Here, the role of women as ultimate managers of water and land resources needs fuller recognition, and barriers to their participation in local management issues need to be progressively removed. |
В связи с этим необходимо обеспечить более полное признание роли женщин как лиц, управляющих в конечном итоге использованием водных и земельных ресурсов, и постепенное устранение барьеров, мешающих их участию в решении вопросов местного управления. |
It is therefore necessary for the international community to intensify its efforts to create an international framework of support that is conducive to ultimate success in irrevocably consolidating new or restored democracies at the national level. |
Поэтому международному сообществу необходимо активизировать усилия по созданию международных рамок для оказания поддержки, которые в конечном итоге содействовали бы обеспечению успеха усилиям, направленным на достижение окончательного упрочения новых или возрожденных демократий на национальном уровне. |
Mr. Campbell (Australia): Australia shares the strong desire expressed in this draft resolution to see the ultimate achievement of a world free of nuclear weapons. |
Г-н Кэмпбелл (Австралия) (говорит по-английски): Австралия разделяет выраженную в этом проекте резолюции твердую решимость достичь на планете в конечном итоге свободы от ядерного оружия. |
The Syrian human development plan is modelled on the Millennium Development Goals; thus the plan's objectives serve as stepping stones towards the ultimate achievement of the MDGs. |
Сирийский план развития человеческого потенциала основан на целях развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и, таким образом, задачи плана являются своего рода ступенями на пути к достижению в конечном итоге ЦРДТ. |
Productivity gains, in their various manifestations, are the ultimate gauge of the impact of these interventions; |
В конечном итоге о результативности мероприятий можно будет судить по росту производительности в той или иной форме; |
But because the issue of Council reform is central to the success of our Organization, as well as to its effectiveness and ultimate existence, our resolve to see the process to a conclusion remains undiminished. |
Но поскольку вопрос о реформе Совета имеет важнейшее значение для успешной работы нашей Организации, а также ее эффективности и в конечном итоге самого ее существования, наша решимость добиваться завершения данного процесса остается неизменной. |
We also cannot agree more with the view that the establishment of democratic institutions and the promotion of human rights and good governance are prerequisites for the ultimate success of peace-building and conflict prevention. |
Мы также не можем не согласиться с мнением о том, что создание демократических институтов и поощрение прав человека и благого управления являются предпосылками для обеспечения в конечном итоге успеха миростроительства и предотвращения конфликта. |
Experiences and lessons learned in the context of other multilateral disarmament treaties are of reference value, but the ultimate establishment of this regime will require its own method. |
Определенную пользу может принести изучение опыта и уроков, извлеченных в процессе осуществления других многосторонних договоров в области разоружения, однако в конечном итоге для создания такого режима потребуется особый метод. |
Accreditation of such an organization to the World Summit on Sustainable Development will undermine the cooperative atmosphere, normal proceedings and the ultimate success of the Summit. |
Аккредитация подобной организации на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию отравит атмосферу сотрудничества, нарушит нормальный ход работы и в конечном итоге не позволит обеспечить успех Встречи на высшем уровне. |
The establishment by ECOWAS of the Small Arms Unit, responsible for monitoring the implementation of the moratorium and its ultimate conversion into a convention, should be supported by contributions that will allow it to operate efficiently. |
Создание в рамках ЭКОВАС Группы по стрелковому оружию, ответственной за контроль за соблюдением моратория и его преобразованием в конечном итоге в конвенцию, должно получить финансовую поддержку, которая позволит Группе эффективно работать. |
The view was expressed that the presence of non-governmental entities and the willingness of experts to make special presentations had enriched the Committee and its subcommittees, and that ultimate success in implementing the recommendations of UNISPACE III would depend on their continued involvement. |
Было высказано мнение, что присутствие неправительственных организаций и готовность экспертов делать специальные сообщения обогатили опыт работы Комитета и его подкомитетов и что в конечном итоге успех в осуществлении рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III будет зависеть от их дальнейшего активного участия. |
There is no doubt in our minds that both organizations will be benefited by this cooperation, especially in the areas of common endeavours, with mankind the ultimate main beneficiary. |
Не вызывает никакого сомнения, что такое сотрудничество приносит пользу обеим организациям, особенно на общих направлениях деятельности, причем, в конечном итоге, в наибольшей степени от него выигрывает человечество в целом. |
The full participation of debtor Governments was essential for its ultimate success, and the capacities of those countries in that regard should, where necessary, be strengthened through the coordinated support of the United Nations system. |
