The media shapes public opinion and individual attitudes toward various issues of concern to society. |
Средства массовой информации играют огромную роль в формировании общественного мнения и взглядов отдельных граждан на различные проблемы, стоящие перед обществом. |
The task now was for all countries to design a route toward sustainable growth that did not outrun the regulatory capacity of growing economies. |
Теперь перед всеми странами стоит задача найти дорогу к устойчивому росту, не выходящую за нормативные рамки стран с развивающейся экономикой. |
As I watched pam's big, strong hand coming toward my face, I saw my entire life flash before my eyes. |
Когда я смотрел, как к моему лицу приближается большая и сильная рука Пэм, у меня вся жизнь пролетела перед глазами. |
Just before dark, the platoon saw a column of North Koreans come out of the hills and proceed toward the river. |
Перед падением темноты солдаты взвода увидели колонну северокорейских солдат спускающихся с холмов и выходящих к реке. |
Indeed, perhaps the most compelling reason to hope that the negotiators will move quickly toward an agreement is their governments' fear of the alternatives. |
Действительно, наверное, самым убедительным аргументом, дающим надежду на быстрое движение переговорщиков к соглашению, является страх их правительств перед возможными альтернативами. |
The Khan, learning of the rapid withdrawal of the Russian troops toward Moscow and fearing a surprise attack held his forces together for a decisive battle. |
Крымский хан Газы-Герай, узнавший о быстром отступлении русских войск к Москве и опасавшийся неожиданного удара, не стал распылять свои силы перед решающим сражением. |
Several survivors later said they saw Huberty walk toward the service counter and adjust a portable radio, possibly to search for news reports, before selecting a music station and returning to shooting. |
Несколько выживших позже сказали, что видели, как Хьюберти подошел к прилавку и настроил портативное радио, возможно, для поиска новостей, перед тем, как выбрать музыкальную станцию и вернуться к стрельбе. |
Players slide the heavy stones toward the circle, or "house," As teammates control the direction and speed of the stone By sweeping in front of it with a special broom. |
Игроки катят тяжёлый камень в круг, или "дом" часть команды контролирует скорость и направление камня, находясь перед ним со специальной щеткой. |
In the same vein, not being unaware of the magnitude and difficulties of the task facing Ambassador Norberg, I am nevertheless confident that his efforts will pave the way toward the satisfactory solution to this question. |
В том же плане я, хорошо отдавая себе отчет, какие масштабные и трудные задачи стоят перед послом Норбергом, тем не менее испытываю убежденность в том, что его усилия проложат путь к удовлетворительному решению этого вопроса. |
The British and French, under those circumstances, released Belgium from her Locarno obligations to render mutual assistance in the event of German aggression toward Poland, while the British and French maintained their military obligations to Belgium. |
В этих условиях британцы и французы освобождали Бельгию от её обязательств в Локарно оказывать помощь в случае немецкой агрессии в Польше, в то время как свои военные обязательства перед Бельгией оставляли в силе. |
According to article 19 of the Constitution, Turkmenistan guarantees the equality of rights and freedoms and of a man and citizen and the equality of a man and citizen before the law regardless of their, inter alia, attitude toward religion. |
Согласно статье 19 Конституции, Туркменистан гарантирует равенство прав и свобод граждан, а также равенство граждан перед законом независимо, в частности, от их отношения к религии. |
1.1.2 Action to lay the groundwork needed to direct scientific research toward the vital problems confronting illiterate women, especially in rural areas, and how to deal with them and their needs in order to enable them to overcome their illiteracy and lead healthy lives |
1.1.2 Деятельность по созданию основ для проведения научных исследований по изучению насущных проблем, стоящих перед неграмотными женщинами, особенно в сельских районах, и их решения, а также удовлетворения потребностей таких женщин, с тем чтобы они могли избавиться от неграмотности и вести здоровый образ жизни |
It was clear before the January 2006 elections that Hamas was heading toward a victory. |
