It is noted that the expenses avoided by the proposal regarding the production of summary records would depend on the ultimate decision by the Assembly to implement a digital or an "as needed" service instead; |
Следует отметить, что размеры экономии за счет реализации предложения, касающегося кратких отчетов, будут зависеть от того, какое решение в конечном итоге примет Генеральная Ассамблея. |
The symposium thus called for striking a balance between focusing on what goes into the "development cooperation equation", such as harmonizing aid processes and procedures and the ultimate results that come out of that equation. |
Поэтому на симпозиуме следует установить равновесие между акцентом на то, что входит в «уравнение сотрудничества в целях развития», например согласование процессов и процедур оказания помощи, и тем, что в конечном итоге следует из этого уравнения. |
The Ukrainian side believes that, in spite of serious discrepancies in the positions of the conflicting parties, the negotiations process with the assistance of the OSCE Minsk Group will go on and succeed in bringing ultimate peace to this region. |
Украинская сторона считает, что, несмотря на серьезные расхождения в позициях сторон в конфликте, переговорный процесс при содействии со стороны Минской группы ОБСЕ будет продолжаться и сможет в конечном итоге принести мир в этот регион. |
In this sense, rather than merely checking or verifying whether torture has occurred, the SPT's ultimate aim is to anticipate and forestall the commission of torture by persuading States to improve the system of functioning safeguards to prevent all forms of ill-treatment. |
В этом смысле ППП не просто проверяет или выявляет случаи пыток, но и стремится, в конечном итоге, предвосхитить и предупредить совершение пыток, убедив государства совершенствовать систему действующих гарантий в интересах недопущения любых видов жестокого обращения. |
Ash complimented the bike's comfort, fuel range, engine and handling, faulting its brakes and corrosion resistance - and further describing the bike as "perhaps the ultimate all-round machine." |
Аш также похвалил мотоцикла за комфорт, широкий выбор топлива, двигатель и управляемость, тормоза и устойчивость к коррозии - и дальше описывал мотоцикл как «может быть, в конечном итоге полноценная машина.» |
The further reduction and ultimate elimination of non-strategic nuclear weapons, as called for in the Final Document of the 2000 Review Conference, constitute an integral part of the nuclear arms reduction and disarmament process. |
Дальнейшее сокращение и ликвидация в конечном итоге нестратегических ядерных вооружений, призыв к чему содержится в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, являются неотъемлемой частью процесса сокращения ядерных вооружений и разоружения. |
In recognition of the fact that the empowerment and advancement of women require further development, the Government of Jamaica is committed to the participation of women in national development planning in the social, political and economic sectors and to the ultimate creation of a gender-neutral society. |
Учитывая тот факт, что содействие равноправию и улучшению положения женщин связано с достижением дальнейшего развития, правительство Ямайки привержено обеспечению участия женщин в разработке политики национального развития в социальной, политической и экономической сферах и созданию в конечном итоге общества, обеспечивающего равноправие мужчин и женщин. |
Each year since 1994, the Government of Japan has submitted a draft resolution under the title "Nuclear disarmament with a view to the ultimate elimination of nuclear weapons", and this draft resolution has always been adopted with wide support from Member States. |
Каждый год, начиная с 1994 года, правительство Японии представляет проект резолюции, озаглавленный «Ядерное разоружение в целях ликвидации в конечном итоге ядерного оружия», и данный проект резолюции всегда пользовался широкой поддержкой государств-членов. |
First of all, the title of the draft resolution is now "A path to the total elimination of nuclear weapons", as opposed to the traditional title "Nuclear disarmament with a view to the ultimate elimination of nuclear weapons". |
Во-первых, данный проект резолюции озаглавлен «Путь к полной ликвидации ядерного оружия», в отличие от традиционного названия «Ядерное разоружение в целях ликвидации в конечном итоге ядерного оружия». |
The I.A.D.L. pledges its consistent and unqualified support of the U.N. as the only hope for world peace and the ultimate eventual achievement of economic, social and legal rights of all the peoples of the world. |
МАЮД заявляет о своей постоянной и безусловной поддержке ООН, являющейся единственным источником надежды на мир во всем мире и обеспечение в конечном итоге экономических, социальных и юридических прав всех народов мира. |
The "principles and objectives" for nuclear non-proliferation and disarmament, adopted at the 1995 Conference, reflected the idea of nuclear disarmament, referring explicitly to the ultimate elimination of nuclear weapons as a common goal of the international community. |
Принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения, принятые на Конференции 1995 года, отражали идею ядерного разоружения, эксплицитно предусматривая ликвидацию в конечном итоге ядерного оружия в качестве общей цели международного сообщества. |
The draft resolution, though titled "Nuclear disarmament with a view to the ultimate elimination of nuclear weapons", lacks crucial elements for nuclear disarmament, in particular the total elimination of nuclear weapons. |
Данный проект резолюции, хотя и озаглавлен "Ядерное разоружение в целях ликвидации в конечном итоге ядерного оружия", не содержит главных элементов ядерного разоружения, в частности полного уничтожения ядерного оружия. |
And no matter where it happens, there is no end to what the consequences might be - for our global safety, our security, our society, our economy, to our ultimate survival. |
Где бы это ни произошло, это может иметь неисчислимые последствия для глобального мира, нашей безопасности, нашего общества, нашей экономики и в конечном итоге для нашего выживания». |
The ultimate success of the process of the reconstitution and development of the national police force will depend on the long-term commitment of the national police and the Government and will require the necessary budget allocations and coherent, realistic long-term planning. |
В конечном итоге успех в воссоздании и укреплении органов полиции будет зависеть от долгосрочной приверженности национальной полиции и правительства Тимора-Лешти решению поставленных задач и потребует выделения необходимых бюджетных ассигнований и согласованного и реалистичного планирования их работы на длительную перспективу. |
Convinced also that a multilateral agreement prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons should strengthen international security and contribute to the climate for negotiations leading to the ultimate elimination of nuclear weapons, |
будучи убеждена также, что многостороннее соглашение, запрещающее применение ядерного оружия или угрозу его применения, укрепило бы международную безопасность и благоприятствовало бы климату для переговоров, ведущих к ликвидации в конечном итоге ядерного оружия, |
Ultimate success for Libya will not be the death of a dictator, but the birth of a successful, stable and free nation. |
В конечном итоге мерой успеха Ливии будет не смерть диктатора, а рождение успешного, стабильного и свободного государства. |
Ultimate success will require the parties to realize that peace can be consolidated only through the full implementation of the Abyei road map and the successful demarcation of the 1956 border. |
В конечном итоге для достижения успеха сторонам необходимо осознать, что мир можно укрепить только путем полного осуществления Абъейской «дорожной карты» и успешной демаркации границ 1956 года. |
They are therefore being transferred to the Base for temporary storage pending their ultimate transfer to MINURSO. |
Вследствие этого оно было перевезено на Базу для временного хранения до тех пор, пока оно не будет в конечном итоге переведено в МООНРЗС. |
Russian chlor-alkali project to minimize mercury emissions and use, to ensure environmentally-safe management of mercury-containing waste and to provide opportunities for ultimate conversion to non-mercury technologies. |
Ь) российский проект в области производства хлорщелочи, направленный на минимизацию выбросов и использования ртути, а также обеспечение экологически безопасного регулирования ртутьсодержащих отходов и обеспечения возможностей для перехода в конечном итоге на безртутные технологии. |
Upon that depends the ultimate credibility of the reforms effort upon which we have embarked together. |
От этого в конечном итоге будут зависеть результаты начатых нами реформ. |
To its shame and ultimate sorrow, the League of Nations did not listen to Haile Selassie, thus allowing the momentum towards broader conflict to build. |
К своему стыду и в конечном итоге себе на горе Лига Наций не прислушалась к словам Хайле Селассие, тем самым позволив конфликту разрастись. |
which, again, is the ultimate thing that determines the quality of our experience. |
А это, в конечном итоге определяет качество наших ощущений. |
Yet the effort put into those memoirs by the man who called himself "Minister Mentor" during his later years offers a clue about Lee's ultimate concern. |
Однако усилия, потраченные на мемуары человеком, который в последние годы называл себя «министром-ментором», дают понять, что в конечном итоге заботило Ли. |
History is full of failures of such projects in all fields of human activity, and in such instances the ultimate levelling-off has created major upheavals. |
История изобилует примерами краха таких проектов во всех областях человеческой деятельности, и в таких случаях происходившее в конечном итоге выравнивание приводило к крупным потрясениям. |
It is the delivery of the intended benefits from IPSAS that is the ultimate test of success, not only the delivery of unmodified opinions on the financial statements. |
В конечном итоге мерилом успеха является не столько факт вынесения заключения без оговорок по финансовым ведомостям, сколько реализация на практике намеченных преимуществ перехода на МСУГС. |