| Copyright - The copyright and trademark disclaimer for readers of this website. | Авторское право - Disclaimer авторского права и товарного знака для читателей этого website. |
| If the registration of a trademark in stock, ten years? | Если регистрация товарного знака на складе 10 лет? |
| The representative of the Patent Office confirmed that, based on current legislation, in opposition proceedings the opponent could object to the registration of a trademark on all the relative and substantial grounds upon which the Patent Office itself could refuse the application. | Представитель Патентного бюро подтвердил, что на основе существующего законодательства при рассмотрении возражений выступающая против регистрации товарного знака сторона может приводить все относительные и материально-правовые основания, исходя из которых само Патентное бюро может отказать в удовлетворении заявки на утверждение товарного знака. |
| In 1998, he registered the phrase "Freedom of Expression" as a trademark in the United States, and said he would initiate a lawsuit against individuals who subsequently used this phrase without his permission. | Маклауд обсуждает собственные шалости, такие, например, как регистрация им в 1998 году фразы «Свобода выражения» в качестве товарного знака в США, и заявление, что он возбудит иск против лиц, которые впоследствии используют эту фразу без его разрешения. |
| Trademark license contracts must be registered in Rospatent. Unregistered license contracts are invalid. | После регистрации лицензионного договора в отношении товарного знака лицензиат обладает такими правами, которые имел бы владелец товарного знака. |
| You can not use some of the domain name you want, without infringing the trademark rights. | Вы не можете использовать несколько доменных имен вы хотите, не нарушая при этом права на товарный знак. |
| The law should contain a provision that when a trademark is used in a way that the owner is not getting any monetary remuneration but is getting a lot of publicity it has to be considered a "sufficient use". | Закон должен содержать положение, согласно которому, если товарный знак используется таким образом, что его владелец не получает никакого денежного вознаграждения, но приобретает популярность, это должно считаться "достаточным использованием". |
| The use in connection with wines or spirits without its user's consent of a trademark containing a geographical indication is considered an infringement of the right to a registered trademark. | Использование в винах и спиртных напитках товарного знака, содержащего географический указатель, без согласия его владельца считается нарушением прав на зарегистрированный товарный знак. |
| The mention of a trademark does not mean that the trademark is not legally protected by a third party. | Из одного лишь упоминания не следует делать вывод о том, что товарный знак не защищён правами третьих лиц! |
| Trademark and Trademark Law in Practice - Attorney Breuer is the editor of the online magazine brand magazine: right. | Товарный знак и законах по товарным знакам на практике - адвокат Брейер является редактором журнала онлайн журнал бренда: право. |
| Marketing research of the dairy market, development and promotion of the trademark and inculcation of advertising campaign were extensively used in operating the companies. | В работе компаний были умело использованы маркетинговые исследования рынка молочной продукции, разработки концепций продвижения торговой марки и проведение рекламных кампаний. |
| In 2002, Premier Tax Free was launched as the new group, worldwide brand and trademark. | В 2002 году, компания была преобразована в группу Premier Tax Free, в качестве глобального бренда и торговой марки. |
| The drawing shall contain sufficient details to identify it and the position intended for the specific identification code and the trademark of the applicant. | Чертеж должен содержать достаточно подробные детали, позволяющие идентифицировать его, и на нем должно быть показано место, предназначенное для конкретного идентификационного кода и торговой марки подателя заявки; |
| They have trademark protection, but no copyright protection and no patent protection to speak of. | Тут есть защита торговой марки, но нет защиты авторских прав и нет сколь-нибудь стоящей защиты патентов. |
| Despite that, Wal-Mart sued an online parodist for alleged "trademark infringement" after he used the symbol (as well as various portmanteaus of "Wal-", such as "Walocaust"). | Несмотря на это, Wal-Mart подала в суд на онлайн-пародиста по обвинению в «нарушении использования торговой марки» после того, как он использовал этот символ (а также различные слова-чемоданы из Wal-, такие как Walocaust). |
| GARMTECH is a registered trademark of SIA "GARM Technologies". | GARMTECH является зарегистрированной торговой маркой SIA "GARM Technologies". |
