Примеры в контексте "Trend - Чаще"

Примеры: Trend - Чаще
The 1970s trend of economic decline continued into the 1980s, and for most of the 1980s the Government had increasingly to rely on foreign borrowing for balance-of-payments support and to meet its fiscal expenditure needs. Существовавшая в 70-е годы тенденция к снижению экономической активности продолжалась и в 80-е годы, в связи с чем в течение большей части 80-х годов правительство было вынуждено все чаще прибегать к иностранным займам для поддержки платежного баланса и покрытия бюджетных расходов.
In his intervention the Special Rapporteur noted with concern that there was trend in some sectors to erode the universal consensus on the prohibition of torture and the absolute nature of this prohibition. В своем выступлении Специальный докладчик с беспокойством отметил, что в некоторых секторах все чаще наблюдается эрозия всеобщего консенсуса относительно запрещения пыток и абсолютного характера этого запрещения.
Along with the trend to make more information publicly accessible, international organizations are more often balancing the public interest in disclosure against the public interest in secrecy and requiring that an affirmative decision be made if information is to remain secret. Наряду с тенденцией предоставлять общественности доступ к большему объему информации международные организации все чаще сопоставляют государственные интересы в раскрытии информации с государственными интересами в ее конфиденциальности и требуют, чтобы принималось конструктивное решение в тех случаях, когда информация должна сохраняться конфиденциальной.
As a result of this trend and of the fact that UNDP regional activities are increasingly being executed by Governments and UNOPS, ECLAC's involvement with UNDP has been consolidated in their regional collaboration in the field of macroeconomic, poverty and equity as well as sustainable development. В результате этой тенденции и в связи с тем, что региональные мероприятия ПРООН все чаще осуществляются правительствами и ЮНОПС, участие ЭКЛАК в деятельности ПРООН сводится к их региональному взаимодействию в области макроэкономики, проблем нищеты и обеспечения справедливости, а также устойчивого развития.
The high rents characterizing many urban centres around the world, a trend also likely to increase, render IDPs particularly vulnerable to homelessness and to precarious housing situations - thus contributing to the increase in slums. Из-за дороговизны наемного жилья в городах во всем мире - тенденция, которая, скорее всего, даже усилится, - ВПЛ все чаще оказываются без дома или в сложной жилищной ситуации, что ведет к росту трущоб.
There is a trend that women to a higher extent than men work on a Saturday, whereas men to a higher extent work at night, cf. Table 4. Наблюдается тенденция, когда женщины чаще, чем мужчины, работают в субботу, в то время как мужчины чаще работают по ночам (см. таблицу 4).
Despite that trend, existing prison facilities and prison management practices worldwide were designed primarily for male prisoners, so the specific needs of women prisoners are most often not taken into account in prison management practices and rehabilitation programmes. Несмотря на эту тенденцию существующие учреждения исполнения наказаний и практика управления ими во всем мире ориентированы главным образом на мужчин-заключенных, в результате чего особые потребности женщин-заключенных чаще всего не принимаются во внимание в практике управления учреждениями исполнения наказаний и в программах реабилитации.
Recognizing the substantial increase in the frequency and intensity of extreme weather events and associated natural disasters, and expressing concern that this trend is likely to continue in the future, отмечая, что экстремальные погодные явления и связанные с ними стихийные бедствия стали происходить значительно чаще и приобретают все большую интенсивность, и выражая опасение, что эта тенденция, вероятно, сохранится и в будущем,
Confirming its trend to adopt more and more resolutions without a vote, during its forty-eighth session, the Assembly adopted 80 per cent of its resolutions without a vote or by consensus, an increase of 5 per cent over the previous session. Продолжая сложившуюся в ходе ее сорок восьмой сессии тенденцию все чаще принимать резолюции без голосования, Ассамблея приняла 80 процентов своих резолюций без голосования или консенсусом, что на 5 процентов превышает показатель по предыдущей сессии.
Paragraph 2 dealt with entities that were not part of the State but nonetheless exercised governmental authority, a situation which was of increasing practical importance given the recent trend towards the delegation of governmental authority to private-sector entities. Пункт 2 касается органов, которые не являются частью государства, однако осуществляют прерогативы государственной власти, что на практике встречается все чаще с учетом современных тенденций в плане делегирования государственной власти подразделениям частного сектора.
There is a trend towards allowing financial institutions operating more freely across sectors, and towards international standard-setting, increasing harmonization and mutual recognition. Деятельность финансовых учреждений начинает все чаще носить межотраслевой характер, а международная стандартизация, гармонизация и взаимное признание становятся тенденциями.
The trend towards transacting business through electronic means is leading to more physical goods flows with smaller and more frequent shipments of goods and commodities. Тенденция, заключающаяся в осуществлении деловых операций с помощью электронных средств, ведет к увеличению физического объема товарных потоков, когда все чаще отгружаются являющиеся более мелкими партии переработанной продукции и сырьевых материалов.
