Kodumaja is simultaneously a trademark and the name of a group of companies that specialise in production and construction of high-quality housing. |
«Kodumaja» - это наименование товарного знака и группы предприятий, основной деятельностью которых является производство и строительство высококачественного жилья. |
Use of the trademark, in and out of the Russian Federation; |
использование товарного знака в Российской Федерации и за ее пределами; |
The UDRP is used to resolve disputes between trade mark owners and those who have registered a domain name in bad faith for the purpose of reselling it for a profit, or taking advantage of the reputation of a trademark. |
UDRP используется для разрешения споров между владельцами товарного знака и теми, кто зарегистрировал доменное имя в недобросовестных целях (с целью перепродажи либо незаконного использования репутации торговой марки). |
The Task Force expressed concern that the average length of time for obtaining a trademark in Poland was 3 years while the Madrid Protocol provided for processing applications within a specific time frame. |
Целевая группа выразила озабоченность в отношении того, что в среднем в Польше процедура регистрации товарного знака занимает три года, тогда как в Мадридском протоколе для обработки заявок предусматриваются конкретные сроки. |
So get in front of a trademark application with a trademark search check whether the desired brand is available yet. |
Так что перед товарного знака с товарным знаком поиска проверки желаемого бренда пока недоступны. |
According to the Polish Industrial Property Law the excusable non-use trademark appears when a trademark has not been used for 5 years. |
В соответствии с Польским законом о промышленной собственности неиспользование товарного знака считается оправданным, если товарный знак не используется в течение пяти лет. |
The trademark system includes a procedure for opposition of trademark applications. |
Система товарных знаков предусматривает процедуру оспаривания использования товарного знака. |
Currently, a trademark holder has the right to request that the trademark authorities revoke a trademark registration if a bad faith registration occurs. |
В настоящее время обладатель товарного знака имеет право просить ведомства, занимающиеся товарными знаками, отзывать регистрацию товарного знака при наличии недобросовестной регистрации. |
However, if such a holder commercially markets its side in the area a protected trademark right, so it is the issue of trademark infringement. |
Однако, если такой держатель коммерческих рынках свою сторону в области защиты права торговой марки, так что вопрос о нарушении товарного знака. |
In trademark law, this same doctrine enables reselling of trademarked products after the trademark holder put the products on the market. |
Для товарных знаков, эта доктрина позволяет перепродавать торговые марки продуктов после того, как владелец товарного знака выложит эти продукты на рынке. |
Turning to the "well-known" trademarks, several factors are examined to determine whether a trademark deserves protection as a famous trademark under the Trademark Law in force. |
Что касается "общеизвестных" товарных знаков, то с целью установить, подлежит ли защите товарный знак в качестве известного товарного знака по действующему Закону о товарных знаках, рассматривается несколько факторов. |
The first-sale doctrine is a legal concept playing an important role in U.S. copyright and trademark law by limiting certain rights of a copyright or trademark owner. |
Доктрина первой продажи - правовая концепция авторского права и товарного знака в США, вводящая ограничения части авторских прав или прав владельцев товарных знаков. |
The reseller, for example, under law relating to intellectual property in some States, may not remove or alter the trademark applied to the products by the trademark owner. |
В некоторых государствах законодательство, касающееся интеллектуальной собственности. предусматривает, например, что лицо, осуществляющее перепродажу изделий, не вправе удалять или видоизменять товарный знак, который был нанесен правообладателем товарного знака. |
The courts also have competence for annulling a commercial trademark, upon application from any interested party or if the trademark has not been used for a period of five consecutive years for no good reason. |
Суды также обладают компетенцией по аннулированию торгового товарного знака на основании заявления любой заинтересованной стороны или в случае, если данный товарный знак без веских причин не использовался в течение пяти лет подряд. |
The use in connection with wines or spirits without its user's consent of a trademark containing a geographical indication is considered an infringement of the right to a registered trademark. |
Использование в винах и спиртных напитках товарного знака, содержащего географический указатель, без согласия его владельца считается нарушением прав на зарегистрированный товарный знак. |
A further question relates to responsibilities of a secured creditor that becomes the owner of a trademark or other intellectual property right to renew and maintain the trademark in good order, or to police its use against infringement. |
Дополнительный вопрос связан с обязанностями обеспеченного кредитора, который становится обладателем товарного знака или иного права интеллектуальной собственности, возобновлять и содержать должным образом данный товарный знак, либо контролировать его использование на предмет каких-либо нарушений. |
The owner of an unregistered well-known trademark can seek to obtain cancellation of a regular trademark, i.e., not well-known, if the regular trademark is similar to an unregistered well-known trademark. |
Владелец незарегистрированного общеизвестного товарного знака может возбудить иск с целью аннулирования обычного, т.е. не общеизвестного товарного знака, в случае сходства обычного товарного знака с незарегистрированным общеизвестным товарным знаком. |
A common misconception is that you may or may not register a trademark as a domain name if it is not the holder of the trademark. |
Распространенным заблуждением является то, что вы можете и не может зарегистрировать товарный знак в качестве доменного имени, если он не является владельцем товарного знака. |
Using the trademark Rödl & Partner gives the opportunity for broad co-operation with advocates working under the trademark Rödl & Partner in 38 countries in Europe, Asia and America. |
Использование товарного знака Rödl & Partner даёт возможность для широкого сотрудничества с адвокатами, работающими в 38 странах Европы, Азии и Америки под товарным знаком Rödl & Partner. |
The deadline for trademark protection of a trademark is the filing date, so that the duration of the registration procedure does not matter. |
Срок охраны товарного знака товарного знака даты подачи заявки, с тем чтобы продолжительность процедуры регистрации не имеет значения. |
Some factors that are considered in making the determination include: Use of the trademark, in and out of the Russian Federation; Level of knowledge among Russian consumers within the relevant sector; and How long the trademark has been deemed "well-known". |
К числу факторов, рассматриваемых на предмет такого заключения, относятся, в частности, следующие: использование товарного знака в Российской Федерации и за ее пределами; степень узнавания российскими потребителями в соответствующем секторе; и период, в течение которого данный торговый знак считается "общеизвестным". |
The proprietary trademark {include the trade name here followed by the appropriate superscript J or}may only be used for the marketing of fruit from this variety with the express authorization of the trademark owner. |
Проприетарный товарный знак {включает здесь торговое название, за которым следует соответствующий надстрочный знак или} может использоваться только для сбыта фруктов этой разновидности при явно выраженном разрешении владельца товарного знака. |
For example, the ability of a trademark owner to control further sales of a product bearing its trademark is generally "exhausted" following the initial sale of that product. |
Например, правообладатель товарного знака обычно "исчерпывает" право влиять на дальнейшую продажу продукта, носящего его товарный знак, после того, как этот продукт был первоначально продан. |
Mr. Umarji (India) said that the owner of the trademark, by virtue of the licensing agreement with the manufacturer, authorizes the manufacturer to encumber the trademark as used in the goods bearing it. |
Г-н Умарджи (Индия) говорит, что владелец товарного знака на основании лицензионного соглашения с производителем разрешает производителю обременять товарный знак на товарах с этим знаком. |
The presence of any trademarks in the third column does not constitute any licence or permission to use that trademark - such licence must come directly from the trademark owner. |
Наличие какого-либо товарного знака в третьей колонке не предполагает какого-либо права или разрешения использовать этот товарный знак - такое разрешение должно исходить непосредственно от владельца товарного знака. |