| Above all, the basis for our knowledge and learning - the bedrock of the intellectual capital that must become our trademark - should be located closer to the field, where it can feed the wider network. | Основа наших знаний и опыта - фундамент интеллектуального капитала, который должен стать нашей торговой маркой, - должна прежде всего находиться ближе к отделениям на местах, где они могут питать более широкую сетевую систему. |
| JSC Altel with trademark Dalacom, Mobile Network Operator at the territory of Kazakhstan providing services from progressive broadband, competitive according to the value of CDMA products customized for requirements demanding of mobile network users. | АО "Алтел" с торговой маркой Dalacom, оператор мобильной связи на территории Казахстан, предоставляющий своим абонентам услуги из широкого диапазона передовых, конкурентоспособных по стоимости продуктов CDMA, ориентированных на удовлетворение запросов потребителей сотовой связи. |
| According to the recent results of the annual Ukrainian «Brand of the Year - 2009» contest TM «Muravej» was acknowledged and has been awarded with the prize of the best trademark in the "Public's Choice" category. | «Муравей» признан лучшей торговой маркой в номинации «Народное признание» по итогам ежегодного всеукраинского конкурса «Бренд года-2009». |
| Tubby built on his considerable knowledge of electronics to repair, adapt and design his own studio equipment, which made use of a combination of old devices and new technologies to produce a studio capable of the precise, atmospheric sounds which would become Tubby's trademark. | Мастерство Табби базируется на его значительных познаниях в ремонте, адаптации и разработке своего собственного студийного оборудования, оно использует сочетание старых устройств и новых технологий для создания особого атмосферного звука, который стал торговой маркой Кинг Табби. |
| The example was given of trademark licences, in respect of which that concept would be extremely problematic. | Был приведен пример лицензирования товарных знаков, в связи с которым эта концепция вызывает особые трудности. |
| These issues will require Bank E to examine the licence agreements under which its borrower obtained the licence to use the trademarks on the goods from the trademark owners. | Для ответа на эти вопросы Банк Е должен будет проанализировать лицензионные соглашения, на основании которых его заемщик получил от владельцев товарных знаков лицензии на выпуск товаров под этими знаками. |
| due diligence of trademarks, structuring trademark transfer to the company's target structure, consulting on trademarks evaluation and protection worldwide. | юридическая проверка товарных знаков, структурирование перевода товарных знаков в целевую структуру компании, консультирование по вопросам оценки товарных знаков. |
| The International Trademark Association has welcomed this amendment and offered to assist the Working Party in any future questions concerning trademarks to prevent any further problems. | Международная ассоциация по товарным знакам приветствовала эту поправку и предложила Рабочей группе помощь в решении любых будущих вопросов, касающихся товарных знаков, для недопущения каких-либо дальнейших проблем. |
| Further issues deriving more from "conventional" use of trademarks and related to the issue of cross-border communication as opposed to the territorial nature of trademark systems include the acquisition as well as infringement of trademark rights through use of signs on the Internet. | Другие проблемы, проистекающие из более "традиционного" использования товарных знаков и касающиеся трансграничной связи в отличие от территориального характера системы товарных знаков, включают приобретение, а также нарушение прав на торговые марки посредством использования знаков в Интернете. |
| Your voice is the trademark voice of Huckabees. | Твой голос -торговая марка "Хаккабис". |
| Simoniz trademark is gaining increasing popularity among Ukrainian customers. | Среди украинских потребителей торговая марка Sіmonіz приобретает все большую популярность. |
| For many years before this present use of the name, Apple's Cocoa trademark had originated as the name of a multimedia project design application for children. | Прежде торговая марка «Сосоа» использовалась как название приложения, позволяющего детям создавать мультимедийные проекты. |
| PlayStation is a registered trademark and PSP is a trademark of Sony Computer Entertainment Inc. | PlayStation - это зарегистрированная торговая марка, а PSP - торговая марка компании Sony Computer Entertainment Inc. |
| 1986 - Compeed registered in the USA in the category of antiseptic cleaning tissues as a trademark under serial number 73589785. | 1987 - Compeed зарегистрирован в США как торговая марка в категории пластырей под серийным номером 73589785. |
| Jessie is a trademark, and all her music is protected by law, all rights reserved. | Джесси является товарным знаком, и все ее музыка защищена законом, Все права защищены. |
| No, they own the Slattery trademark, which they think effectively puts you under, but they don't know what we know. | Нет, они владеют товарным знаком Слэттери, и думают, что прижали вас, но они не знают того, что знаем мы. |
