It recommended that Zambia transform the de facto moratorium on death penalty into a de jure moratorium. |
Она рекомендовала Замбии превратить фактический мораторий на смертную казнь в мораторий юридический. |
This marks a turning point which shows us that through our collective efforts we can transform protective standards into compliance and mere condemnation into accountability. |
Эти меры служат поворотным пунктом и показывают нам, что с помощью коллективных усилий мы можем превратить защитные нормы в действия по их соблюдению, а простое осуждение - в подотчетность. |
We want to extend that proud moment of our history and transform Georgia into a stronger and, of course, responsible member of the international community. |
Мы хотим продлить этот вызывающий чувство гордости момент нашей истории и превратить Грузию в сильного и, безусловно, ответственного члена международного сообщества. |
There is a growing appreciation amongst Governments that stimulating the market for buying and selling property can transform land into a commercial asset that can have economic and social benefits. |
Правительства все больше осознают, что стимулирование рынка в целях купли и продажи собственности может превратить землю в коммерческие активы, способные принести экономические и социальные выгоды. |
How can we transform schools rife with violence, physical and non-physical, into safe spaces for learning? |
Как нам превратить школы, где царит насилие - как физическое, так и нефизическое, - в безопасное место для учебы? |
Such a multi-level approach, integrating urban planning and housing and land management policies, could transform illegal settlements into healthy and vibrant urban environments. |
Такой многоярусный подход, увязывающий воедино градостроительную, жилищную и земельную политику, может превратить незаконные поселения в здоровые, полноценные городские районы. |
Establish regulatory structures for State institutions and transform them into smart, efficient and practical organizations |
Установить регламентационные структуры для государственных учреждений и превратить их в предприимчивые, эффективные и ориентированные на практическую деятельность организации |
This year, if ever, we must transform the United Nations into the effective instrument for preventing conflict that it was always meant to be by acting on several key policy and institutional priorities. |
Именно в этом году мы должны превратить Организацию Объединенных Наций в такой эффективный инструмент предотвращения конфликтов, каким она всегда должна была быть, путем принятия мер в целях решения нескольких ключевых политических и организационных первоочередных задач. |
During the Round Robin Story arc in The Amazing Spider-Man, Midnight was sent out on his first mission: kidnap the super-hero Nova so that the Secret Empire could transform him into a cyborg as well. |
Во время Round Robin Story в Amazing Spider-Man Полнуночник был отправлен на свою первую миссию: похитил супер-героя Нову, чтобы Тайная Империя могла превратить его в киборга. |
Training in such condition will allow to reach enlightenment when you can transform yourselves into a fighting dragon, destroy the breath of any enemy, reflect an attack and amazing factors as bullets, shells and other means. |
Тренировка в таком состоянии позволит достичь просветления, когда вы сможете превратить себя в боевого дракона, уничтожать своим дыханием любого врага, отражать нападение и поражающие факторы в виде пуль, снарядов и других средств. |
We are convinced that the time has come to abandon the decades-old confrontation and transform the region into an oasis of peace in which tolerance, mutual respect, freedom, peaceful coexistence and economic and social development prevail. |
Мы убеждены, что уже давно пора отказаться от десятилетий конфронтации и превратить регион в оазис мира, в котором будут преобладать терпимость, взаимоуважение, свобода, мирное сосуществование и экономическое и социальное развитие. |
If Washington is serious about these words, it should transform this commitment into a long-term and comprehensive alliance that can survive the current estrangement - and continue even after Korean unification - by making a joint declaration with South Korea's government at the highest level. |
Если Вашингтон всерьёз относится к этим словам, они должны превратить данное обязательство в долгосрочный и всеобъемлющий союз, который может пережить нынешний период отчуждения, - и продолжать существовать даже после объединения Кореи, - подписав совместную декларацию с Южной Кореей на высшем уровне. |
The effectiveness of UNCTAD's analytical work can further benefit from an active integration of its results into countries' own training, research and education programmes, which will transform this work into an effective development tool. |
Дальнейшему повышению эффективности аналитической работы ЮНКТАД могла бы способствовать активная интеграция результатов ее работы в осуществляемые странами программы подготовки кадров, исследований и учебной деятельности, что позволило бы превратить эту работу в действенный инструмент развития. |
