The violence perpetrated upon women and which is the ultimate consequence of the structural imbalance of power between women and men is still a serious problem. |
Совершаемое в отношении женщин насилие, которое в конечном итоге является следствием несбалансированного в структурном плане распределения правомочий между женщинами и мужчинами, по-прежнему остается серьезной проблемой. |
The representative of a group of Parties recalled that, pursuant to the Vienna Convention on the Law of Treaties, ultimate power to agree on an interpretation of the Convention rested with the Parties. |
Представитель группы Сторон напомнил, что, согласно Венской конвенции по праву договоров, в конечном итоге полномочия по согласованию толкования Конвенции принадлежат Сторонам. |
In the ultimate analysis UNIDO will be judged not by the extent of its reforms, but by the relevance and quality of its services and the level of professional expertise that is reflected in these services. |
В конечном итоге работа ЮНИДО будет оце-ниваться не по масштабу ее реформ, а по актуальности и качеству оказываемых услуг и по уровню профессионализма, который такие услуги отражают. |
In sum, we need firm control of all nuclear weapons and materials; we need strict non-proliferation; and we need their incremental reduction and their ultimate elimination. |
Одним словом, нам необходим строгий контроль за всеми ядерными вооружениями и материалами; нам необходим строгий режим нераспространения; и нам необходимы их постепенное сокращение и в конечном итоге ликвидация. |
The ultimate solution thus lies in measures to raise the income of the poor quickly or to reduce the cost of alternative technologies drastically - solar stoves, more efficient and less polluting conventional stoves, using biomass as fuel. |
Таким образом, в конечном итоге решением станут меры, направленные на скорейшее повышение доходов малообеспеченных людей или резкое снижение стоимости альтернативных видов техники - печей на солнечных батареях, более эффективных и менее загрязняющих окружающую среду обычных печей, использующих в качестве топлива биомассу. |
Our satisfaction came from our strong conviction that a cut-off agreement would represent another important step towards strengthening the non-proliferation regime and promoting the goals of nuclear disarmament and the ultimate elimination of all nuclear weapons. |
Наше удовлетворение проистекает из твердого убеждения в том, что соглашение о прекращении производства явится еще одним важным шагом по пути укрепления режима нераспространения и содействия достижению целей ядерного разоружения и ликвидации в конечном итоге всех видов ядерного оружия. |
Last year, my Government called upon the United Nations to begin the process that would lead to the ultimate re-admission of the Republic of China in Taiwan into the United Nations. |
В прошлом году мое правительство обратилось к Организации Объединенных Наций с призывом приступить к реализации процесса, который привел бы в конечном итоге к возвращению Китайской Республики Тайвань в ряды членов Организации Объединенных Наций. |
Contributions that may directly or indirectly involve an immediate or ultimate financial liability for the Fund may be accepted only with the approval of the Commission on Narcotic Drugs. |
Взносы, которые прямо или косвенно могут сразу или в конечном итоге повлечь за собой финансовое обязательство для Фонда, могут приниматься только с согласия Комиссии по наркотическим средствам. |
With reference to article 59, concerning the enforcement of judgements, the suggestion was made to provide that States parties were obliged, when requested by the court, to enforce sentences of imprisonment, so that the ultimate burden would not be on the host State. |
В отношении статьи 59, касающейся исполнения приговоров, было предложено предусмотреть, чтобы государства-участники были обязаны, когда того требует суд, обеспечивать исполнение приговоров о тюремном заключении, с тем чтобы, в конечном итоге, бремя не лежало на государстве местопребывания. |
The abatement and ultimate elimination of the human suffering, which has been exacerbated by the conflict, require the cooperation of all concerned, and the international community must respond to ameliorate the effects of this human tragedy. |
Уменьшение и в конечном итоге прекращение человеческих страданий, которые усугублены конфликтом, требуют сотрудничества всех заинтересованных сторон, и международное сообщество должно откликнуться и смягчить последствия этой человеческой трагедии. |
The case studies suggest that joint programmes are sometimes seen as ends in themselves rather than as the means to make a more effective contribution to national development goals - which should be the ultimate focus of United Nations support. |
Результаты тематических исследований показывают, что совместные программы иногда рассматриваются как самоцель, а не как средство повышения эффективности вклада в достижение национальных целей в области развития, что в конечном итоге должно являться основной задачей в рамках оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки. |
Where there are grounds to believe that a declaration as to the ultimate destination of the goods is false, the goods may be detained and ultimately forfeited. |
В случае, когда есть основания полагать, что сведения о конечном получателе товаров не соответствуют действительности, эти товары могут быть задержаны и в конечном итоге конфискованы. |
The elements of the political agreement, and most importantly the security provisions for Nagorny Karabakh, will eventually comprise an inseparable part of any settlement, regardless of the ultimate status of Nagorny Karabakh. |
Элементы политического соглашения и, что наиболее важно, положения, предусматривающие обеспечение безопасности в Нагорном Карабахе, в конечном итоге будут представлять собой неотделимую часть любого урегулирования, независимо от окончательного статуса Нагорного Карабаха. |
