultimately supplied records from which the Panel could more accurately estimate SAT's actual gross profit per barrel. |
Впоследствии "САТ" представила бухгалтерские данные, по которым Группа смогла более точно оценить фактическую валовую прибыль "САТ" на баррель. |
Subsequently, the identification of interactions promotes the gestation of geographic knowledge, whose application leads ultimately to the construction of geomatic solutions. |
Впоследствии, выявление взаимодействия способствует формированию географических знаний, применение которых в конечном итоге приводит к построению геоматических решений. |
Early mediation at the interpersonal level can prevent differences from escalating into a situation that could later become adversarial, lead to litigation and, ultimately, have financial implications. |
Посредничество на раннем этапе на уровне межличностного общения может помочь избежать перерастания разногласий в ситуацию, которая впоследствии может стать противоборством, привести к судебному разбирательству и, в конечном счете, иметь финансовые последствия. |
In November 1934, an anonymous letter was sent to the girl's parents which ultimately led the police to Fish. |
В ноябре 1934 года, спустя семь лет, родители девочки получили анонимное письмо, которое впоследствии и привело полицию к Альберту Фишу. |
The provision which would become the future article 20, paragraph 5, was ultimately adopted by the Commission without any discussion. |
Положение, которое впоследствии станет пунктом 5 статьи 20, в конечном итоге было принято Комиссией, не вызвав обсуждений. |
The chair of the contact group subsequently reported on the lengthy deliberations of the group, which had led ultimately to a consensus around a draft decision. |
Впоследствии председатель контактной группы сообщил о проходивших в группе продолжительных дискуссиях, которые в конечном счете привели к выработке консенсуса по проекту решения. |
They can ensure that the Commission plays a key role in supporting countries to achieve sustainable peace and development, and ultimately move beyond the stage where some of them require large peacekeeping missions. |
Они могут обеспечить, чтобы Комиссия играла ключевую роль в поддержке стран, стремящихся к укреплению мира и развитию, что впоследствии позволило бы перейти к последующим этапам после того этапа, на котором некоторые из этих стран нуждаются в крупных миротворческих миссиях. |