An interactive workshop explored a case study on trademark infringement. |
В ходе интерактивного рабочего совещания было рассмотрено тематическое исследование о нарушении прав на товарные знаки. |
If damages were caused by interference with trademark rights, the injured party has a right to compensation. |
Если ущемление прав на товарные знаки приводит к причинению ущерба, то пострадавшая сторона имеет право на компенсацию. |
Client agrees not to infringe the copyright, trademark right, patent right, etc. |
Клиент соглашается с условием о не нарушении авторских прав, а также прав на товарные знаки, патенты и др. |
In addition, on August 26, 2010, Mercis BV, representing Bruna, brought suit against Sanrio with the claim that one of Hello Kitty's companion characters, a rabbit named Cathy, infringes on the copyright and trademark of Miffy. |
26 августа 2010 года, Mercis BV, представляющая Бруну, подала иск против Sanrio с обвинением в том, что один из персонажей Hello Kitty, кролик Кэти (Cathy), нарушает авторские права и товарные знаки Миффи. |
We will work against any IPR regime that attempts to assert patents, copyrights, or trademark monopolies for products, data, or processes derived or originating from our knowledge. |
Мы будем бороться с любым режимом в области ПИС, направленным на предоставление патентов, авторских прав или монополий на товарные знаки на изделия, данные или процессы, разработанные на основе или с использованием наших знаний. |
Copyright laws, patent laws, trademark laws, etc. should be updated and enacted as quickly as possible. |
Необходимо обеспечить скорейшее обновление и принятие законов, защищающих авторские права, патенты, товарные знаки и т.д. |
First, intellectual property frequently represents an intrinsic component of the value of other property owned by the grantor, such as goods that have been branded with a registered trademark or that incorporate copyrighted materials in their packaging. |
Во-первых, интеллектуальная собственность нередко представляет собой неотъемлемый компонент стоимости другого имущества, находящегося во владении лица, предоставляющего право, например товаров, на которые нанесены зарегистрированные товарные знаки или которые содержат защищенные авторскими правами материалы в их упаковке. |
Under the Berne Convention, which most countries have signed, an author automatically obtains the exclusive copyright to anything they have written, and local law may similarly grant copyright, patent, or trademark rights by default. |
Согласно Бернской конвенции, которую подписало большинство стран, автор автоматически получает эксклюзивное авторское право на всё, что он написал, законодательство государства может также предоставить авторское право, патенты, товарные знаки или другие права по умолчанию. |
McDonald's won a partial victory, with the EU's Office for Harmonisation in the Internal Market (OHIM) ruling that Supermac could trade under its own name in the EU, but it rejected Supermac's trademark applications for several items, including menu items. |
McDonald's одержал частичную победу, когда Управление ЕС по гармонизации на внутреннем рынке (OHIM) постановило, что Supermac's может торговать под своим собственным именем в ЕС, но отклонило заявки Supermac's на товарные знаки для нескольких элементов, включая позиции в меню. |
Furthermore, in commercial practices, many intellectual property contracts involve a multiplicity of intellectual property rights, such as software that could include patent, copyright, trademark and trade secret rights. |
Кроме того, в торговой практике многие контракты на интеллектуальную собственность затрагивают многообразные аспекты прав на интеллектуальную собственность в такой форме, как программное обеспечение, что может включать патенты, авторские права, товарные знаки и права на промышленный секрет. |
The international trade in copyright infringing products (piracy) and trademark infringing products (counterfeiting) has been growing in absolute size and in the number and types of products it is affecting. |
Международная торговля продукцией, нарушающей авторские права (пиратство), и продукцией, нарушающей товарные знаки (контрафакт), постоянно растет и затрагивает все большее число и типы продуктов. |
It also criminalized the supply of goods carrying a counterfeit trademark. |
Кроме того, данное соглашение содержит положения о криминализации поставки товаров, несущих контрафактные товарные знаки. |
Analysis of intellectual property litigation cases in Kyrgyzstan shows that disputes in this area primarily involve trademark rights, failure to pay copyright royalties or reluctance to conclude copyright licensing agreements. |
Анализ судебной практики в сфере интеллектуальной собственности показывает, что судебные споры в Кыргызской Республике в основном, затрагивают права на товарные знаки, в области авторского права - нарушения по выплатам авторских гонораров, а также уклонения от заключения лицензионных соглашений на использование произведений, охраняемых авторским правом. |
