To achieve such an objective, we have to cooperate as States, agencies and organizations toward the creation of a world community that would be able to live in security, safety and prosperity. |
Для достижения такой цели мы как государства, агентства и организации должны сотрудничать в создании такого мирового сообщества, которое сможет жить в спокойствии, безопасности и процветании. |
With regard to article 3 of the Covenant, the Committee is concerned that, despite significant advances, traditional attitudes toward women continue to exercise a negative influence on their enjoyment of Covenant rights. |
В связи со статьей 3 Пакта Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на значительные достижения, традиционное отношение к женщинам по-прежнему отрицательно сказывается на осуществлении ими предусмотренных в Пакте прав. |
The Democratic People's Republic of Korea noted Venezuela's achievements in social, economic and cultural rights directed inter alia toward the eradication of poverty and social justice. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики отметила достижения Венесуэлы в области социальных, экономических и культурных прав, направленные, в частности, на искоренение нищеты и установление социальной справедливости. |
Changes in the behavior of individual citizens, in societies, new engagement of civil society organizations and reorientation of the private sector toward a sustainable economy, are all crucial to achieve progress. |
Огромное значение для достижения прогресса имеют изменения в поведении граждан и общества в целом, активизация взаимодействия с организациями гражданского общества и переориентация частного сектора на устойчивое экономическое развитие. |
The Croat aggression against Krajina is reasserting the practices pursued by certain quarters aimed to increase tensions, toward escalation of military conflicts in Bosnia and Krajina, whenever any palpable prospects for achieving concrete progress for a political settlement are looming. |
Хорватская агрессия против Краины является подтверждением практики, осуществляемой определенными кругами в целях усиления напряженности и эскалации военных конфликтов в Боснии и Краине всякий раз, когда возникают реальные перспективы для достижения конкретного прогресса в области политического урегулирования. |
The United States believes that the reductions in strategic nuclear warheads to which we and Russia have agreed, the new direction in relations between the United States and Russia and our mutual determination to work toward goals cherished by all deserve the endorsement of the world community. |
Делегация Соединенных Штатов полагает, что сокращение стратегических ядерных боезарядов, договоренность в отношении которого была достигнута между нашей страной и Россией, новое направление в американо-российских отношениях и наша обоюдная решимость добиваться достижения столь дорогих для всех нас общих целей заслуживают поддержки международного сообщества. |
Each state is required to establish academic content and achievement standards, to define adequate yearly progress for the state as a whole and for schools and school districts, and to work toward ensuring that all students meet these standards by 2013-2014. |
Все штаты должны разработать стандартные требования к содержанию учебных программ и учебным результатам, определить, какие результаты являются приемлемыми для штата в целом, а также для отдельных школ и школьных округов, и добиваться их достижения всеми учащимися к 2013-2014 году. |
All these efforts and all of these gains on the march toward the peace and development of Africa have been made possible through the multifaceted cooperation which Africa has with the United Nations in various fields. |
Все эти усилия и все эти завоевания в процессе достижения мира и развития в Африке стали возможными благодаря многостороннему сотрудничеству, которое осуществляет Африка с Организацией Объединенных Наций в различных областях. |
The strategic aims represent what needs to be achieved in order to improve gender mainstreaming in each case and the entry point is the activity group or any other potential that can best be used to work toward achieving the strategic aim. |
Стратегическая цель - это те задачи, которые необходимо решить для повышения эффективности учета укрепления гендерной тематики в каждом конкретном случае, а направление действий - это виды деятельности и иные возможности, которые могут быть оптимально задействованы для достижения стратегической цели. |
Accelerated enhancement of women's political participation and engagement was needed, and her delegation recognized the draft resolution as an engine toward that end; it therefore encouraged Member States to adopt the draft resolution. |
Необходимо ускоренное расширение участия женщин в политической жизни, и делегация страны оратора признает проект резолюции в качестве средства достижения этой цели; поэтому она призывает государства-члены принять проект резолюции. |
The Executive Director may report on the progress made toward the objectives in the balanced scorecard, in conjunction with the UNOPS strategic plan, and may address any important issues in this context. |
Директор-исполнитель может сообщать о ходе достижения целей, предусмотренных в сбалансированной оценочной таблице, в контексте стратегического плана ЮНОПС и может затрагивать в этой связи любые важные вопросы. |
ECA worked in collaboration with the Commission of the African Union, the African Development Bank and UNDP to assess progress in attaining the Millennium Development Goals in Africa and to produce, publish and disseminate the report entitled Assessing Progress in Africa toward the Millennium Development Goals. |
ЭКА в сотрудничестве с Комиссией Африканского союза, Африканским банком развития и ПРООН провела оценку хода достижения Целей развития тысячелетия в Африке, а также подготовила, издала и распространила доклад об оценке хода достижения странами Африки Целей развития тысячелетия. |
To the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, I should like to reiterate Algeria's support of his efforts to strengthen the role of our Organization as the crucible for international action toward peace and development. |