Еще перед январскими выборами 2006 года было видно, что Хамас идет к победе. |
During the day of 12 September, Kawaguchi's troops struggled through the jungle toward their assembly points for that night's attacks. |
В течение 12 сентября солдаты Кавагути пробирались через джунгли к месту встречи перед ночными атаками. |
Like the geriatric successions that preceded the collapse of the Soviet Union, the succession in Saudi Arabia seems to be only a step in an inexorable march toward political decay. |
Подобно смене одного престарелого вождя другим на посту генерального секретаря перед самым крахом Советского Союза, смена монарха в Саудовской Аравии, похоже, всего лишь шаг в неуклонном марше страны к политическому краху. |
Faced with difficult questions in foreign, fiscal, and social policy, he would be wise to turn toward the center rather than conciliate his conservative base, but it remains unclear whether the politics of conviction or of pragmatism will prevail. |
Перед лицом сложных проблем во внешней, фискальной и социальной политике, мудрым шагом с его стороны было бы повернуться к центру, а не потворствовать своей консервативной базе, но пока остается неясным одержит верх политика убеждений или политика прагматизма. |
When organizing your data into buckets, it's easiest to sketch your bucket values down first before attempting to adjust them in the Bucket options fields, or to start at one end of the data set and work toward the other. |
При упорядочивании данных в сегменты наиболее удобным является создание эскизов значений сегментов перед их настройкой в полях Настройки сегментации. Также можно начать упорядочивание с одного конца набора данных и продолжать в другом направлении. |
The detectives carried out several evictions before they ate dinner at the Urias Hotel and, upon finishing, they walked toward the train depot to catch the five o'clock train back to Bluefield, West Virginia. |
Детективы произвели несколько выселений перед тем, как пообедали в гостинице «Urias», после чего отправились на станцию, чтобы уехать на пятичасовом поезде обратно в Блуфилд (Западная Виргиния). |
The fact that a pedestrian walks toward a crossing or stands on the edge of the sidewalk facing the crossing shall be taken by any driver as showing the pedestrian's intention to cross. |
То обстоятельство, что пешеход направляется к пешеходному переходу или стоит на тротуаре перед переходом, должно рассматриваться любым водителем в качестве указания на намерение пешехода перейти дорогу . |
The Doha work programme adopted at the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization has provided a major platform for efforts toward realizing the development objective of the international trading system. However, the participation of landlocked developing countries in international trade is severely limited. |
Дохинская программа работы, принятая на четвертой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, заложила важную основу для деятельности по достижению задач в области развития, стоящих перед международной торговой системой. |
Indeed, the tasks that these countries are undertaking - investing in infrastructure (roads, electricity, ports, and much else), building cities that will one day be home to billions, and moving toward a green economy - are truly enormous. |
Да и задачи, которые ставят перед собой эти страны - инвестиции в инфраструктуру (дороги, энергетику, порты и многое другое), в строительство городов, которые когда-нибудь станут домов для миллиардов, переход к «зелёной» экономике, - поистине огромны. |
But, before we get too confident, we'd better look at some of those other countries, and make sure that this organism doesn't just always evolve toward mildness. |
Но перед тем как стать слишком уверенными, лучше мы посмотрим на некоторые другие страны, чтобы убедиться, что эти микробы не всегда становятся менее опасными. |
Working with IAF, the Office again organized a workshop specifically geared toward the needs of developing countries prior to the annual IAF Congress, which was held in Graz, Austria, in October 1993. |
Вместе с МАФ Отдел вновь организовал семинар, посвященный потребностям развивающихся стран, перед ежегодным конгрессом МАФ, который прошел в Граце, Австрия, в октябре 1993 года. |
We've begun our descent toward Fhloston Paradise. |
На начинаем снижение скорости перед Флостонским Раем. |
Yet you bow and scrape toward Varinius' purpose. |
А перед Варинием ты, тем не менее, лебезишь и пресмыкаешься. |