Copyright, trademark or personal rights violations or breaches against competition laws were not obvious on the websites of third parties. We have no knowledge of any such infringements, or of anything that constitutes a crime. |
Нарушения авторских прав, прав на товарные знаки и прав личности либо нарушения закона о конкуренции на веб-страницах третьих лиц не были обнаружены, и мы не знаем ни о них, ни о фактах наличия в них состава преступления. |
structuring of intellectual property rights ownership and licensing within the group as well as transfer of the company's intellectual property to the target structure; consulting on trademark rights protection in the CIS. |
структурирование прав интеллектуальной собственности и передача нематериальных активов компании в целевую структуру; консультирование по вопросам защиты прав на товарные знаки на территории СНГ. |
Due to trademark issues, at least one toy version of this character is marketed as Marvel's Destroyer. |
Из-за проблем с правами на товарные знаки как минимум одна линия игровых фигурок данного персонажа носит название Разрушитель Marvel (Marvel Destroyer у Hasbro). |
Company E provides Bank E with its trademark licence agreements evidencing its right to use the trademarks. |
Компания Е представляет в Банк Е заключенные ею лицензионные соглашения о товарных знаках, которые подтверждают ее право использовать эти товарные знаки. |
Prosecutors and judges can come to a conclusion that a regular street seller does not necessarily know which marks are actually registered in Poland and this results in lack of guilt, and, therefore, it is difficult to find intentional trademark infringements. |
Прокуроры и судьи могут прийти к тому выводу, что обычный уличный торговец может не обязательно владеть информацией о том, какие товарные знаки действительно зарегистрированы в Польше, что приводит к отсутствию вины, и в связи с этим установить преднамеренный характер нарушения прав на товарный знак непросто. |
Dr.Web, SpIDer Mail, SpIDer Guard, CureIt!, Dr.WEB and Dr.WEB INSIDE logos are trademarks and registered trademark of Doctor Web Other trademarks, registered trademarks and company names used in this document are property of their respective owners. |
Dr.Web, SpIDer Mail, SpIDer Guard, CureIt!, логотипы Dr.WEB и Dr.WEB INSIDE являются зарегистрированными товарными знаками «Доктор Веб». Иные зарегистрированные товарные знаки, логотипы и наименования компаний являются собственностью их владельцев. |
The participants took note of the fact that according to the current and new Trademark laws, neither trademarks nor integrated circuit layout designs were subject to compulsory licenses. |
Участники совещания отметили тот факт, что согласно действующим и новым законам о товарных знаках ни товарные знаки, ни топологии интегральных микросхем не являются объектами принудительных лицензий. |
Several companies have attempted to trademark particular strains, and as a marketing technique, have invented scientific-sounding names for the strains. |
Некоторые компании пытались зарегистрировать отдельные штаммы бактерий как товарные знаки, и, в качестве маркетингового хода, ввели коммерческие названия для этих штаммов. |
All of the protected trademarks and registered trademarks used within this Internet offering, including those from third parties, are named, and are subject to the unrestricted conditions of the applicable and valid trademark regulations and the property rights of the registered owner. |
Все торговые марки и товарные знаки, упомянутые на сайте и защищённые третьими сторонами, подлежат действию соответствующего охранного законодательства и являются собственностью их владельцев. |
In 2009, local intellectual property offices handled 937 cases of patent infringement disputes nationwide; administrations for industry and commerce at all levels investigated and dealt with 51,044 cases of trademark infringement, and 541 cases of Internet copyright infringement were recorded. |
В 2009 году местные управления интеллектуальной собственности в масштабах страны рассмотрели 937 дел по спорам о нарушении прав на патенты; органы промышленно-торговой администрации всех уровней расследовали и приняли меры в отношении 51044 случаев нарушения прав на товарные знаки и был зарегистрирован 541 случай нарушения авторских прав через Интернет. |
In view of the discussions at WIPO concerning the deposit of trademark licenses with appropriate national offices, Lithuanian officials indicated that trademark license agreements would not be subject to absolute deposit requirements. |
Ввиду проведения в ВОИС обсуждений, касающихся депонирования лицензий на товарные знаки в соответствующих национальных бюро, литовскими должностными лицами было указано, что соглашения о лицензировании товарных знаков не подпадают под действие условий об обязательном депонировании. |
Free trademarks and domain names are the trademark search on markenchk.de. |
Бесплатный товарные знаки и доменные имена поиска по товарным знакам на markenchk.de. |