In addition, we experienced that relief supplies to those in need have been seriously impeded, as parties to conflict in the region use the limited transport capacities for military purposes. |
Кроме того, как нам известно, доставка помощи нуждающимся лицам серьезно затрудняется тем, что стороны в конфликте в этом регионе используют имеющиеся ограниченные транспортные средства для военных целей. |
Under article 173 of the Criminal Procedure Code, if he/she can not be transported as a result of remoteness or inadequate transport conditions, a detainee may be held up to 20 days. |
Если доставка заключенных в следственный изолятор невозможна из-за отдаленности или отсутствия надлежащих путей сообщения, заключенные могут содержаться и более длительное время, но не свыше 20 суток (ст. 173 УПК Туркменистана). |
"Delivery sale" means a type of transport the purpose of which is to deliver goods at the request of private individuals, under the following conditions: |
«"Продажа с доставкой" означает вид перевозки, конечной целью которой является доставка грузов по заказу частных лиц при следующих условиях: |
In addition, shipping was always the quickest and cheapest way of transport, and the Empire's major urban and commercial centres, as well as most of its fertile areas, lay close to the sea. |
Кроме того, доставка морем всегда был самым быстрым и дешёвым способом транспорта, а крупные городские и коммерческие центры империи и большая часть её плодородных районов располагались рядом с морем. |
New Jersey effectively prohibits the shipment of beer and spirits to customers by requiring a liquor license to transport alcohol, but not having any class of liquor license that grants permission to ship beer or spirits. |
В Нью-Джерси практически запрещена доставка пива и вина потребителям, поскольку для перевозки алкоголя требуется лицензия, но нет класса лицензии, дающего разрешение на доставку пива или крепких спиртных напитков. |
The approach is applied for the traditional infrastructure services, such as energy and transport and also for health and education as well as new public administration projects in defence and prisons. |
Подход применим к традиционным инфраструктурным услугам, таким как доставка энергетических ресурсов и транспортные услуги, услуги здравоохранения и образования, а также новые проекты государственного управления в оборонном секторе и на объектах ограничения свободы. |
Inadequate transport is still causing delays in the distribution of drugs and medical supplies at every level of the distribution chain; the delivery of commodities from the central warehouses in Baghdad to the warehouses in the rest of the country takes an average of five to six weeks. |
Отсутствие достаточного количества транспортных средств по-прежнему является причиной задержек с распределением лекарств и медикаментов на всех этапах процесса распределения; доставка предметов снабжения с центральных складов в Багдаде на склады на остальной территории страны занимает в среднем 5-6 недель. |
Indeed, owing to poor road networks, it often costs less to ship fertilizer from a Western country to an African port than to transport it the relatively short distance inland to the farmer. |
Действительно, из-за отсутствия надлежащей дорожной сети доставка удобрений из той или иной западной страны в тот или иной африканский порт нередко связана с меньшими расходами, нежели их транспортировка на относительно короткое расстояние внутри страны к фермеру. |
Identification, transport and delivery of vehicles to facilitate movement of national community mobilization, safe burial and medical personnel and teams in support of three national Ebola response planning bodies |
Выявление, перевозка и доставка автотранспортных средств для содействия передвижению национального персонала по вопросам мобилизации на уровне общин, по безопасному захоронению и медицинского персонала и групп в поддержку трех национальных органов планирования мер реагирования на Эболу |
(c) the duration of the entire transport operation (loading, delivery and return to the loading point) must not exceed 48 hours. |
с) продолжительность всей операции по перевозке (погрузка, доставка и возвращение в место погрузки) должна составлять не более 48 часов.». |
702 Goods receipt, carriage: Document issued by a carrier or a carrier's agent, acknowledging receipt for carriage of goods specified therein on conditions stated or referred to in the document, enabling the carrier to issue a transport document. |
702 Расписка в получении груза, доставка: документ, выдаваемый перевозчиком или агентом перевозчика и подтверждающий получение для перевозки грузов, поименованных в нем, на условиях, указанных в документе или на которые дается ссылка в документе, и позволяющий перевозчику выписать транспортный документ. |
Cultivation, production, manufacture, extraction, preparation, offering for sale, distribution, purchase, sale, delivery, brokerage, dispatch, dispatch in transit, transport, importation, exportation and possession of illicit drugs, psychotropic substances or precursors |
