The genius writer and the land that gave birth to him - all this is engraved not only on the souls of Ukrainians, but also on the souls of all admirers of Nikolai Gogol's writings. |
Полтавщина и Гоголь. Гениальный писатель и земля, давшая его миру - все это навеки отложилось не только в душах украинцев, но и у всех почитателей творчества Николая Гоголя. |
Also in her speech Mrs. Kateryna calls on the Ukrainians abroad to take an active part in the commemoration of the 75th anniversary of the Holodomor manmade famine, quoting a series of issues in which, in her opinion, the Diaspora organizations should contribute. |
Также в своем обращении госпожа Катерина призывает украинцев зарубежья принять активное участие в организации мероприятий в рамках 75-й годовщины Голодомора и излагает ряд позиций, по которым, по ее мнению, диаспорные организации должны оказать помощь. |
In her paintings such as «Aunt», «Fisherman», «Chupa-chups, or the illusion of equality» increased social-critical motif with characteristic for Ukrainians hints of humor. |
В таких работахах как «Тетка», «Рыбак», «Чупа-чупс, или иллюзия равенства», «Супергерой» возрастает социально-критический мотив с характерными для украинцев нотками юмора. |
After Lithuania's to the Soviet Union in 1940 and after the Second World War, the quantity of Ukrainians in the Lithuania grew considerably: ifrom 17692 people in 1989 to 44789 people in 1989. |
После присоединение Литовской Республики к СССР в 1940 году и окончания Второй мировой войны численность украинцев в Литве значительно выросла: если по переписи 1959 их число составило 17692 человек, то в 1989 - 44789. |
The majority of them (about 115,000) were of Polish nationality, also about 10,000 Ukrainians, 11,000 Belarusians, and about 2,000 others. |
Большинство из высланных были представителями польской национальности (115 тысяч человек), около 10 тысяч украинцев, 11 тысяч белорусов и 2 тысяч человек иной национальности. |
Periodicals in Ternopil province have included sections reaffirming the high moral and spiritual values, traditions and customs of Ukrainians and upholding respect for the originality of the ethnic groups living in the province. |
В периодических изданиях Тернопольской области ведутся тематические рубрики, в которых утверждаются высокие моральные и духовные ценности, традиции и обычаи украинцев, уважение к самобытности этнических групп, проживающих в области. |
Ethnically, the population of the Republic of Moldova consists of more than three and a half million Moldovans, a Romanian-speaking population, more than half a million Russians, and about 300,000 Ukrainians. |
В Республике Молдова проживают более 3,5 млн. молдован, представляющих собой румынскоязычное население, более полумиллиона русских и около 300000 украинцев. |
Moreover, its prospects for becoming a consolidated democracy are enhanced by the fact that its political elites - and most ordinary Ukrainians - have eschewed the idea of being a classic "nation state." |
Более того, перспективы для возникновения консолидированной демократии усиливаются тем, что ее политические элиты и большинство обычных украинцев всячески отрицали идею, что они являются классическим "национальным государством". |
The number of citizens of Slovakia with a residence permit in the Czech Republic was almost as high as that of the Ukrainians: 49,621, as indicated by the Government Information on the Migration Situation in the Czech Republic in 1998. |
Число граждан Словакии, получивших вид на жительство в Чешской Республике, является почти столь же значительным, как и число украинцев: 49621 человек, об этом говорится в правительственном информационном документе о ситуации в связи с миграцией в Чешской Республике 1998 года. |
The Victor Pinchuk Foundation also supports the umbrella project launched by the Elena Franchuk ANTI-AIDS Foundation and the Clinton Foundation HIV/AIDS Initiative in order to reduce the rate of new HIV/AIDS infections and ensure treatment and support for Ukrainians living with HIV/AIDS. |
Фонд Виктора Пинчука также поддерживает общий проект Фонда Елены Франчук "Анти-СПИД" и Фонда Инициатив Клинтона по ВИЧ/СПИДу, направленный на снижение темпов роста новых случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом в Украине, а также лечение и поддержку украинцев, которые живут с ВИЧ/СПИДом. |
If it was intended to identify Ukrainians as the founder nation, were they designated as such in the Constitution, and, if so, what were the legal consequences of that status? |
Направлена ли эта терминология на то, чтобы идентифицировать украинцев в качестве нациии-основательницы и определяются ли они как таковые украинской Конституцией, а если нет, то каковы правовые последствия такого статуса? |
So I asked myself how many Ukrainians do I know who could report a robbery in progress before that robbery was actually in progress? |
И я спросил себя, как много украинцев, готовых сообщить о проникновении, знают о нём, если ещё никто никуда не проник? |
He requested information on the number of Roma, Vietnamese and Ukrainians in society and in prison; a comparison would be useful. |
Он просит представить информацию о численности рома, вьетнамцев и украинцев, проживающих в стране, а также о численности рома, вьетнамцев и украинцев, отбывающих тюремное заключение; было бы целесообразным провести сопоставление. |