Я хотел бы вновь заверить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Бутроса Бутроса-Гали в поддержке Алжиром его усилий, направленных на укрепление роли нашей Организации, что является чрезвычайно важным для международных действий в деле достижения мира и развития. |
We need at this stage to move toward the realization of this goal through new perceptions and new security doctrines to shape the global and regional security architecture in this new environment. |
Нам необходимо на нынешнем этапе продвигаться вперед по пути достижения этой цели с помощью новых представлений и новых доктрин в области безопасности, чтобы создать в этой новой обстановке новую конструкцию глобальной и региональной безопасности. |
However irreconcilable the positions of the Albanians and Serbs of Kosovo might seem, UNMIK must continue to pay special, and even central, attention to the claims of the two parties and to work toward national reconciliation. |
Какими бы непримиримыми ни представлялись позиции косовских албанцев и сербов, МООНК должна и впредь уделять особое, и даже главное, внимание требованиям обеих сторон и действовать в интересах достижения национального примирения. |
However, it was observed that thirty ratifications could take a long time to achieve, and that a large number of required ratifications was unlikely to create any sort of momentum toward ratification for a State. |
Вместе с тем было отмечено, что для достижения тридцати ратификаций может потребоваться длительный период времени и что большое число требуемых ратификаций вряд ли придаст какой-либо импульс процессу ратификации конвенции государствами. |
It recognized the progress made toward achieving equality between men and women, eliminating all forms of discrimination against women and protecting vulnerable groups, in particular the rights of children. |
Куба признала прогресс в направлении достижения равенства мужчин и женщин, ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и защиты уязвимых групп, в частности защиты прав детей. |
Mozambique commended on the great achievement made by Tunisia toward women's rights, notably the abolition of polygamy and repudiation, in the field of education, and on the establishment of the solidarity fund. |
Мозамбик похвалил Тунис за большие достижения в области прав женщин, особо отметив отмену полигамии и развода по одностороннему заявлению мужа, и в области образования, а также за учреждение фонда солидарности. |
In order to realize a "global sustainable society", it is necessary for all countries, including those in Africa, to collaborate and develop an effective framework beyond 2012 on climate change, and take action toward the goal of reducing global greenhouse gas emissions. |
Для реализации концепции «глобального устойчивого общества» необходимо, чтобы все страны, включая африканские, сотрудничали между собой и разработали эффективный рамочный документ по проблематике изменения климата на период после 2012 года, а также приняли меры для достижения цели сокращения глобальных выбросов парниковых газов. |
Negative security assurances could be an important measure pending the achievement of a world without nuclear weapons, but they can only be an interim measure toward that goal about which many have spoken in this Conference in recent weeks - a world that is free of nuclear weapons. |
Негативные гарантии безопасности могли бы стать важной мерой до достижения мира без ядерного оружия, но они могут быть лишь промежуточной мерой на пути к той цели, о которой много говорили на этой Конференции в последние недели, - к миру, свободному от ядерного оружия. |
The correspondence with the Government of the Sudan, like the one with Sri Lanka, demonstrates the potential of a cooperative relationship between the Representative and the concerned Governments toward the common objective of enhancing assistance, protection, and sustainable development for the internally displaced. |
Переписка с правительством Судана, как и с правительством Шри-Ланки, свидетельствует о возможностях развития сотрудничества между представителем и заинтересованными правительствами в деле достижения общей цели - расширения помощи и защиты и обеспечения устойчивого развития для внутриперемещенных лиц. |
This chapter examines main trends in global absolute poverty and its relationship to world economic growth, and provides a tentative assessment of the progress made toward the goal of the eradication of global poverty and its present dimensions. |
Настоящая глава посвящена анализу основных тенденций в рамках глобальной абсолютной нищеты и ее взаимосвязи с мировым экономическим развитием и содержит приблизительную оценку прогресса на пути достижения цели ликвидации глобальной нищеты и ее нынешних масштабов. |
The development, approval and implementation of UNDP programmes at the country, regional and global levels, including guidance to programme formulation and implementation, oversight of programmes, and overall programme management of country operations to ensure programmes proceed toward approved results. |
Разработка, утверждение и осуществление программ ПРООН на страновом, региональном и глобальном уровнях, включая рекомендации по разработке и осуществлению программ, надзору, и общее руководство страновыми операциями в интересах достижения поставленных перед программами задач. |
We sit in the same regional councils, working together toward the same regional goals and objectives, and therefore we naturally share a common view of the importance of this consideration by the Council of the situation concerning Haiti and a common expectation regarding its outcome. |
Мы участвуем в работе одних и тех же региональных советов, прилагаем совместные усилия для достижения общих региональных целей и задач, и поэтому, естественно, нас объединяют одна точка зрения в отношении важности рассмотрения Советом положения в Гаити и общая надежда на его итоги. |
Although the United States provides a blueprint for reaching the near-term aim of the Climate Convention through domestic measures alone, it also recognizes the contribution that "joint implementation" could make toward achieving the Convention's goals. |
Несмотря на то, что Соединенные Штаты разработали программу достижения краткосрочных целей Конвенции по климату посредством принятия одних только национальных мер, они также признают важную роль, которую концепция "совместного осуществления" могла бы играть в достижении общих целей Конвенции. |