Thanks to the active cooperation of UNHCR's Ukraine office, the Ukrainian Government had since 1994 hosted over 2,000 refugees, most of whom were from Afghanistan, and set up assistance and integration programmes. |
Благодаря активному содействию Отделению УВКБ в Украине украинское правительство приняло с 1994 года около 2000 беженцев, главным образом выходцев из Афганистана, и начало ряд программ помощи и интеграции. |
Mr. Somka (Ukraine) informed the Board that the Ukrainian government is considering the adoption of a decision to no longer accept TIR Carnets issued by the Association of International Road Transport Carriers (ASMAP) from the Russian Federation. |
Г-н Сёмка (Украина) проинформировал Совет, что украинское правительство рассматривает вопрос о принятии решения о том, чтобы больше не принимать книжки МДП, выданные Ассоциацией международных автомобильных перевозчиков (АСМАП) из Российской Федерации. |
Mr. Maimeskul (Ukraine) said that Ukrainian society was known for being tolerant, welcoming and open; unfortunately that did not prevent isolated occurrences of racism or racial discrimination. |
Г-н Маймескул (Украина) сообщает, что украинское общество известно своей толерантностью, радушием и открытостью, но это, к сожалению, не исключает отдельных проявлений расизма и расовой дискриминации. |
Mr. Ewomsan said he had no intention of suggesting that Ukrainian society was less tolerant than others, but wished to draw attention to racism and xenophobia, which were not unique to Ukraine but were on the rise throughout Europe. |
Г-н Эвомсан говорит, что он вовсе не имел в виду предположить, что украинское общество является менее толерантным, чем другие, однако хотел бы привлечь внимание к расизму и ксенофобии, которые присущи не только Украине, но и распространяются по всей Европе. |
According to the law on succession adopted by his Government in 1991, all citizens of the former Soviet Union who, at the time of the declaration of independence of Ukraine, were permanently residing in its territory were granted Ukrainian citizenship. |
В соответствии с законом о правопреемстве, принятым его правительством в 1991 году, всем гражданам бывшего Советского Союза, которые в момент провозглашения независимости Украины постоянно проживали на ее территории, было предоставлено украинское гражданство. |
Ms. JAVATE DE DIOS said that there was a contradiction between the democratization process in Ukraine and the regression in the status of women, whose reduced access to support services and employment opportunities was bad for Ukrainian society as a whole. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС говорит, что существует противоречие между процессом демократизации в Украине и ухудшением положения женщин, сокращение доступа которых к службам помощи и возможностям в области занятости оказало негативное влияние на украинское общество в целом. |
The Committee also welcomes the adoption of a new Citizenship Law in January 2001, which enables formerly deported persons to return to Ukraine and obtain Ukrainian citizenship; |
Комитет приветствует также принятие в январе 2001 года нового Закона о гражданстве, который позволяет ранее депортированным лицам возвратиться на Украину и получить украинское гражданство; |
On the issue of a link between intellectual property infringements and organized crime, the representative of the Ministry of Interior confirmed that this link was a large-scale problem in Ukraine and that important changes were required in the Ukrainian legislation and administration. |
Касаясь вопроса о связи между нарушениями прав интеллектуальной собственности и организованной преступностью, представитель министерства внутренних дел подтвердил, что в Украине эта проблема носит очень серьезный характер и требует внесения существенных изменений в украинское законодательство и систему административного управления. |
Despite the complexities and diversity of religious life, Ukrainian society is convinced of the need to affirm general standards of the freedom of belief, as contained in international instruments signed by Ukraine and reflected in our domestic legislation. |
Несмотря на определенную сложность и неоднозначность процессов религиозной жизни, украинское общество привержено необходимости утверждения общепризнанных норм свободы совести, закрепленных и подписанных Украиной в международных документах, которые нашли свое отражение в отечественном законодательстве. |
A Council of Representatives of Crimean Tartars had been established to advise the President in that regard and in August 1998 an agreement had been signed between Ukraine and Uzbekistan that facilitated the transition from Uzbek to Ukrainian citizenship for former deportees. |
В качестве консультативного органа при президенте страны был создан совет представителей крымских татар, а в августе 1998 года Украина и Узбекистан подписали соглашение, облегчившее ранее депортированным лицам переход из узбекского в украинское гражданство. |
They also informed the Special Rapporteur of the fact that at present Ukrainian spent nuclear fuel is being sent to Russia as no adequate facility exists in Ukraine, which makes the construction of this facility quite pressing. |
Они также проинформировали Специального докладчика о том, что в настоящее время украинское отработавшее ядерное топливо направляется в Россию, поскольку в Украине не существует надлежащих хранилищ, что обусловливает необходимость весьма срочного строительства такого хранилища. |
Mrs. Kavun (Ukraine) said that in 2009 the Ukrainian Government was striving to forestall a drop in living standards and to prepare and apply measures to minimize the fallout from the financial and economic crisis. |