Для ее успеха в конечном итоге необходимо широкое участие правительств стран-дебиторов, и возможности этих стран в этом отношении должны, при необходимости, быть расширены путем координации и поддержки системы Организации Объединенных Наций. |
For example, in spite of numerous requirements in law and regulations on disclosure of ownership, it is still difficult for shareholders and other stakeholders to obtain accurate information regarding the ultimate ownership and control of Russian enterprises. |
Так, например, несмотря на то что в законах и нормативных положениях содержатся многочисленные требования в отношении раскрытия информации о собственности, акционерам и другим заинтересованным лицам по-прежнему трудно получить точную информацию о том, кто же в конечном итоге владеет российскими предприятиями и контролирует их21. |
We cannot express enough how important it is for the Tribunal to have full cooperation from all concerned in the prosecution and ultimate conviction of the perpetrators of some of the worst war crimes committed in recent memory. |
Мы должны решительно подчеркнуть, насколько важно для Трибунала всемерное сотрудничество всех сторон, заинтересованных в предании суду и в конечном итоге осуждении лиц, виновных в совершении одних из наиболее серьезных военных преступлений нашего времени. |
Whatever the ultimate tool selected, it is recommended that the report contain the following basic information: |
Независимо от того, какой механизм будет в конечном итоге выбран, рекомендуется включать в указанный доклад следующие основные сведения: |
Bangladesh believes that the ultimate focus of any reform exercise should be on enhancing the Council's credibility and democratic profile through its working methods and its decision-making processes. |
Бангладеш считает, что в конечном итоге любая реформа должна быть нацелена на повышение авторитета и укрепление демократического характера Совета посредством его рабочих методов и процессов принятия решений. |
Finally, the persistent warning of the ultimate depletion of economically recoverable quantities of fossil fuels, especially oil, but also natural gas and eventually coal as well, cannot be dismissed. |
И наконец, нельзя пренебрегать постоянным предупреждением о неизбежном истощении экономически восполняемых запасов ископаемых видов топлива, в особенности нефти, а также природного газа и, в конечном итоге, угля. |
Its report, which is expected to be presented before the next reporting period comes to an end, will assist the Tribunals to provide informed recommendations to the Security Council for its consideration and ultimate decision-making. |
Доклад Комитета, который, как мы надеемся, будет представлен до окончания следующего отчетного периода, поможет Трибуналам представить на рассмотрение Совета Безопасности рекомендации, с тем чтобы он смог, в конечном итоге, вынести полностью обоснованные решения. |
The ultimate success in Sierra Leone demonstrates the validity of arguments in favour of the Council's determination, the adequacy of the peacekeeping mandate, physical involvement of the major Powers or a directly concerned permanent member. |
Успех, одержанный в конечном итоге в Сьерра-Леоне, демонстрирует обоснованность аргументов в пользу принятия Советом решительных мер, обеспечения адекватности миротворческого мандата, физической вовлеченности крупных держав или одного из непосредственно заинтересованных постоянных членов Совета. |
Further diminishing the role of nuclear weapons will pave the way for and facilitate their ultimate elimination: |
Дальнейшее уменьшение роли ядерного оружия откроет путь к его уничтожению в конечном итоге и будет способствовать достижению этой цели: |
The Council expresses its determination that the agreement should provide the basis for lasting peace, security and stability for the people of Somalia, including the ultimate withdrawal of foreign forces. |
Совет выражает свою твердую убежденность в том, что Соглашение должно заложить основу для обеспечения прочного мира, безопасности и стабильности для народа Сомали, в том числе для вывода, в конечном итоге, иностранных сил. |
Countries with the largest nuclear arsenals should continue to take the lead in making drastic reductions in their arsenals in a verifiable and irreversible manner, which would contribute to creating conditions for the ultimate realization of complete and thorough nuclear disarmament. |
Страны с самыми крупными ядерными арсеналами должны продолжать играть ведущую роль в значительном сокращении своих арсеналов проверяемым и необратимым образом, что способствовало бы созданию условий для достижения в конечном итоге цели всеобщего и полного ядерного разоружения. |
The ultimate success of these exchanges depends on their scale and trading liquidity, which in turn depends on their abilities to span geographical boundaries, attract institutional investors, and develop a network of specialised service providers. |
В конечном итоге успех этих бирж зависит от их масштабов и ликвидности, которые в свою очередь определяются их способностью расширить географические границы, привлечь институциональных инвесторов и создать сеть специализированных поставщиков услуг. |
In all cases judges must be the ultimate arbitrators in assessing the merits of the State secrecy claim when serious human rights violations are at stake. |
При рассмотрении любых дел, когда речь идет о серьезных нарушениях прав человека, вопрос об обоснованности требования соблюдать государственную тайну в конечном итоге должны решать судьи. |