Of course, it is up to Ukrainians to defend their democracy, but Europe is at fault as well, because the EU lacks a grand strategy toward the East. |
Конечно, это дело украинцев защищать свою демократию, но Европа также ошибается, потому что у ЕС отсутствует национальная стратегия в отношении Востока. |
Fortunately, given the Union's attraction for most ordinary Ukrainians, there is still hope that simple realism will persuade Yanukovych and Ukraine's ruling elite to return to a path that would allow for the association agreement to be signed. |
К счастью, благодаря положительному отношению к Союзу простых украинцев, все еще есть надежда, что простой реализм убедит Януковича и правящую элиту вернуться на путь, который позволил бы подписать соглашение о сотрудничестве. |
Almost two decades have passed since Ukraine was struck by the Chernobyl catastrophe, the worst nuclear accident in the history of mankind, which took the lives of thousands of people and continues to have a negative impact on the health and well-being of many Ukrainians. |
Прошло почти два десятилетия со времени чернобыльской катастрофы в Украине, самой серьезной ядерной аварии в истории человечества, которая унесла жизни тысяч людей и продолжает оказывать негативное воздействие на здоровье и благосостояние многих украинцев. |
Obstacles to combating HIV/AIDS include, inter alia, insufficient public funding and the Ukrainians', including their children's, low cultural awareness of health issues. |
Среди препятствий в борьбе из ВИЧ/СПИДом можно назвать недостаточное государственное финансирование, низкий уровень культуры отношения украинцев, в том числе детей, к собственному здоровью. |
Over the past 16 years, thousands of Ukrainians, mostly children, had been treated in Cuba as part of a rehabilitation programme which, in addition to its humanitarian goals, had had a major scientific impact. |
За последние 16 лет тысячи украинцев, преимущественно детей, прошли лечение на Кубе в рамках программы реабилитации, которая помимо гуманитарных целей имела большое научное значение. |
Aspiring to make decent work an achievable reality for young people, Ukraine had devised an initiative to strengthen capacity for youth development so that 6.25 million Ukrainians between 15 and 24 years of age were well prepared to enter the national labour market. |
Стремясь претворить цель достойной работы в реальность для молодых людей, Украина разработала инициативу, направленную на расширение возможностей для развития молодежи, с тем чтобы 6,25 миллиона украинцев в возрасте 15-24 лет были хорошо подготовлены к выходу на национальный рынок труда. |
He explained that the reference in paragraph 6 of the periodic report to "Ukrainians, including Ruthenians" was an unfortunate error: the two communities were distinct, with their own organizations, representation in parliament, etc. |
Он объясняет, что ссылка в пункте 6 периодического доклада на "украинцев, включая карпато-русинов" является случайной ошибкой: две общины отличаются друг от друга и имеют свои собственные организации, представительство в парламенте и т.д. |
Entire chapters of reports by international organizations and monitoring missions were devoted to ill-treatment and repression by the Russian authorities of Crimea's indigenous peoples, primarily Crimean Tatars and ethnic Ukrainians. |
В докладах международных организаций и наблюдательных миссий содержатся целые разделы, посвященные случаям жестокого обращения и применения российскими властями репрессивных мер в отношении коренных народов Крыма, прежде всего в отношении крымских татар и украинцев. |
Those reports continually highlighted the wide-scale and systemic human rights violations taking place in occupied Crimea, in particular with regard to Crimean Tatars and ethnic Ukrainians, and in the south-eastern region of the country controlled by pro-Russian militants. |
В данных докладах постоянно подчеркиваются широкомасштабные и систематические нарушения прав человека, имеющие место в оккупированном Крыму, в частности в отношении крымских татар и этнических украинцев, и на юго-востоке страны, контролируемом про-российскими боевиками. |
In the late 2000s and early 2010s, around 67% of Ukrainians who had dealt with government said that they had been directly involved in corrupt transactions. |
В конце 2000-х и в начале 2010-х годов приблизительно 67 % украинцев, которые имели дело с правительственными учреждениями, сказали, что они были непосредственно вовлечены в коррупционные сделки. |
That will leave the world with unhappy Russians, unhappy Ukrainians, and unhappy Europeans whose sense of confidence and support for peaceful democratic institutions will weaken. |
В мире будет много несчастных русских, недовольных украинцев и несчастных европейцев, чье чувство уверенности и поддержки мирных демократических учреждений будет ослабевать. |
After all, the European Union is first and foremost a community of democracies: if Ukraine can aspire to membership, any oligarch or criminal politician who undermines that prospect will have to face the ire of all Ukrainians. |
В конце концов, Европейский союз - это, прежде всего, сообщество демократических государств: если Украина имеет право стремиться к членству, то ее олигархи и преступные политики, которые подрывают эту перспективу, должны столкнуться с гневом всех украинцев. |