Выращивание, производство, изготовление, извлечение, подготовка, предложения для продажи, распространение, приобретение, сбыт, доставка, посредничество, отправка, отправка транзитом, перевозка, импорт, экспорт и хранение незаконных наркотических средств, психотропных веществ или прекурсоров. |
(e) "Exclusive load": transport involving the regular carriage of the same cargo or another cargo the carriage of which does not require the cleaning of holds or cargo tanks. |
ё) "Исключительная загрузка": перевозка, в ходе которой постоянно транспортируется аналогичный груз или иной груз, доставка которого не требует зачистки трюмов или грузовых цистерн. |
The establishment of a Heavy Transport Unit would supplement the Mission's requirement for transportation of cargo from the headquarters, carry cargo to all Mission sectors and outposts and ensure timely delivery and prevention of a major financial impact to the Mission on cargo costs. |
С созданием Группы тяжелого транспорта появились бы дополнительные возможности для удовлетворения потребностей Миссии в перевозке грузов из штаба во все сектора и на передовые посты Миссии, была бы обеспечена своевременная доставка грузов и Миссии удалось бы избежать серьезных финансовых последствий с точки зрения грузовых расходов. |
Delivery of consignments, including dangerous,/ from Europe the own and involved motor transport. |
Доставка грузов, включая опасные, в/из Европы собственным и привлеченным автомобильным транспортом. |
Public highways, for example, are used to transport goods as well as people, and delivery is part of the cost of production. |
Так, общественные автодороги используются для транспортировки товаров и людей, а доставка является частью издержек производства. |
Informal methods include hand-carry and undeclared shipment via cross-border passenger or transport vehicles. |
Неофициальными методами являются личная или незадекларированная доставка пересекающим границу пассажиром или транспортным средством. |
A versatile, dependable fleet of special transport vehicles is at our disposal. |
Особый сегмент специальных перевозок составляет доставка средств водномоторного транспорта, машин и механизмов, резервуаров и крупногабаритных металлоконструкций. |
On the day of arrival, the reservation confirmation from the hotel guarantees a free transfer by public transport from the station or the EuroAirport to the hotel. |
В день прибытия и при подтверждении бронирования гостиницы гостю гарантирована бесплатная доставка общественным транспортом с вокзала или Евроаэропорта в гостиницу. |
The physical functions include, inter alia: transport, which is often subcontracted; sorting, de-bulking and handling; stocking; processing; and delivery. |
К функциям физического распределения относятся, в частности: транспортировка, которая во многих случаях организуется на подрядной основе; сортировка, разукрупнение партий и погрузочно-разгрузочные операции; хранение; обработка; и доставка. |
If they cannot be transferred to a remand centre because of distance or lack of suitable means of transport, they may be kept in detainee holding areas for up to 10 days (article 427 of the Code of Criminal Procedure). |
Если доставка лиц, заключенных под стражу, в следственный изолятор невозможна из-за отдаленности или отсутствия надлежащих путей сообщения, то они могут содержаться в местах содержания задержанных до десяти суток (статья 427 Уголовно-процессуального кодекса). |
An example often mentioned by environmentalists is the transport of shrimp by truck from Scandinavia to Morocco with the sole purpose to have them peeled at low cost and shipped back. |
Примером, часто упоминаемым специалистами в области охраны окружающей среды, являются перевозки креветок грузовыми автомобилями из Скандинавии в Марокко с одной лишь целью их низкозатратной очистки и их обратная доставка. |
In the countryside, on the other hand, people find it difficult to deliver agricultural produce to markets in the towns because of the high cost of transport, petrol, etc. |
Для жителей же сельских районов доставка сельскохозяйственных продуктов на рынки городов осложнена высокими ценами на транспорт, нефтепродукты и т.д. |
For large or extensive orders there is a possibility to negotiate prices, the ordered products are delivered to your address (within the Voivodship Lubuskie) with our transport, the orders will be realized in short time. |
Для больших или обширных заказов есть возможность договориться о ценах, доставки товаров на Ваш адрес нашим транспортом (Полша, воеводство Lubuskie); быстрая доставка товаров. |
In addition, lower expenditure for other freight and related cost was incurred, as transport of cargo to the eastern part of the country was undertaken through a new freight forwarding contact or by using the Mission's surface transport fleet from the logistics hub in Entebbe. |
Кроме того, прочие расходы на фрахт и сопутствующие расходы оказались меньше, поскольку доставка грузов в восточную часть страны осуществлялась на основе нового контракта на грузовые перевозки или с использованием наземного транспорта Миссии с базы материально-технического снабжения в Энтеббе. |