Even with an understeer test, the ultimate practicability of a standard without an equipment requirement remains in doubt because of the possible large number of test conditions that would be required. |
Даже при наличии испытания на проверку сноса практическая применимость стандарта при отсутствии соответствующего требования к оборудованию будет в конечном итоге сомнительной по причине, скорее всего, большого числа условий, которые необходимо создать для проведения такого испытания. |
In the context of long-term strategies, in building the foundations of durable peace, we should not lose focus on the peoples of the United Nations, who are the ultimate actors in matters of peace and security. |
В контексте долгосрочных стратегий и в процессе закладывания основ прочного мира мы не должны забывать о народах Объединенных Наций, которые являются в конечном итоге главными действующими лицами в решении связанных с миром и безопасностью вопросов. |
The Committee found breaches of articles 7, 9 and 10.1 of the Covenant and "serious reasons to believe that the ultimate violation of article 6 has been perpetrated by the Uruguayan authorities". |
Комитет установил, что имели место нарушения статей 7, 9 и 10.1 Пакта и что имелись "серьезные причины полагать, что уругвайскими властями было допущено в конечном итоге нарушение статьи 6". |
This arrogation of privileges undermines the representativeness of the Council, to the ultimate detriment of the permanent members themselves, as well as to the rest of us. |
Это присвоение привилегий подрывает представительный характер Совета, причем в конечном итоге оно наносит ущерб самим постоянным членам, а также всем остальным среди нас. |
The partnership between mine-affected countries and the international community must continue, however, and the assistance flowing from such a partnership must be sustained if we are to keep the momentum towards the ultimate establishment of a mine-free world. |
Вместе с тем партнерство между странами, пострадавшими от мин, и международным сообществом должно продолжаться и помощь, получаемая в результате такого партнерства, должна оказываться и далее, если мы хотим сохранить динамику достижения мира, свободного в конечном итоге от мин. |
With respect to the first substantive item on our agenda, "Ways and means to achieve nuclear disarmament", Venezuela feels that the international community can come up with various useful measures and proposals to smooth the way towards the reduction and ultimate elimination of nuclear weapons. |
В связи с первым основным пунктом нашей повестки дня «Пути и средства достижения ядерного разоружения» Венесуэла считает, что международное сообщество может выдвинуть самые различные полезные меры и предложения для того, чтобы облегчить путь к сокращению и в конечном итоге ликвидации ядерного оружия. |
The analyses also include the assessment of the contribution of the pollution from long-range transport of air pollutants to population exposure, which is the ultimate determinant of the health effects. |
Проводимый анализ включает в себя также оценку доли загрязнения, возникающего в результате переноса загрязнителей воздуха на большие расстояния, в общем воздействии загрязнения на население, которое в конечном итоге предопределяет последствия загрязнения воздуха для здоровья человека. |
Its purpose is still to stress the importance of strengthening nuclear disarmament and non-proliferation efforts and to indicate concrete and realistic actions to be pursued with a view to the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Его цель по-прежнему заключается в том, чтобы подчеркнуть важность активизации усилий в области ядерного разоружения и нераспространения и указать конкретные и реалистичные действия, которые следует предпринять в целях ликвидации в конечном итоге ядерного оружия. |
Productivity gains, in their various manifestations, are the ultimate gauge of the impact of these interventions; The transfer of technical knowledge is key to UNIDO's so is making sure that such knowledge is effectively put to productive use. |
В конечном итоге о результативности мероприятий можно будет судить по росту производительности в той или иной форме; передача технических знаний является ключевым требованием мандата ЮНИДО, как и мероприятия по эффективному использованию таких знаний в производственных целях. |
He referred to the Legal Counsel's opinion and recalled the latter's "well-meaning" conclusion that the Programme's ultimate legality rested on the manner in which it was implemented and depended on several conditions. |
Он сослался на заключение Юрисконсульта и напомнил о том, что последний, «исходя из благих намерений», пришел к выводу о том, что в конечном итоге законность Программы определяется тем, каким образом она осуществляется, и зависит от соблюдения ряда условий. |
We should realize that ultimate success in attaining those and other development goals will be achieved through the interaction of cross-sectoral issues, the mobilization of resources and the maximization of support from various constituencies of the development process. |
Мы должны понимать, что в конечном итоге успех достижения этих и других целей в области развития будет зависеть от взаимодействия в решении межсекторальных вопросов, мобилизации ресурсов и обеспечения максимальной поддержки со стороны различных участников процесса развития. |
Persons covered by a tax treaty are its ultimate beneficiaries, despite the fact that a treaty is signed by contracting States and is intended to advance the interests of the contracting States. |
Лица, охватываемые договором о налогообложении, в конечном итоге и являются его бенефициарами, несмотря на то, что договор заключается между договаривающимися государствами и направлен на защиту интересов этих государств. |