Примеры в контексте "Trend - Чаще"

Примеры: Trend - Чаще
The IRU pointed out an interesting trend in thefts/robberies: they happen more often in countries where strict controls are carried out with regard to road vehicles. МСАТ отметил интересную тенденцию в области краж/ограблений: они чаще происходят в странах, где осуществляется строгий контроль за автотранспортными средствами.
Nonetheless, there is a worldwide trend for older persons to live alone, with neither spouse nor others. Тем не менее во всем мире наблюдается тенденция к тому, что пожилые люди все чаще проживают одни - без супруга/и или других родственников.
The recent trend also indicates that elections have increasingly been used as a peaceful means of national decision-making and confidence-building. Наблюдаемая в последнее время тенденция свидетельствует также о том, что выборы все чаще используются в качестве мирного средства принятия решений и укрепления доверия на национальном уровне.
Moreover, we have been witnessing an appalling trend whereby the curse of poverty has increasingly been falling upon the shoulders of women. Кроме того, мы являемся свидетелями ужасной тенденции, в соответствии с которой связанные с бедностью тяготы все чаще вынуждены нести на своих плечах женщины.
Another important trend was the change in the composition of capital flows, which were more heavily concentrated in direct investment and in medium- and long-term debt instruments. Другой важной тенденцией стало изменение структуры потоков капитала, которые все чаще принимают форму прямых инвестиций и вложений в средне- и долгосрочные долговые инструменты.
While the trend in returns is positive, returnees are increasingly confronted with occupied homes and damaged properties. Хотя число лиц, вернувшихся на родину, неуклонно растет, репатрианты все чаще возвращаются к занятым домам и пострадавшему имуществу.
A positive trend of reducing the number of pending criminal cases continued, with an increase of new cases, indicating that the local population increasingly seeks out formal justice. Была отмечена положительная тенденция сокращения числа нерассмотренных уголовных дел, которая не прекратилась с ростом числа новых дел; это свидетельствует о том, что местное население все чаще прибегает к формальному правосудию.
While there has been an effort by the Council to meet more often in public - an increasingly established trend which highlights the role Council presidencies can play when preparing the programmes of work - consultations indeed remain useful. Совет старается чаще проводить открытые заседания - эта набирающая силу тенденция позволяет акцентировать внимание на той роли, которую Председатель Совета может играть при подготовке его программы работы, - тем не менее консультации, несомненно, сохраняют свою полезную роль.
In this regard, a major trend has emerged since the crisis: accountancy development policies and policies affecting accounting regulations are being increasingly crafted by international groups. В этой связи с момента кризиса наблюдается одна рельефно выраженная тенденция: стратегии развития системы учета и стратегии, затрагивающие нормативное регулирование учета, все чаще разрабатываются международными группами.
A review of these annual reports of the Secretary-General on standards of accommodation for air travel shows no steady trend or pattern, other than more exceptions are granted for first class travel than for business class. Анализ этих ежегодных докладов Генерального секретаря о нормах проезда воздушным транспортом не указывает на какую-либо устойчивую тенденцию или динамику, за исключением того, что в порядке исключения чаще разрешается проезд первым классом, чем бизнес-классом.
Increasingly often, the media expose on the news that the search results, so let it provides to a query to support the importance of a certain trend, or popular character emerging phenomenon. Все чаще, средств массовой информации разоблачить на новости о том, что результаты поиска, так что пусть она предоставляет запрос в поддержку важности определенные тенденции, или популярного характера новым явлением.
In the context of the increasing use of counter-terrorist and security legislation, this trend appears to affect most often those defenders who are advocating for the rights of minority groups or the right to self-determination. В контексте ширящегося применения законодательства по борьбе с терроризмом и обеспечению безопасности данная тенденция, по-видимому, чаще всего затрагивает правозащитников, выступающих за права меньшинств или за право на самоопределение.
The Special Rapporteur notes that there has been a trend towards greater implementation of decisions of the Human Rights Chamber and the Ombudsperson, although implementation rates are still little better than 50 per cent. Специальный докладчик отмечает тенденцию к более полному осуществлению решений Палаты по правам человека и Омбудсмена, хотя в настоящее время такие решения все еще осуществляются лишь немногим чаще чем в 50 случаях из 100.
Non-State players - commercial companies, non-governmental organizations and private individuals - also increasingly engaged in transnational activities, which themselves had become more diverse, following a trend that technological advances, for example in the field of telecommunications, would undoubtedly intensify. Негосударственные субъекты - коммерческие компании, неправительственные организации и частные лица - также все чаще участвуют в транснациональной деятельности, которая сама по себе стала более разнообразной вследствие определенной тенденции, которую, вне всяких сомнений, усилят технологические прорывы, например в области телекоммуникаций.
