Together with his colleagues at the department of computational mathematics, he successfully worked toward a solution of Hilbert's 20th problem. |
Совместно с учениками он успешно работал над решением двадцатой проблемы Гильберта. |
The Shadow grows longer, and its cruel arm reaches ever toward us. |
Тень удлинняется, и её безжалостная десница простёрлась над нами. |
Chairman Bryant inspires us to continue to work with him and his Government toward building peace in Liberia and reconstructing that great country. |
Председатель Брайант вдохновляет нас на то, чтобы продолжать работать совместно с ним и с его правительством над построением мира в Либерии и над восстановлением этой великой страны. Председатель: Я благодарю представителя Анголы за любезные слова в мой адрес. |
When respectable British media such as Financial Times warn against a renewed European psychodrama and instead call for working toward a "Europe of results," this should be regarded rather as a bad joke than a serious alternative. |
Когда такие уважаемые средства массовой информации, как «Financial Times» предупреждают о повторении европейской психодрамы и вместо этого призывают работать над «результативной Европой», то это скорее следует воспринимать, как плохую шутку, а не как серьезную альтернативу. |
Both the public and private sector throughout the region should take immediate measures to face up to this new competition and to work toward cooperative projects with the Chinese. |
Государственному и частному секторам всего региона следует незамедлительно принять меры к тому, чтобы быть одновременно готовыми и к этой новой конкуренции, и к тому, чтобы способствовать работе над совместными с китайцами проектами. |
ACIAR forms part of the Australian Government's overseas aid program and works toward the aid program's objective of assisting developing countries to reduce poverty and achieve sustainable development in line with the national interest. |
АЦМСХИ является частью Международной программы помощи правительства Австралии и работает над программами по оказанию помощи развивающимся странам в сокращении бедности и обеспечении устойчивого развития в соответствии с национальными интересами. |
afraid of neither opposition nor hard work... his eyes set on the far distant... goal toward which he's ever working... planning, striving. |
Не боится ни противодействия, ни тяжелой работы, его глаза устремлены вдаль, к цели, над которой он работает, планирует, размышляет, |
A lot of smart people are working toward that end already. |
Большое количество умных людей уже трудятся над этой проблемой. |
We have worked with the Afghan Government to strengthen institution-building and to move toward a more professional civil service. |
Вместе с правительством Афганистана мы работаем над активизацией институционального строительства и созданием более профессиональной гражданской службы. |
We call on all Iraqis involved to display courage in working toward a solution acceptable to all. |
Мы призываем все иракские стороны проявлять мужество, работая над достижением решения, приемлемого для всех. |
Fiji was moving toward its goal of 30 per cent representation of women on government-appointed boards and committees. |
Правительство Фиджи намерено добиться того, чтобы доля женщин в составе назначаемых правительством советов и комитетов составляла 30 процентов, и работает над достижением этой цели. |
Work continues toward having these proposals enacted into federal law. |
Работа над принятием этих предложений в рамках федерального закона продолжается. |
A number of African countries have moved perceptibly toward reasserting ownership of their own development strategies. |
Ряд африканских стран ощутимо продвинулись по пути укрепления контроля над своими стратегиями развития. |
The United Nations Development Program recently reopened its office in Pyongyang, another positive sign of the regime's readiness to work toward common development goals. |
Программа Развития Организации Объединенных Наций недавно вновь открыла свой офис в Пхеньяне - еще один положительный признак готовности режима работать над достижением общих целей развития. |
We feel a deep sense of responsibility in joining with nations present here to work toward a better world for all peoples. |
Мы испытываем чувство глубокой ответственности, работая вместе с представленными здесь странами над созданием более совершенного мира в интересах всех народов. |
Do you realize you have endangered everything that we have been working toward? |
Ты понимаешь что поставила под угрозу всё над чем мы работали? |
When I visited Afghanistan last year, I realized the seriousness of the landmine problems and was moved by the enthusiasm of local staff members toiling toward this lofty goal. |
Когда я посетила в прошлом году Афганистан, я осознала серьезность проблемы наземных мин и была тронута энтузиазмом местных работников, бьющихся над решением этой благородной задачи. |
Regional events such as the South Asia Court on the Violence of Trafficking and HIV/AIDS have given national governments an opportunity to reflect on their policies toward HIV/AIDS and related issues. |
В контексте региональных мероприятий, таких, как заседания Южноазиатского суда по проблеме насилия, связанного с торговлей людьми, и ВИЧ/СПИДа, у национальных правительств появилась возможность поразмышлять над своей политикой в отношении проблемы ВИЧ/СПИДа и связанных с ней вопросов. |
Viet Nam had closed the gender gap in schooling, had achieved universal primary education and was working toward universal secondary education. |
Вьетнам ликвидировал гендерный разрыв в школьном образовании, обеспечил всеобщее начальное образование и работает над тем, чтобы обеспечить всеобщее среднее образование. |
Since the first days of the revolution, the State has pledged to ensure the complete neutrality of the administration toward political parties, thus ending the control of the ruling party over administrative bodies. |
С первых дней революции государство обещало обеспечить полный нейтралитет администрации в отношении политических партий, тем самым положив конец контролю правящей партии над административными органами. |
Russia's policy toward the post-Soviet countries is based on the doctrine of a "liberal empire," according to which Russia's major government-owned and private companies should assume control of key economic entities across the territories of the former Soviet republics by acquiring their assets. |
Политика России в отношении бывших советских стран основана на доктрине "либеральной империи", согласно которой главные государственные и частные компании России должны принять на себя руководство над ключевыми экономическими объектами на территориях бывших советских республик, скупая их активы. |
Socrates wrote, "In houses that look toward the south, the sun penetrates the portico in winter, while in summer the path of the sun is right over our heads and above the roof so that there is shade." |
Сократ говорил: «В домах, которые смотрят на юг, солнце проникает в портик зимой, а летом оно светит прямо над головой, создавая тень под крышей.» |
Support for the African Union resolution to dispatch peacekeeping troops in support of legitimacy, the movement toward normalization of life there and the withdrawal of Ethiopian forces and affirmation of respect for the sovereignty of Somalia over its own territory; |
поддержка резолюции Африканского союза об отправке миротворцев для обеспечения законности, содействия нормализации жизни и вывода эфиопских сил, а также подтверждение уважения суверенитета Сомали над своей территорией; |
On 20 February 2013, the Cuba Study Group published a document entitled "Restoring Executive Authority Over United States Policy Toward Cuba", in which it called the Helms-Burton Act a "failed, outdated and counterproductive policy". |
20 февраля 2013 года Группа кубинских исследований опубликовала документ под названием «Восстановление исполнительной власти над политикой Соединенных Штатов Америки по отношению к Кубе», в котором она квалифицирует закон Хелмса-Бёртона как провалившуюся устаревшую и контрпродуктивную политику». |
States welcomed initiatives toward the creation of inter-ministerial drug-control coordinating bodies and national drug-control programmes. |
Государства с удовлетворением отметили инициативы, направленные на создание межминистерских координационных органов по контролю над наркотиками и разработку национальных программ в области контроля над наркотиками. |