The recent amendments to the Yugoslav Constitution, the brutal violence against the opposition and the student movement and the censorship and closing down of independent media are explicit facts proving that Milosević may transform these elections into a tool for illegally maintaining power. |
Недавно внесенные поправки в югославскую конституцию, жестокое насилие, осуществляемое в отношении оппозиции и студенческого движения, а также цензура и закрытие независимых средств массовой информации однозначно свидетельствуют о том, что Милошевич может превратить эти выборы в инструмент незаконного удержания власти. |
In recent years, efforts have been made to review the principles of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in order transform it into a single-goal Treaty. |
В последние годы предпринимались усилия, направленные на то, чтобы пересмотреть принципы Договора о нераспространении ядерного оружия и превратить его в договор, преследующий одну-единственную цель. |
Such authorization shall also be required in case a major change is planned which may transform an activity into one falling within the scope of the present articles. |
Такое разрешение также требуется в случае, когда планируется существенное изменение, которое может превратить данный вид деятельности в вид деятельности, охватываемый настоящими статьями. |
The reform of the work of the Security Council is urgently needed, if we are to end control over it by a few States and transform it into an institution which truly represents international realities. |
Реформа работы Совета Безопасности совершенно необходима, если мы хотим положить конец ситуации, когда его деятельность контролируется несколькими государствами, и превратить его в орган, реально отражающий существующие международные реалии. |
It is our responsibility to help transform the anguished dream of my compatriots - to return to their homes in our country's region of Abkhazia and its Tskhinvali region/South Ossetia - into a reality. |
Наша обязанность заключается в том, чтобы помочь превратить заветную мечту моих соотечественников - вернуться в свои дома в районе Абхазия нашей страны и в ее Цхинвальском районе/Южной Осетии - в реальность. |
In short, our Government is determined to achieve a digital Bangladesh and transform it into a middle-income country by 2021, the golden jubilee year of our nation's independence. |
Одним словом, правительство нашей страны намерено создать цифровую Бангладеш и превратить ее в страну со средним уровнем дохода к 2021 году, когда мы будем отмечать золотой юбилей обретения нашей страной независимости. |
Establishing a supranational monitoring or verification body and the use of non-State sources of information as a basis for action against a State suspected of violating the provisions of the treaty could damage the treaty's reputation and transform it into an instrument of political pressure. |
Создание наднационального контрольного органа или механизма проверки, а также использование неофициальных источников информации для обоснования решения о принятии мер в отношении государства, подозреваемого в нарушении положений договора, могут придать договору отрицательный характер и превратить его в инструмент политического давления. |
That is why we are extremely concerned about the desire to privatize and transform it into merchandise, from which a great deal of money can undoubtedly be made. |
С учетом этого стремление приватизировать воду и превратить ее в товар, способный принести большие деньги, вызывает у нас большую обеспокоенность. |
The onus is upon each and every Member State to live up to the expectations of our peoples and transform this critical time of crisis into a real opportunity to strengthen this collective institution that we all own. |
Каждое государство, являющееся членом Организации, призвано оправдать ожидания своих народов и превратить это сложное время кризиса в реальную возможность упрочить данный коллективный институт, который принадлежит всем нам. |
Gregoire has helped me transform our little patch of England into a vineyard to rival the finest in Europe, one of only three wine estates in the whole country. |
Грегуар помог мне превратить наш маленький кусочек Англии в виноградник, конкурирующий с лучшими в Европе, одно из трёх винодельческих хозяйств во всей стране. |
I propose to buy up the remaining shares and transform the bank into an engine of prosperity... promoting business, particularly small business, and generate employment, especially among young people. |
Я предлагаю скупить оставшиеся акции и превратить банк в двигатель благополучия поддерживающий бизнес, в частности, малый бизнес, и повышающий занятость, особенно среди молодежи. |
In the following months, UNMISET civilian police advisers will continue to work closely with their counterparts in an effort to reduce incidents of misconduct and human rights abuses and eventually transform the national police into an impartial and professional police service. |
В последующие месяцы советники гражданской полиции МООНПВТ будут продолжать тесно взаимодействовать со своими коллегами из национальной полиции в работе по сокращению в будущем к минимуму числа должностных проступков и нарушений прав человека, чтобы в конце концов превратить национальную полицию в беспристрастную и профессиональную полицейскую службу. |