| Mr. Mittsdoerfer (Germany) said that he had merely intended to point out that the example highlighted the problems that could be involved in the disposal of goods bearing a trademark belonging to a third party. | Г-н Миттсдёрфер (Германия) говорит, что он просто хотел отметить, что данный пример заставляет обратить внимание на проблемы, которые могут быть связаны с реализацией товаров с товарным знаком, принадлежащим третьей стороне. |
| Eric Dorland reported about trademark problems with including the official icon and name of Firefox. | Эрик Дорланд (Eric Dorland) сообщил о проблемах с товарным знаком при включении официального логотипа и названия Firefox. |
| The owner of an unregistered well-known trademark can seek to obtain cancellation of a regular trademark, i.e., not well-known, if the regular trademark is similar to an unregistered well-known trademark. | Владелец незарегистрированного общеизвестного товарного знака может возбудить иск с целью аннулирования обычного, т.е. не общеизвестного товарного знака, в случае сходства обычного товарного знака с незарегистрированным общеизвестным товарным знаком. |
| Well, she asked about the trademark. | Еще она спросила про торговую марку. |
| Vladimir Kolodyuk introduced the following companies to the market: Unitrade,, melofon, SamoByt, wholesaler Udicom, a commercial property development company, and his own trademark Ixtone. | Владимир Колодюк вывел на рынок компании: Unitrade,, melofon, СамоБыт, оптовую компанию Udicom, компанию по развитию коммерческой недвижимости, собственную торговую марку Ixtone. |
| 1888 - George Eastman registers the trademark Kodak and receives a patent for his camera that uses roll film. | 1888 - американский изобретатель Джордж Истмен зарегистрировал торговую марку «Kodak»; в тот же день он получил патент на рулонную фотоплёнку в кассетах и фотокамеру для съёмки на такую плёнку. |
| Nothing contained in this Site should be construed as granting any license or right to use any Trademark displayed on the Site without the express written permission of TWG. | Никакая информация, содержащаяся на этом сайте, не должна быть истолкована как дающая разрешение или право использовать любую Торговую марку, представленную на этом сайте без письменного разрешения TWG. |
| On 13 November 2006, Autodesk sued the Open Design Alliance alleging that its DWGdirect libraries infringed Autodesk's trademark for the word "Autodesk", by writing the TrustedDWG watermark (including the word "AutoCAD") into DWG files it created. | 13 ноября 2006 года компания Autodesk подала в суд на консорциум Open Design Alliance, утверждая, что библиотеки DWGdirect нарушают права компании на торговую марку «Autodesk», так как записывают водяной знак TrustedDWG (включающий слово «AutoCAD») внутрь создаваемых файлов DWG. |
| They pointed out that despite the absence of a provision in the Trademark Law similar to WTO/TRIPS Article 19, WTO/TRIPS would apply to such cases in Poland. | Они подчеркнули, что, несмотря на отсутствие в Законе о товарных знаках положения, аналогичного статье 19 ВТО/ТАПИС, в подобных случаях в Польше будут использоваться нормы ВТО/ТАПИС. |
| The clear efforts made by the Paraguayan Government in the struggle against piracy are also reflected in the promulgation of a new Trademark Act and approval of the Act on Royalties and related rights. | Кроме того, убедительным свидетельством усилий правительства Парагвая в борьбе с "коммерческим пиратством" служит принятие нового закона о товарных знаках и одобрение закона об авторских и смежных правах. |
| The Patent, Design and Trademark Act protects the interests of industrial property right holders in relation to scientific and technological research activities, in conformity with the Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights Agreement under the World Trade Organization regime. | Закон о патентах, дизайне и товарных знаках защищает интересы обладателей промышленных прав в связи с научно-техническими исследованиями; этот закон соответствует требованиям соглашения о касающихся торговли аспектах промышленных прав в рамках режима Всемирной торговой организации. |
| The International Trademark Association (INTA) issued a series of principles with respect to the registration of security rights in trademarks and service marks (collectively referred to as "marks") as "best practice" to be followed whenever and wherever possible. | Международная ассоциация по товарным знакам (МАТЗ) издала серию принципов в отношении регистрации обеспечительного права в товарных знаках и знаках обслуживания (именуемых совместно "знаками") в качестве "оптимальной практики", которой необходимо следовать, когда и где это возможно. |
