| The prohibition by the Indian competition law of resale price maintenance applies to articles covered by a patent or a trademark. | Предусмотренный индийским законом о конкуренции запрет на поддержание цен при перепродаже применяется и к предметам, которые являются объектом патента или товарного знака. |
| Mr. Umarji (India) said that the owner of the trademark, by virtue of the licensing agreement with the manufacturer, authorizes the manufacturer to encumber the trademark as used in the goods bearing it. | Г-н Умарджи (Индия) говорит, что владелец товарного знака на основании лицензионного соглашения с производителем разрешает производителю обременять товарный знак на товарах с этим знаком. |
| In June 2011, Bohemia Interactive re-released Operation Flashpoint as ARMA: Cold War Assault, as Codemasters retain the rights to the Operation Flashpoint trademark. | В июне 2011 года, Bohemia Interactive переиздали Operation Flashpoint как ArmA: Cold War Assault, так как компания сохраняет права на Operation Flashpoint товарного знака. |
| The representative of the Patent Office confirmed that, based on current legislation, in opposition proceedings the opponent could object to the registration of a trademark on all the relative and substantial grounds upon which the Patent Office itself could refuse the application. | Представитель Патентного бюро подтвердил, что на основе существующего законодательства при рассмотрении возражений выступающая против регистрации товарного знака сторона может приводить все относительные и материально-правовые основания, исходя из которых само Патентное бюро может отказать в удовлетворении заявки на утверждение товарного знака. |
| In addition, the Commission found that agreements relating to the geographical separation of the Wilkinson trademark between the Community and neighbouring countries constituted a breach of article 85 (1) of the EEC Treaty. | Кроме того, Комиссия вынесла решение, что соглашения, касающиеся географического разделения товарного знака "Уилкинсон" между Сообществом и соседними странами, представляют собой нарушение пункта 1 статьи 85 Договора о ЕЭС. |
| In June 1950, Dobson was granted the Whataburger trademark. | В июне 1950 года он зарегистрировал товарный знак Whataburger. |
| The Customs officer must determine whether the trademark has been registered. | Сотрудник таможни обязан определить, является ли данный товарный знак зарегистрированным. |
| I just drew a trademark sign with my finger, child, because I've registered the word "poltergasm." | Я просто нарисовала товарный знак своим пальцем, дитя, потому что я зарегистрировала слово "полтергазм" |
| QR code (abbreviated from Quick Response Code) is the trademark for a type of matrix barcode (or two-dimensional barcode) first designed in 1994 for the automotive industry in Japan. | QR code) - товарный знак для типа матричных штрихкодов (или двумерных штрихкодов), изначально разработанных для автомобильной промышленности Японии. |
| Gillies also designed the modern-era trademark as a spine symbol which was used for decades: Nancy's head in profile, looking through a quizzing glass. | Гиллис также разработал товарный знак современной эпохи в качестве основного символа, который использовался на протяжении десятилетий: изображенная в профиль голова Нэнси смотрит через монокль. |
| It contains at least the manufacturer's trade name or trademark and an identification number. | Он состоит по крайней мере из фирменного названия или торговой марки изготовителя и идентификационного номера . |
| The United States could allow Cuba to buy anywhere in the world products comprised of more than 10 per cent American components or technology, regardless of trademark or country of origin. | Соединенные Штаты могли бы позволить Кубе покупать по всему миру продукцию, которая более чем на 10 процентов состоит из американских деталей или произведена по американским технологиям, независимо от торговой марки или страны происхождения. |
| One might even call this... trademark tarnishment. | Это даже можно назвать копрометированием торговой марки. |
| However, Square did not publish further news, and the American trademark Chrono Break was eventually dropped on November 13, 2003. | Однако затем многие люди, работавшие над прошлыми играми серии, покинули Square Co.; в конце концов срок действия торговой марки истёк в США 13 ноября 2003 года. |