Г-жа Кавун (Украина) заявляет, что в 2009 году украинское правительство направляло свои усилия на то, чтобы не допустить снижения уровня жизни, а также разработать и осуществить меры по минимизации последствий финансового и экономического кризисов. |
Delta Junction has the highest percentage of Ukrainian people in the United States, with 16.4% of residents having been born in Ukraine and an even higher total number having Ukrainian ancestry. |
В Делта-Джанкшен зафиксирована самая высокая доля украинцев в США, при этом 16,4 % населения родились на Украине и даже больший процент населения имеет украинское происхождение. |
According to the "Declaration of Rights of Nationalities of Ukraine" which has been adopted, the Ukrainian State guarantees equal political, economic, social and cultural rights to all nationalities, national groups and citizens living in its territory. |
Согласно принятой "Декларации прав национальностей Украины", украинское государство гарантирует всем национальностям, национальным группам, гражданам, проживающим на ее территории, равные политические, экономические, социальные и культурные права. |
Ukrainian legislation does not require the carrying out of either a domestic or a transboundary EIA procedure for the extension of the licence through its renewal, because according to Ukraine the actual object of the project remains the same as originally licenced. |
ЗЗ. Украинское законодательство не требует проведения ни национальной, ни трансграничной процедуры ОВОС для продления действия лицензии посредством ее возобновления, поскольку, согласно Украине, фактическая цель проекта остается той же, что была указана в первоначальной лицензии. |
Free choice of the educational language is an inalienable right of citizens of Ukraine and is limited to a compulsory study of the state language, sufficient for integration into Ukrainian society; |
Свободный выбор языка получения образования является неотъемлемым правом граждан Украины и ограничивается обязательным изучением государственного языка на уровне, достаточном для интеграции в украинское общество; |
A draft programme for the period up to 2010 for the resettlement and rehabilitation of Crimean Tatars and persons of other ethnic origin who have returned to Ukraine and for their rehabilitation and reintegration into Ukrainian society has been developed by the Ukrainian Government and will soon be ratified. |
Правительством Украины разработан проект Программы расселения и обустройства крымских татар и лиц других национальностей, которые возвратились в Украину, их адаптацию и интеграцию в украинское общество, на период до 2010 года, который вскоре будет утвержден. |
Programme for the resettlement and rehabilitation of deported Crimean Tatars and persons of other ethnic origin who have returned to take up residence in Ukraine, their adaptation and integration into Ukrainian society for the period to 2010 |
Программа расселения и обустройства депортированных крымских татар и лиц других национальностей, возвратившихся на проживание в Украину, их адаптации и интеграции в украинское общество на период до 2010 года |
A foreign or stateless child becomes a citizen of Ukraine if he is adopted or if guardianship or custody of him is obtained by a Ukrainian citizen or if at least one member of his family is of Ukrainian nationality. |
Ребенок, который является иностранцем или не имеет гражданства, становится гражданином Украины в случае усыновления либо установления опеки или попечительства над ним со стороны граждан Украины, или же когда хотя бы один из членов семьи имеет украинское гражданство. |
The United Nations office in Ukraine, in partnership with the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Education and Science and the Centre for Holocaust Studies, organized a public discussion entitled "Memory of the Holocaust and Ukrainian society: educational perspective". |
Отделение Организации Объединенных Наций в Украине в партнерстве с министерством иностранных дел, министерством образования и науки и Центром исследований по вопросам Холокоста организовало общественную дискуссию на тему «Память о Холокосте и украинское общество: образовательная перспектива». |
Besides this, the biggest shipping company of Ukraine, UDASCO, has also suffered great losses. |
Кроме того, крупнейшая судоходная компания Украины - Украинское дунайское пароходство (УДП) - также понесла огромные убытки. |
State Enterprise «Ukrainian Agency of Copyright and Related Rights» (UACRR) is a collective management organizations in Ukraine. |
Государственное предприятие «Украинское агентство авторских и смежных прав» (ГП УААСП) является самой мощной организацией коллективного управления в сфере авторского права в Украине. |
Military service was mandatory in Ukraine, and Ukrainian legislation did not allow individuals the right to conscientious objection. |
Воинская служба в Украине является обязательной, и украинское законодательство не признает за частными лицами право на отказ от несения военной службы по моральным и этическим соображениям. |
For the last four years Steven Slack has headed the Ukrainian representation of audit company Moore Stephens Ukraine. |
Г-н Слек более 17 лет работал в ведущих аудиторских компаниях таких как: PriceWaterhouseCoopers, KPMG, в разных странах мира. Последние четыре года Стивен Слек возглавлял украинское представительство аудиторской компании Moore Stephens Ukraine. |
Vyacheslav Kalataevsky was born in the Turkmen Soviet Socialist Republic but obtained Ukrainian citizenship while in Ukraine when the Soviet Union broke up. |
Вячеслав Калатаевский родился в Туркменской Советской Социалистической Республике, но после распада Советского Союза оказался в Украине и получил украинское гражданство. |