Despite that trend, and given the growing prevalence of intra-State conflicts, his delegation believed that future peacekeeping operations should be prepared for more demanding and multidimensional tasks. Несмотря на такую тенденцию и учитывая тот факт, что возникающие конфликты все чаще носят внутригосударственный характер, Республика Корея считает необходимым, чтобы участники операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира имели все необходимое для решения с каждым разом все более сложных и многоплановых задач.
This continued the trend of increasing requests in this area and surpassing other types of requests. Таким образом, продолжилась тенденция увеличения числа данного рода запросов, которые, как правило, поступают чаще, чем другие типы просьб.
Architectural criticism of the 1870s-1880s highly appreciated the trend that arose at that time, based on a program mix of motifs of different architectural styles (most often Renaissance, Baroque and early classicism). Архитектурная критика 1870-1880-х годов высоко оценивала возникшее в те времена направление, основанное на программном смешении мотивов разных архитектурных стилей (чаще всего ренессанса, барокко и раннего классицизма).
While it would be wrong to carry such concerns too far, the trend signals a risk that the dangers of drug abuse are being increasingly ignored, and that drug abuse is coming to be seen as a normal activity. Хотя это беспокойство еще не переросло в тревогу, складывающиеся тенденции свидетельствуют о растущей опасности того, что злоупотребление наркотиками все чаще остается без внимания и постепенно становится нормой жизни.
The worldwide trend towards consumerism has created a climate in which advertisements and commercial messages often portray women primarily as consumers and target girls and women of all ages inappropriately. Всеобщая тенденция к потребительству способствовала созданию обстановки, когда в рекламно-коммерческих материалах женщины чаще всего изображаются как потребители без учета возраста девочек и женщин, на которых подобная реклама рассчитана.
However, in view of the trend towards encouraging conciliation in the context of arbitration, his delegation would support the Chinese proposal. Однако ввиду того, что согласительную процедуру все чаще реко-мендуют применять в рамках арбитражного разбира-тельства, делегация Сьерра - Леоне поддерживает предложение Китая.
This trend has been facilitated by a parallel process within the United Nations system and the Bretton Woods institutions of sharpening the focus of their activities on poverty reduction increasingly centred on common development goals. Этой тенденции способствует протекающий параллельно в рамках системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждениях процесс, в ходе которого проводимые ими мероприятия в большей степени нацеливаются на сокращение масштабов нищеты, причем все чаще особое внимание уделяется реализации общих целей в области развития.
A trend that has had an impact on the work of DPKO and was taken into account in the comprehensive review is the fact that the Security Council has become more likely to ask the Secretariat to carry out credible contingency planning. Одна из тенденций, которая повлияла на работу ДОПМ и была принята во внимание в ходе всеобъемлющего обзора, заключается в том, что Совет Безопасности стал все чаще предлагать Секретариату осуществлять планирование на случай возникновения непредвиденных обстоятельств.
The trend to contract out to private military and security companies tasks normally performed by national armed forces or official security agencies meant that such enterprises were increasingly coming into contact, in situations of armed conflict, with persons protected by international humanitarian law. Тенденция к найму частных военных или охранных компаний для выполнения задач, которые обычно ставятся перед национальными вооруженными силами или государственными охранными службами, означает, что таким компаниям в ходе вооруженных конфликтов все чаще приходится иметь дело с лицами, защищаемыми международным гуманитарным правом.
Increasingly, intersectoral, community-based strategies are being developed to meet those goals, a trend that should be sustained and accelerated. Все чаще в интересах достижения этих целей готовятся межсекторальные стратегии, которые должны осуществляться на базе общин.
It also expects that the trend by the defence of applying for the review of proceedings will continue and increase. Она также ожидает, что защита будет все чаще требовать пересмотра судопроизводства.
In relation to fisheries, the FAO secretariat noted that emphasis should be given to understanding and addressing the technical, ecosystemic, political and legal challenges deriving from the trend of moving aquaculture activities seawards, and increasingly to areas beyond national jurisdiction. В отношении рыболовства секретариат ФАО указал, что акцент следует сделать на уяснении и решении технических, экосистемных, политических и правовых проблем, возникающих в результате перемещения аквакультурой деятельности дальше в море и все чаще в районы за пределами действия национальной юрисдикции.
Nevertheless, more and more women are beginning to travel on their own; this trend is especially visible with women who are entrepreneurs, business executives, civil servants and students. Тем не менее, все чаще женщины передвигаются сами по себе; это особенно заметно на примере женщин, являющихся предпринимателями, руководящими работниками предприятий, гражданскими служащими и студентами.