| For example, article 19 of the Council Regulation No. 40/94 on the Community Trademark provides that a security right may be created in a community trademark and, on request of one of the parties, such a right may be registered in the community trademark registry. | Например, статья 19 Постановления Совета Nº 40/94 о товарных знаках Сообщества предусматривает, что обеспечительное право может быть создано в товарном знаке и, по просьбе одной из сторон, такое право может быть зарегистрировано в реестре товарных знаков Сообщества. |
| The United Nations has endeavoured to ensure that no trademark names are listed in the following. | З) Организация Объединенных Наций приняла меры к тому, чтобы ниже не упоминались никакие названия торговых знаков. |
| But the law's prohibition of resale price maintenance also applies to articles covered by a patent or a trademark. | Предусмотренное в законодательстве запрещение в отношении установления цен при перепродаже применяется также в отношении статей, касающихся патентов или торговых знаков. |
| Article 10 of the Trademark Law revised at the 24th meeting of the 9th NPC Standing Committee on 27 October 2001 stipulates: Signs having the nature of discrimination against any ethnic group shall not be used as trademarks. | В статье 10 Закона о торговых знаках, пересмотренного на 24-м заседании Постоянного комитета ВСНП девятого созыва 27 октября 2001 года, говорится следующее: "Знаки, имеющие дискриминационный характер в отношении какой-либо этнической группы, не должны использоваться в качестве торговых знаков". |
| Specifically, the use of our trademarks or names in metatag keywords is trademark infringement, and the use of trademarks or names in page text, metatags, and/or hidden text for purposes of gaining higher rankings from search engines is unfair competition. | А именно, использование наших торговых знаков или названий в ключевых словах метаэтикеток является контрафакцией торгового знака, а использование торговых знаков или названий в тексте странички, на метаэтикетках и/или в скрытом тексте в целях получения более высокого ранжирования от механизмов поиска относится к недобросовестной конкуренции. |
| As domain names are not yet fully protected under most trademark regimes, there is scope for misuse by external parties which can dilute the value of the trademark. | Поскольку имена доменов пока еще в полной мере не защищаются в рамках большинства режимов торговых знаков, возникает возможность их несанкционированного использования внешними сторонами, что может привести к размыванию ценности торгового знака. |
| The use of trademark names also poses a problem as regards drawing up specifications for the different marks of quality. | В то же время использование названий торговых марок создает проблему на уровне установления требований к различным классам качества. |
| There have been numerous exchanges between the secretariat and the United Nations Office of Legal Affairs, with representatives of Sun World and with other trademark holders and organizations which had helped to better understand the subject matter. | Были осуществлены многочисленные контакты и обмен информацией между секретариатом и Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, а также с представителями "Sun World", другими владельцами торговых марок и организациями, что позволило лучше понять суть вопроса. |
| Both developers of OpenSSH and Ylönen himself were members of the IETF working group developing the new standard; after several meetings this group denied Ylönen's request to rename the protocol, citing concerns that it would set a bad precedent for other trademark claims against the IETF. | Оба разработчика OpenSSH и Илонен были членами рабочей группы IETF, разрабатывающей новые стандарты, которые после небольшого обсуждения отвергла любые притязания Илонена на переименование протокола, ссылаясь на то, что это создаст нежелательный прецедент для других торговых марок. |
| As announced by Martin Michlmayr, Debian Project Leader, in 2003 (also available as SPI resolution 2003-06-03-bmh.), a Trademark Committee was started to review SPI's trademark policy. | Как заявлено Мартином Мичлмаером (Martin Michlmayr), Лидером проекта Debian, в 2003 году (также доступно как решение SPI 2003-06-03-bmh.), Комитет по торговым маркам начал пересмотр политики торговых марок SPI. |
| Adjudicated hundreds of murder references, criminal appeals, civil matters, company cases/commercial cases/ and trademark cases acquiring a reputation of having versatile skills. | Выносил решения по множеству уголовных дел, апелляций по уголовным делам, гражданских дел и корпоративных/коммерческих дел и по делам, связанным с использованием торговых марок, в результате чего завоевал репутацию весьма разностороннего судьи. |
| That's kind of my trademark. | Это вроде как мой торговый знак. |
| In Canada the phrase was first considered in C.M.S. Industries Ltd. v. UAP Inc. (2002 SKQB 303), where the court held that UAP had infringed the plaintiff's trademark. | Фраза рассматривалась канадскими судами в деле C.M.S. Industries Ltd. v. UAP Inc., 2002 SKQB 303, где суд решил, что UAP нарушило права истца на торговый знак. |
