Road maps were being developed to provide countries with clear indications of progress still to be made toward established targets. |
Разрабатываются «дорожные карты», которые зададут странам четкие критерии достижения установленных целей. |
To address the problems of security at any cost, all labours toward authentic peace must be nurtured unceasingly, balancing threat-based with cooperative security interests. |
Для решения проблем безопасности любой ценой, всем необходимо неустанно трудиться с целью достижения и сохранения подлинного мира, балансируя между борьбой с угрозой и сотрудничеством в интересах обеспечения безопасности. |
It further notes that "It is essential that the implementation of these recommendations is strengthened, as part of enhancing South Africa's strides toward the Millennium Development Goals (MDGs), particularly the health-related MDGs." |
Министерство также отмечает, что "необходимо активизировать усилия по выполнению этих рекомендаций в контексте расширения мер, принимаемых Южной Африкой для достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ), в частности ЦРТ, связанных с охраной здоровья". |
They are temperamentally predisposed toward working together and connecting with one another, two aspects of cooperation that are essential to our goals. |
Они по сути своей настроены на совместную работу и общение друг с другом, и это те два аспекта кооперации, которые важны для достижения наших целей. |
It's a fossil-fuel based society, but we have to all work together toward a common goal. |
Это общество, основанное на добыче ископаемого топлива, но мы должны работать вместе для достижения общей цели. |
This drive for peace remained, quietly, the key motivation behind further steps toward Europe's economic integration, which was regarded as the vehicle for achieving political integration. |
Эта кампания за мир негласно оставалась главной движущей силой дальнейших действий в области европейской экономической интеграции, считавшейся средством достижения политической интеграции. |
To overcome its economic deficiencies and attain social stability, the North has no choice but to abandon its nuclear weapons program and move toward reform and greater openness. |
Для преодоления экономической недостаточности и достижения социальной стабильности Северная Корея должна остановить программу ядерного вооружения и встать на курс реформ и больлшей открытости. |
Specialists in human rights, conflict resolution, humanitarian relief, and democracy-building tend to see themselves as coworkers striving toward a 'holistic' solution, and those in need as requiring all those elements in their historical cure. |
Большинство специалистов по правам человека, разрешению конфликтов, гуманитарной помощи и строительству демократии видят свою миссию в сотрудничестве с целью достижения единого, целостного решения и считают, что все эти элементы совершенно необходимы нуждающемуся населению бедных стран в их историческом становлении. |
Without a critical press, Latin America's undeniable advances toward real democracy - development of an informed, empowered citizenry and governments respectful of the legitimate boundaries of power - will be endangered, even as formal electoral trappings become more routine. |
Без критики в прессе бесспорные достижения Латинской Америки на пути к настоящей демократии - созданию единого, обладающего правами гражданского населения, а также правительств, соблюдающих легитимные границы власти - будут поставлены под угрозу, несмотря на то, что формальные внешние атрибуты выборов станут более рутинными. |
Unless we can decide what our first step should be and map out clearly the route to take toward fully implementing resolution 1325, we are likely to go around in circles. |
До тех пор пока мы не определимся с тем, каким должен быть наш первый шаг и не разработаем четкий план достижения прогресса в деле обеспечения полной реализации резолюции 1325, мы будем ходить кругами. |
Mechanism design is a field in economics and game theory that takes an engineering approach to designing economic mechanisms or incentives, toward desired objectives, in strategic settings, where players act rationally. |
Дизайн механизмов (англ. mechanism design) - область исследования в экономической теории и теории игр, которая представляет собой подход создания механизмов и стимулов для достижения желаемых целей, где игроки действуют рационально, а действия экономических субъектов приводят к решению, оптимальному для функции социального выбора. |
Management is targeted toward the various soft tissue and skeletal anomalies, with the goal of achieving optimal functional and cosmetic results. |
Заключается в разделении и удлинении пальцев, с целью достижения наилучшего косметического и функционального эффектов. |
But, although the United States and some European countries have gone a long way toward restoring the lending capacity of banks, that may not be enough. |
Однако, значительные достижения США и некоторых страны Европы в восстановлении кредитоспособности банковской системы, их может оказаться недостаточно. |