| It was noted that a trademark might be deemed conflicting with a well-known mark if the whole or substantial part thereof represents reproduction, imitation, translation or transliteration of the well-known mark. | Было отмечено, что та или иная торговая марка может находиться в состоянии коллизии с какой-либо известной торговой маркой, если вся она или какая-либо ее значительная часть представляет собой воспроизведение, имитацию, перевод или транслитерацию этой известной торговой марки. |
| Le Richemond has the exclusive atmosphere of a private club, treating its guests to personal service and the warm hospitality that have become its trademark. | Le Richemond имеет исключительное атмосферу закрытого клуба, гарантируя своим гостям на персональное обслуживание и теплое гостеприимство, которые стали его торговой маркой. |
| The Open Group owns the UNIX trademark and administers the Single UNIX Specification, with the "UNIX" name being used as a certification mark. | The Open Group обладает торговой маркой UNIX и управляет разработкой стандарта Single UNIX Specification, где слово «UNIX» используется как знак соответствия. |
| A persistent report attributed to DEC insiders suggests the choice of the AXP tag for the processor was made by DEC's legal department, which was still smarting from the VAX trademark fiasco. | По информации от источников внутри DEC, выбор торговой марки AXP для процессоров был сделан юридическим отделом DEC, который опасался проблем, аналогичных проблемам с торговой маркой VAX. |
| Debian is a trademark, only reasonable use of this trademark is allowed. | Debian является торговой маркой, разрешено только оправданное использование этой торговой марки. |
| Nero is a registered trademark, NeroMAX, NeroMIX and Nero Digital are a trademark of Nero AG. | Nero является зарегистрированной торговой маркой, NeroMAX, NeroMIX и Nero Digital являются торговыми марками компании Nero AG. |
| Trademark owners seeking to obtain "well-known" status for their trademarks must file an application with the Supreme Patent Chamber. | Владельцы товарных знаков, желающие добиться признания их товарных знаков в качестве "общеизвестных", должны подать соответствующую заявку в Высшую патентную палату. |
| In October 1997, a Russian Association of Trademark Owners was formed at the initiative of the Agency for Patents and Trade marks (ROSPATENT). | В октябре 1997 года по инициативе Агентства по патентам и товарным знакам (РОСПАТЕНТ) была создана Российская ассоциация владельцев товарных знаков. |
| The draft amendments include a provision that would permit protection of "well-known" trademarks to extend to dissimilar goods and services if the trademark is registered. | Проект поправок включает положение, которое позволит распространить охрану "общеизвестных" товарных знаков на неоднородные продукты и услуги, если товарный знак уже зарегистрирован. |
| For example, article 19 of the Council Regulation No. 40/94 on the Community Trademark provides that a security right may be created in a community trademark and, on request of one of the parties, such a right may be registered in the community trademark registry. | Например, статья 19 Постановления Совета Nº 40/94 о товарных знаках Сообщества предусматривает, что обеспечительное право может быть создано в товарном знаке и, по просьбе одной из сторон, такое право может быть зарегистрировано в реестре товарных знаков Сообщества. |
| Further issues deriving more from "conventional" use of trademarks and related to the issue of cross-border communication as opposed to the territorial nature of trademark systems include the acquisition as well as infringement of trademark rights through use of signs on the Internet. | Другие проблемы, проистекающие из более "традиционного" использования товарных знаков и касающиеся трансграничной связи в отличие от территориального характера системы товарных знаков, включают приобретение, а также нарушение прав на торговые марки посредством использования знаков в Интернете. |
| Brand or Trademark - what is a brand? | Бренд или Торговая марка - что такое Бренд? |
| md won the silver award at the contest "Trademark of the Year" in the category "Favorite". | md завоёвывает "серебро" на конкурсе Торговая Марка Года (недоступная ссылка) в номинации "Фаворит Года". |
| A stylized form of the term autoharp was registered as a trademark in 1926. | Название «автоарфа» было зарегистрировано как торговая марка в 1926 году. |
| One type of trademark, for example, is a company's "brand" which may have become, with globalization, a most sought after commodity. | Например, одной из разновидностей товарных знаков является "торговая марка" компании, которая в условиях процесса глобализации, возможно, превратилась в наиболее желаемый товар. |