For 70 cynical years, and for centuries before that, everything done in the name of Ukrainians was done without our consent. |
На протяжении 70 циничных лет и многих веков до этого все, что делалось от имени украинцев, делалось без нашего согласия. |
A year after the Orange Revolution demonstrated ordinary Ukrainians' fidelity to liberty, Yanukovych still evinces no faith in democracy, and the "single economic space" with Russia that he backs will strengthen the abusive oligarchic system and rule out liberalization. |
Спустя год после того, как Оранжевая Революция продемонстрировала преданность простых украинцев свободе, Янукович все еще не проявляет никакой веры в демократию, а "единое экономическое пространство" с Россией, которое он поддерживает, укрепит оскорбительную авторитарную систему и исключит либерализацию. |
We cannot fail to mention the problem of the renewal of rights of national minorities that do not belong to the constituent Entities, such as ethnic Ukrainians. |
Мы не можем не упомянуть о проблеме подтверждения прав национальных меньшинств, не входящих в состав ни одного из образований Боснии и Герцеговины - например, этнических украинцев. |
Millions of young Poles and Russians, Ukrainians and Belarussians, Englishmen and Americans gave their lives so that nations could live in peace, security and respect for human rights. |
Миллионы молодых поляков и русских, украинцев и белорусов, англичан и американцев отдали свои жизни ради того, чтобы народы могли жить в мире, безопасности и в условиях уважения прав человека. |
Since 1994, the Ukrainian minority has stepped up its efforts and is now frequently organizing social functions not only for Ukrainians, but also for other national communities namely in Prague. |
С 1994 года украинское меньшинство активизировалось и в настоящее время часто организует социальные мероприятия не только для украинцев, но и для других национальных общин, в частности в Праге. |
However, the actual number of Ukrainians, who for the most work in the building industry, is undoubtedly much higher because many of them stay in the Czech Republic as tourists or illegally. |
Однако фактическая численность украинцев, которые трудятся главным образом в секторе строительства, несомненно, значительно больше, так как многие из них остаются в Чешской Республике в качестве туристов или нелегально. |
All history and literature textbooks contained information on the culture, history and traditions of the Uighurs, the Dungans, the Ukrainians and other minorities. |
Во всех учебниках истории и литературы присутствуют сведения о культуре, истории и традициях уйгуров, дунганов, украинцев и других национальных меньшинств. |
Ukrainians make up 72.7 per cent of the total population, Russians 21.1 per cent, and members of other nationalities 6.2 per cent. |
Численность украинцев составляет 72,7% от общей численности населения, русских - 21,1%, представителей других национальностей - 6,2%. |
Particularly intensive cooperation is that of NGOs of Slovenians, Czechs, Ukrainians, Italians, Hungarians, Macedonians and others in the field of culture, education, mother-tongue learning, informing, etc. |
Особенно активное сотрудничество в области культуры, образования, изучения родного языка, распространения информации и т.п. осуществляют НПО словенцев, чехов, украинцев, итальянцев, венгров, македонцев и других этнических групп. |
That was one Ukrainian school more than could be found in the Russian Federation, which was home to over 2 million Ukrainians. That was all the more important given that six Ukrainian schools were closed in a matter of months following the annexation of Crimea. |
Это на одну украинскую школу больше, чем в Российской Федерации, являющейся родиной для более чем 2 миллионов украинцев, что особенно актуально с учетом закрытия шести украинских школ в течение нескольких месяцев после аннексии Крыма. |
NGOs had reported that verbal and other attacks took place not only against those communities, but also against Lithuanians, Belarusians, Ukrainians and Germans, who were exposed to discrimination in housing and employment. |
НПО сообщали о словесных и иных нападках, которые имели место не только против этих общин, но и против литовцев, белорусов, украинцев и немцев, которые подвергаются дискриминации в сфере жилья и занятости. |
Millions of Poles and Russians, British and Americans, Ukrainians and Belarussians, and members of other nations sacrificed their lives in defending their countries and fighting for liberty. |
Миллионы поляков и русских, британцев и американцев, украинцев и белорусов отдали свои жизни, защищая свои страны и сражаясь за свободу. |
With regard to table 1 of the report, it would be useful to know why the percentages relating to the different ethnic groups, especially the Uzbeks and the Ukrainians, had declined so sharply between the population census of 1989 and that of 2000. |
Что касается таблицы 1 в докладе, он задает вопрос, почему в период между переписями населения, проходившими в 2000 и 1989 годах, относительная численность различных этнических групп, особенно узбеков и украинцев, столь заметно снизилась. |