International support on adaptation - incorporating financing, technology, and knowledge - could go a long way toward advancing countries' sustainable-development aspirations. |
Международная поддержка адаптации к изменениям климата - включая финансирование, технологию и знания - может потребовать длительного времени для достижения целей устойчивого развития. |
After taking stock of the results, I shall further explore, in the most appropriate settings, what window of opportunity does exist toward consensus. |
По результатам этих консультаций я проанализирую далее, причем в наиболее подходящем контексте, те возможности, которые имеются для достижения консенсуса. |
The committed support of NGOs and civil society organizations, both nationally and internationally, will be a crucial factor toward achieving the MDGs in the LDCs. |
Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в НРС будет иметь решающее значение решительная поддержка со стороны НПО и организаций гражданского общества как на национальном, так и на международном уровнях. |
Telecommunication advances such as videotelephones and highly efficient underwater scanning equipment used in the story bridge from the everyday, real-life aspects of the setting toward the near future, bespeaking technological progress. |
Телекоммуникационные достижения, такие как видеотелефоны и высокоэффективное подводное сканирующее оборудование, используемое в историческом мостике, - из повседневных, реальных аспектов технологического прогресса в ближайшем будущем. |
In its early form, the concept was adopted by a decentralized online community acting anonymously in a coordinated manner, usually toward a loosely self-agreed goal and primarily focused on entertainment (or lulz). |
В своём раннем виде, концепция «Анонимус» трактовалась как децентрализованное интернет-сообщество, которое действует анонимно и скоординированно, прежде всего, для достижения своих целей, как правило, ради развлечений, связанных с различным интернет-юмором и мемами. |
China's mad rush toward fuqiang (wealth and power) has given it little chance to develop all the compensatory institutions that any truly developed, not to say enlightened, society needs to achieve equilibrium and social health. |
Безумный рывок Китая к фукуань (богатству и силе) почти не оставил ему возможности для развития сдерживающих институтов, необходимых каждому действительно развитому, - не говоря уже о просвещенном, - обществу для достижения равновесия и здоровой обстановки в стране. |
But, although the United States and some European countries have gone a long way toward restoring the lending capacity of banks, that may not be enough. |
Однако, значительные достижения США и некоторых страны Европы в восстановлении кредитоспособности банковской системы, их может оказаться недостаточно. |
And the checkpoints that we're going to have every five years to assess collective progress towards our goal are legally binding, and the path itself toward a decarbonized and more resilient economy is legally binding. |
А усилия, которые сейчас прилагают страны со стороны национальных правительств, недостаточны для достижения стабилизации климата, но это всего лишь первый шаг, и со временем они будут возрастать. |
Of course the above words apply if all the individuals perform their role toward the public to the fullest, and receive no more than they deserve and take no more than their friends' share. |
Четыре категории имеются в нашем распоряжении для достижения этой цели: милосердие, правда, справедливость и мир. Этими категориями до сего времени пользовались все исправляющие мир. |
Achievements toward women's equality and rights at the local level are wiped away through global economic crisis, rises in fuel or food prices, droughts or storms that destroys crops, or military conflicts that displace millions. |
Достижения в области равенства и прав женщин на местном уровне сводятся на нет глобальным экономическим кризисом, ростом цен на топливо или продовольствие, засухой или ураганами, которые уничтожают посевы, или вооруженными конфликтами, которые заставляют миллионы людей покидать места своего проживания. |
This so-called yellow budget paper offers a mechanism for steering public actions, which can be defined or adjusted accordingly, with a view to ensuring that effective progress is made toward achieving equality between men and women. |
Этот документ - "Желтые страницы" бюджета - является своего рода инструментом выверки государственной деятельности в том плане, что он может способствовать ориентации или переориентации этой деятельности в целях повышения равенства между женщинами и мужчинами и достижения подлинного равенства. |
Finally, we hope that what delegations have said before this plenary and in the six roundtables of this Dialogue become important inputs in the preparatory stages for Doha and we pledge our commitment to work toward the success of that Conference. |
Наконец, мы надеемся, что выступления делегаций на этом пленарном заседании и на заседаниях шести «круглых столов» в рамках данного Диалога станут важным вкладом в подготовку к конференции в Дохе, и мы обязуемся работать во имя достижения ее успеха. |