| The situation is determined by the fact that Ademco trademark is an offspring of the largest international Honeywell Concern manufacturing state-of-the-art high-technology products. | Это обусловлено тем, что торговая марка Ademco является детищем крупнейшего международного концерна Honeywell, выпускающего современную высокотехнологичную продукцию. |
| Consequently, to link a brand with a trademark is not entirely correct. | Поэтому связывать брэнд с товарным знаком не совсем правильно. |
| Notice they don't mention heroin, which was also a trademark once. | Обратите внимание, они не упоминают героин, который когда-то тоже был товарным знаком. |
| In addition, the exhaustion doctrine does not apply if a licensee produces products bearing the licensed trademark without complying with the terms and conditions of the licence agreement (for example, as to quality or quantity). | Кроме того, доктрина исчерпания не применяется, если лицензиат производит продукты с лицензионным товарным знаком без соблюдения положений и условий лицензионного соглашения (например, в отношении качества или количества). |
| His red socks have been described as his "trademark." | Очки в красной оправе являются её отличительным «товарным знаком». |
| Microsoft is a registered trademark of Microsoft Corporation. Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation. | Microsoft является охраняемым товарным знаком корпорации Майкрософт. Windows является охраняемым товарным знаком корпорации Майкрософт. |
| Palmer's nephew, Blair Brewster, had applied to trademark the party name two months earlier. | Племянник Палмера, Блэр Брюстер, подал заявку на торговую марку названия партии двумя месяцами ранее. |
| On January 9, 2006, GameSpot reported that Electronic Arts had renewed its trademark protection on the System Shock name, leading to speculation that System Shock 3 might be under development. | 9 января 2006 года GameSpot сообщил, что Electronic Arts обновили права на торговую марку «System Shock», создавая слухи о том, что «System Shock 3» может быть на стадии разработки. |
| September 4, 1888: Eastman registered the trademark Kodak. | 4 сентября 1888 года Джорж Истмен зарегистрировал торговую марку Kodak. |
| Dupont registered the Teflon trademark in 1944 and soon began planning for post-war commercial use of the new product. | Компания DuPont зарегистрировала торговую марку «Teflon» в 1944 и планировала послевоенное коммерческое применение соединения. |
| Can we just - just patent that right now And trademark it? | Может нам просто... просто запатентовать это прямо сейчас и зарегистрировать, как торговую марку? |
| The representatives of Rospatent informed the meeting of the draft amendments to the Trademark Law under consideration. | Представители Роспатента информировали совещания о проекте поправок к рассматриваемому Закону о товарных знаках. |
| The clear efforts made by the Paraguayan Government in the struggle against piracy are also reflected in the promulgation of a new Trademark Act and approval of the Act on Royalties and related rights. | Кроме того, убедительным свидетельством усилий правительства Парагвая в борьбе с "коммерческим пиратством" служит принятие нового закона о товарных знаках и одобрение закона об авторских и смежных правах. |
| The Patent, Design and Trademark Act protects the interests of industrial property right holders in relation to scientific and technological research activities, in conformity with the Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights Agreement under the World Trade Organization regime. | Закон о патентах, дизайне и товарных знаках защищает интересы обладателей промышленных прав в связи с научно-техническими исследованиями; этот закон соответствует требованиям соглашения о касающихся торговли аспектах промышленных прав в рамках режима Всемирной торговой организации. |
| The International Trademark Association (INTA) issued a series of principles with respect to the registration of security rights in trademarks and service marks (collectively referred to as "marks") as "best practice" to be followed whenever and wherever possible. | Международная ассоциация по товарным знакам (МАТЗ) издала серию принципов в отношении регистрации обеспечительного права в товарных знаках и знаках обслуживания (именуемых совместно "знаками") в качестве "оптимальной практики", которой необходимо следовать, когда и где это возможно. |