Apparently, diabetes is the female mortality cause whose trend is most affected by social disadvantage, a chronic disease more frequent in women, in the age group over 65. Очевидно, что диабет также является причиной женской смертности, тренд которой в наибольшей степени зависит от неблагоприятных социальных условий, поскольку это хроническое заболевание чаще встречается среди женщин в возрастной группе старше 65 лет.
However, with the continuing trend towards globalization and the development of its industries, intermodal transport services involving road-rail transhipment operations will increasingly be required to facilitate international transport and trade in this region and with neighbouring countries. Однако продолжающаяся тенденция к глобализации и развитие промышленности все чаще будут требовать интермодальных транспортных услуг с использованием автомобильно-железнодорожных перевалочных операций для облегчения международных перевозок и торговли в этом регионе, а также с соседними странами.
Other resources show a steady growth trend in earmarked contributions from bilateral donors as well as in resources entrusted to UNDP by multilateral partners, in most years exceeding the respective annual projections of the strategic plan. Другие ресурсы демонстрируют устойчивую тенденцию к росту целевых взносов от двусторонних доноров, а также средств, доверяемых ПРООН многосторонними партнерами, которые чаще всего превышали соответствующие ежегодные прогнозы стратегического плана.
With the trend towards integrated United Nations efforts, UNDP is increasingly providing support to electoral assistance mandates undertaken by field missions under the aegis of the two Departments. Учитывая тенденцию объединения усилий Организации Объединенных Наций, ПРООН все чаще оказывает поддержку полевым миссиям в осуществлении их мандатов по оказанию помощи в проведении выборов под эгидой двух департаментов.
Because this has become a common trend in large-scale mining, the concept of ecological and social debt is gaining ground in the discussion on development and sustainability in the South. Поскольку такая тенденция стала широко распространенной в условиях крупномасштабной горнодобывающей деятельности, концепция экологической и социальной задолженности все чаще поднимается в ходе обсуждения вопроса развития и устойчивости в странах Юга.
Delegations also expressed concerns at the trend that IEDs are often not directed against legitimate military targets, but instead are increasingly used against civilians and other soft targets. Делегации также выразили озабоченность по поводу тенденции на тот счет, что зачастую СВУ направлены не против законных военных целей, а вместо этого все чаще используются против граждан и других уязвимых мишеней.
(b) Secondly, perhaps the most alarming "new trend" related to counter-terrorism measures is the increased questioning or compromising of the absolute prohibition of torture and all forms of cruel, inhuman or degrading treatment. Ь) второй и, пожалуй, наиболее тревожной "новой тенденцией", связанной с мерами по борьбе с терроризмом, является то, что абсолютный запрет пыток и всех видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения все чаще ставится под сомнение или не соблюдается.
With the increasing privatization of State activities, not only at the national level, international organizations were increasingly made up of partners from both the public and the private sector, a trend which would have implications for the international responsibility of those organizations. В условиях увеличения масштабов приватизации в сфере государственной деятельности, которая осуществляется не только на национальном уровне, международные организации все чаще включают в свой состав партнеров как из государственного, так и из частного сектора, и данная тенденция будет иметь последствия для международной ответственности таких организаций.
Increasingly, however, the rationale for exempting professions is being questioned, and the trend is to permit only those restrictions that may be justified for valid professional reasons. Тем не менее основания для предоставления таких изъятий профессиональным ассоциациям все чаще ставятся под сомнение, и в настоящее время наметилась тенденция допускать только те ограничения, которые являются оправданными по веским профессиональным основаниям.
The recent trend of field activities in science and technology has increasingly focused on endogenous capacity-building in developing countries, together with the development of capabilities in specific technologies that would optimize the use of locally available expertise, skills and resources. Недавние тенденции в отношении деятельности в области науки и техники на местах все чаще направлены на укрепление местного потенциала в развивающихся странах в сочетании с развитием возможностей в специфических технологиях, которые будут способствовать более оптимальному использованию имеющегося на местах опыта, квалифицированных кадров и ресурсов.
Meanwhile, the trend towards greater understanding among Committee members had been reflected in the adoption of fewer resolutions - an increasing number of them by consensus - and the merging of identical resolutions. Наблюдается тенденция к установлению между членами Комитета все большего взаимопонимания, о чем свидетельствует принятие меньшего числа резолюций - причем они все чаще принимаются консенсусом - и объединение резолюций, посвященных идентичным темам.