| Inside the establishments of business firms employing fewer than fifty but more than five persons, where such firms share, with two or more other business firms, the use of a trademark, a firm name or an appellation by which they are known to the public. | в помещениях коммерческих фирм, в которых работают по найму свыше 5, но не более 50 лиц, если такие фирмы используют совместно с двумя или более другими коммерческими фирмами единый торговый знак, название или обозначение, по которому они известны публике. |
| A trademark registered with customs authorities will prevent copyrights from misuse and abuse of well developed brands. | Внесенный в таможенный реестр торговый знак защитит производителя от подделки товара и спекуляции на раскрученных брендах. |
| We don't want to be trademark bullies, but we will use trademark to protect the public's ability to recognize Tor Project software. | Мы не хотим быть забияками в области товарных знаков, но мы будем использовать торговый знак для защиты способности общества узнать программное обеспечение проекта Тог. |
| An interactive workshop explored a case study on trademark infringement. | В ходе интерактивного рабочего совещания было рассмотрено тематическое исследование о нарушении прав на товарные знаки. |
| In addition, on August 26, 2010, Mercis BV, representing Bruna, brought suit against Sanrio with the claim that one of Hello Kitty's companion characters, a rabbit named Cathy, infringes on the copyright and trademark of Miffy. | 26 августа 2010 года, Mercis BV, представляющая Бруну, подала иск против Sanrio с обвинением в том, что один из персонажей Hello Kitty, кролик Кэти (Cathy), нарушает авторские права и товарные знаки Миффи. |
| The international trade in copyright infringing products (piracy) and trademark infringing products (counterfeiting) has been growing in absolute size and in the number and types of products it is affecting. | Международная торговля продукцией, нарушающей авторские права (пиратство), и продукцией, нарушающей товарные знаки (контрафакт), постоянно растет и затрагивает все большее число и типы продуктов. |
| Analysis of intellectual property litigation cases in Kyrgyzstan shows that disputes in this area primarily involve trademark rights, failure to pay copyright royalties or reluctance to conclude copyright licensing agreements. | Анализ судебной практики в сфере интеллектуальной собственности показывает, что судебные споры в Кыргызской Республике в основном, затрагивают права на товарные знаки, в области авторского права - нарушения по выплатам авторских гонораров, а также уклонения от заключения лицензионных соглашений на использование произведений, охраняемых авторским правом. |
| structuring of intellectual property rights ownership and licensing within the group as well as transfer of the company's intellectual property to the target structure; consulting on trademark rights protection in the CIS. | структурирование прав интеллектуальной собственности и передача нематериальных активов компании в целевую структуру; консультирование по вопросам защиты прав на товарные знаки на территории СНГ. |
| Sorties behind enemy front lines - reconnoitering and diversions - are their trademark. | Вылазки в тыл вражеской линии фронта для совершения рекогносцировки или диверсий, являются их визитной карточкой. |
| A catchphrase is a trademark and protected as a form of property. | Фирменная фраза является визитной карточкой и охраняется как форма собственности. |
| Until the end of their collaboration, Turunen's singing was a trademark of Nightwish. | До конца сотрудничества Турунен с Nightwish её пение было визитной карточкой группы. |
| His striking narcissism (everything he does is "outstanding, great, terrific, the best") is both his trademark and his policy. | Его поразительное самолюбие (ведь все, что он делает это «выдающийся, великий, потрясающий, лучший» поступок) является одновременно его визитной карточкой и его политикой. |
| A holistic view on globalization combining trade and interrelated issues has been the trademark of UNCTAD. | Визитной карточкой ЮНКТАД является целостный подход к глобализации как явлению, затрагивающему широкий круг вопросов торговли и смежных вопросов. |
| That's the trademark of Blue Moon limos. | Это фирменный знак лимузинов "Голубой луны". |
| Someone, using shotguns, using your husband's trademark, did a Post Office this morning. | Кто-то, кто использует дробовики, фирменный знак вашего мужа, ограбил почту сегодня утром. |
| They're his trademark. | Это его фирменный знак. |
| Charles, who pursues Dorothy Stratten's character, wears director Peter Bogdanovich's trademark oversized plastic-framed eyeglasses, perhaps a reference to Bogdanovich's initial guilt and subsequent acceptance of his love for Stratten. | Чарльз, который следит за героиней Дороти Страттен, носит фирменный знак Питера Богдановича - небольшие пластмассовые очки - возможно, это связано с зарождающимися чувствами Богдановича и последующим признанием его любви к Дороти. |
| That's my trademark backbeard. | Это мой фирменный знак, задняя борода. |