| Article 25 of the Trademarks and Geographical Indications Act of 12 June 1998 states that, without the permission of the owner of a trademark, no one may use an identical or similar trademark for an identical or similar product or service. | В соответствии со статьей 25 Закона Азербайджанской Республики "О товарных знаках и географических указателях" от 12 июня 1998 года запрещается без разрешения владельца товарного знака использование другими лицами товарного знака, идентичного или аналогичного его знаку, для идентичного или аналогичного товара или услуг. |
| Trademark protection could be used for handicrafts to facilitate the ability of indigenous' peoples to interpret and defend the integrity of their cultures; traditional artists could be encouraged to organize community cooperatives with distinct trademarks for their products. | Защита торговых знаков могла бы использоваться в отношении ремесел, с тем чтобы коренные народы могли шире использовать свою культуру и защищать ее целостность. |
| The bill says that it does not alter existing substantive trademark or copyright law. | Проект не меняет, но дополняет уже существующее законодательство по защите торговых знаков и авторских прав. |
| Furthermore, the Trademark Law Treaty of 1994 simplifies and harmonizes procedures for the application for registration of trademarks, changes after registration and renewal. | Кроме того, Договор о правовом режиме торговых знаков 1994 года упрощает и оптимизирует порядок регистрации торговых знаков, внесения изменений после регистрации и возобновления действия. |
| As domain names are not yet fully protected under most trademark regimes, there is scope for misuse by external parties which can dilute the value of the trademark. | Поскольку имена доменов пока еще в полной мере не защищаются в рамках большинства режимов торговых знаков, возникает возможность их несанкционированного использования внешними сторонами, что может привести к размыванию ценности торгового знака. |
| In the past year, more than 1.4 million applications for trademark protection were submitted to the CTMO, almost one third more than in 2010. | В прошлом году в СТМО поступило более 1,4 миллиона заявлений об охране торговых знаков, почти на треть больше, чем в 2010. |
| There have been numerous exchanges between the secretariat and the United Nations Office of Legal Affairs, with representatives of Sun World and with other trademark holders and organizations which had helped to better understand the subject matter. | Были осуществлены многочисленные контакты и обмен информацией между секретариатом и Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, а также с представителями "Sun World", другими владельцами торговых марок и организациями, что позволило лучше понять суть вопроса. |
| This decision, in addition to continuing the policies of the United States Government, endeavours to ignore the international obligations of the United States in the area of trade and trademark protection. | Это решение, позволяющее американскому правительству продолжать проводить его политику, является также попыткой отказаться от международных обязательств Соединенных Штатов в сфере защиты торговых марок. |
| Currently there are two drafts for the trademark policy, one drafted by Benjamin Mako Hill and a different one drafted by Branden Robinson. | В данное время существует два черновика политики торговых марок, один предложен Бенжамином Мако Хиллом (Benjamin Mako Hill), другой предложен Бренданом Робинсоном (Branden Robinson). |
| They include lawyers, patent and trademark attorneys, patent and trademark agents as well as judges, scientists and engineers. | К ним относятся юристы, специалисты по патентному праву и защите торговых марок, агенты по защите патентов и торговых марок, а также судьи, ученые и инженеры. |
| In zone.UA only trademark registered in Ukraine holders can register a domain name. | В зоне.UA имеют право открывать свои сайты только владельцы торговых марок. |
| That's kind of my trademark. | Это вроде как мой торговый знак. |
| How long the trademark has been deemed "well-known". | период, в течение которого данный торговый знак считается "общеизвестным". |
| Intellectual property has three customary legal domains: copyright (author's rights), patent, and trademark. | С точки зрения обычного права интеллектуальная собственность выражается в трех видах - издательское право (авторское право), патентование и торговый знак. |
| A trademark for the term WEBinar (first three letters capitalized) was registered in 1998 by Eric R. Korb (Serial Number 75478683, USPTO) and was reassigned to InterCall. | Торговый знак термина «webinar» был зарегистрирован в 1998 году Эриком Р. Корбом (Eric R. Korb) (Серийный Номер 75478683, USPTO), но он был оспорен в суде и сейчас принадлежит компании InterCall. |
| Inside the establishments of business firms employing fewer than fifty but more than five persons, where such firms share, with two or more other business firms, the use of a trademark, a firm name or an appellation by which they are known to the public. | в помещениях коммерческих фирм, в которых работают по найму свыше 5, но не более 50 лиц, если такие фирмы используют совместно с двумя или более другими коммерческими фирмами единый торговый знак, название или обозначение, по которому они известны публике. |
| Client agrees not to infringe the copyright, trademark right, patent right, etc. | Клиент соглашается с условием о не нарушении авторских прав, а также прав на товарные знаки, патенты и др. |
| We will work against any IPR regime that attempts to assert patents, copyrights, or trademark monopolies for products, data, or processes derived or originating from our knowledge. | Мы будем бороться с любым режимом в области ПИС, направленным на предоставление патентов, авторских прав или монополий на товарные знаки на изделия, данные или процессы, разработанные на основе или с использованием наших знаний. |
| McDonald's won a partial victory, with the EU's Office for Harmonisation in the Internal Market (OHIM) ruling that Supermac could trade under its own name in the EU, but it rejected Supermac's trademark applications for several items, including menu items. | McDonald's одержал частичную победу, когда Управление ЕС по гармонизации на внутреннем рынке (OHIM) постановило, что Supermac's может торговать под своим собственным именем в ЕС, но отклонило заявки Supermac's на товарные знаки для нескольких элементов, включая позиции в меню. |
| Several companies have attempted to trademark particular strains, and as a marketing technique, have invented scientific-sounding names for the strains. | Некоторые компании пытались зарегистрировать отдельные штаммы бактерий как товарные знаки, и, в качестве маркетингового хода, ввели коммерческие названия для этих штаммов. |
| In view of the discussions at WIPO concerning the deposit of trademark licenses with appropriate national offices, Lithuanian officials indicated that trademark license agreements would not be subject to absolute deposit requirements. | Ввиду проведения в ВОИС обсуждений, касающихся депонирования лицензий на товарные знаки в соответствующих национальных бюро, литовскими должностными лицами было указано, что соглашения о лицензировании товарных знаков не подпадают под действие условий об обязательном депонировании. |
| His striking narcissism (everything he does is "outstanding, great, terrific, the best") is both his trademark and his policy. | Его поразительное самолюбие (ведь все, что он делает это «выдающийся, великий, потрясающий, лучший» поступок) является одновременно его визитной карточкой и его политикой. |
| For decades, "reconciliation" and its most remarkable achievement - the Franco-German rapprochement - was the trademark of the project to create an ever closer union in Europe. | Уже несколько десятилетий «примирение» и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. |
| or a trademark or something. | или визитной карточкой, или чем-то вроде. |
| A holistic view on globalization combining trade and interrelated issues has been the trademark of UNCTAD. | Визитной карточкой ЮНКТАД является целостный подход к глобализации как явлению, затрагивающему широкий круг вопросов торговли и смежных вопросов. |
| The album features a style bordering between country and Southern rock somewhat similar to The Eagles or Lynyrd Skynyrd, which was the band's trademark during its first years. | Стиль Petra граничит между кантри и южным роком и чем-то напоминает The Eagles и Lynyrd Skynyrd по звучанию, которое было визитной карточкой группы в течение первого года. |
| Her trademark is violence. | Её фирменный знак - жестокость. |
| It's my trademark. | Это мой фирменный знак. |
| They're his trademark. | Это его фирменный знак. |
| Charles, who pursues Dorothy Stratten's character, wears director Peter Bogdanovich's trademark oversized plastic-framed eyeglasses, perhaps a reference to Bogdanovich's initial guilt and subsequent acceptance of his love for Stratten. | Чарльз, который следит за героиней Дороти Страттен, носит фирменный знак Питера Богдановича - небольшие пластмассовые очки - возможно, это связано с зарождающимися чувствами Богдановича и последующим признанием его любви к Дороти. |
| My plasterer's trademark that you shall spend all day learning, young man. | Мой фирменный знак штукатура, которому ты должен учиться весь день. |