Otherwise, we run the risk of damaging its credibility should it fail to meet the expectations on the ground. Secondly, even as we work toward political reconciliation, we must also focus on the root causes of the problem. |
В противном случае мы рискуем подорвать к нему доверие, если он не сможет оправдать надежд на месте. Во-вторых, работая в направлении достижения политического примирения, мы должны также уделять пристальное внимание коренным причинам этой проблемы. |
As part of his Initiative on Race, President Clinton has taken important steps to encourage various sectors of United States society to celebrate diversity and work toward the goal of building One America by promoting racial reconciliation and encouraging racial equal opportunity for all. |
В русле своей инициативы в области улучшения межрасовых отношений президент Клинтон предпринял важные шаги для поощрения различных сегментов общества Соединенных Штатов к тому, чтобы позитивно оценивать разнообразие и трудиться для достижения цели построения единой Америки путем содействия межрасовому примирению и поощрению равных возможностей для граждан всех рас. |
This effort could be enhanced through development of more clear-cut indicators on the process of institutional change toward gender equality, which will be a key priority in the next strategic plan. |
Эффективность таких мер может быть усилена за счет разработки более конкретных показателей в отношении процесса институциональных преобразований в интересах достижения гендерного равенства, что будет одним из основных приоритетов следующего стратегического плана. |
Such a person could also stimulate UNHCR and OHCHR to strengthen their activities toward the ultimate goal of preventing human rights violations which cause refugee movements. |
Такой специальный представитель мог бы также стимулировать наращивание усилий УВКБ и УВКПЧ ради достижения конечной цели - предотвращения нарушений прав человека, которые порождают потоки беженцев. |
Further, the prudent and positive steps toward a Caribbean Single Market and Economy, provide evidence of the determination of Caribbean Governments to cooperate in almost all endeavours to advance the human security of our citizens. |
Кроме того, осторожные и позитивные шаги в направлении развития Карибского единого рынка и экономики, являются свидетельством решимости правительств карибских стран сотрудничать практически во всех начинаниях в целях достижения безопасности наших граждан. |
High-quality emission data are essential to assess the state of air pollution in Europe and to determine progress made toward the environmental goals set out in the protocols to the Convention. |
Наличие высококачественных данных о выбросах имеет важнейшее значение для оценки состояния загрязнения воздуха в Европе и для определения прогресса в области достижения экологических целей, установленных в протоколах к Конвенции. |
To promote and encourage the environmentally sound management of PCBs oils and equipment containing PCBs from identification to disposal toward the achievement of the 2025 and 2028 goals of the Stockholm Convention. |
Поддерживать и поощрять экологически обоснованное регулирование содержащих ПХД масел и оборудования на всех стадиях, от их выявления до удаления, в интересах достижения целей, намеченных в Стокгольмской конвенции на 2025 и 2028 годы. |
Two delegations expressed satisfaction with the approval of their country programmes, speaking about key areas where UNDP assistance and guidance promises to protect achievements toward the MDGs in the context of the global crises. |
Две делегации, с удовлетворением отметив принятие программ для их стран, остановились на ключевых областях, в которых помощь и руководство со стороны ПРООН будут, вероятно, способствовать закреплению достигнутого прогресса в деле достижения ЦРДТ в условиях мировых кризисов. |
Our collective efforts to strengthen and maintain peace across the globe will be meaningless, if the United Nations continues to turn blind eyes and deaf ears to Taiwan's contribution and efforts toward those common goals. |
Наши коллективные усилия по укреплению и поддержанию мира на земле окажутся тщетными, если Организация Объединенных Наций будет по-прежнему закрывать глаза и уши на те усилия, которые прилагает Тайвань для достижения этих общих целей, и на тот вклад, который он вносит в этой области. |
NJWA continues to work together with civil society, governments and international organizations including within the United Nations, toward the realization of a common goal of "gender equality, development and peace". |
Ассоциация продолжает сотрудничать с гражданским обществом, правительствами и международными организациями, в том числе системы Организации Объединенных Наций, в интересах достижения общей цели «обеспечения равенства мужчин и женщин, развития и мира». |
The Committee requested the extended Bureau, in cooperation with the secretariat, to further consider the content of the outcome document or declaration that should include concrete actions to be taken by policymakers toward the agreed goals. |
Комитет просил расширенный состав Бюро продолжить в сотрудничестве с секретариатом рассмотрение содержания итогового документа или декларации, в который должны быть включены конкретные действия, подлежащие осуществлению разработчиками политики в интересах достижения согласованных целей. |
It noted that Tunisia is a country of peace and solidarity and that its move toward economic and social development and its achievements in these areas are impressive despite the difficult international context. |
Куба отметила, что Тунис является страной, приверженной идеалам мира и солидарности, и что его движение в направлении экономического и социального развития и его достижения в этой области являются впечатляющими, несмотря на сложную международную обстановку. |
Regarding paragraph 104, we emphasize that there are many ways toward the realization of universal health coverage as a goal to advance equality of access and quality health services for all our populations, and that achieving and sustaining this coverage is primarily the responsibility of national Governments. |
В отношении пункта 104 мы подчеркиваем, что существует много путей обеспечения всеобщего медицинского обслуживания в качестве одной из целей достижения равного доступа и качественных медицинских услуг для всех слоев населения и что ответственность за достижение и обеспечение такого обслуживания в первую очередь несут национальные правительства. |
Since that time, we have taken some small but important steps toward real equality of opportunity for rural women, but that progress has been uneven across countries, and it has not always been achieved in the same way or within the same timeframe. |
С тех пор мы делали небольшие, но уверенные шаги на пути к реальному равенству возможностей сельских женщин, однако эти достижения не были одинаковыми во всех странах, или различались по характеру и по времени. |
Significant progress has been made toward fulfilling the Millennium Development Goals, which are essential to ensuring global peace and stability due to the direct link between poverty, lack of development, and security. |
В деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, был достигнут значительный прогресс, что имеет существенное значение для обеспечения глобального мира и безопасности, поскольку это напрямую связано с нищетой, недостаточным уровнем развития и безопасностью. |
The report and guidelines are intended to orient the traveller from Istanbul toward the common destination of improved living conditions for all, while allowing partners to choose their own path toward that destination. |
Доклад и руководящие принципы задуманы как ориентир для тех, кто после Стамбула идет по пути достижения общей цели улучшения жилищных условий для всех, но при этом каждый из партнеров имеет возможность выбрать свою дорогу к достижению этой цели. |
People working together toward a common goal, that's pretty much the definition of a partner. |
Люди, работающие вместе для достижения общей цели, это точно определение слова "напарники". |
Such action would definitely reaffirm the responsibility of the nuclear Powers toward achieving nuclear disarmament and recommit these States to attain that goal. |
Такая мера позволила бы конкретно подтвердить ответственность ядерных держав за достижение ядерного разоружения и вновь утвердить обязательства этих государств в отношении достижения этой цели. |
It presupposes the political ability to act in coordination with others toward the fulfilment of objectives shared by all mankind. |
Она предполагает политическую способность действовать сообща для достижения целей, которые разделяет все человечество. |
Emissions credits, known as carbon financial instruments, can be used toward satisfying reduction targets or can be sold to others. |
Эмиссионные кредиты, которые известны как углеродные финансовые инструменты, могут использоваться для достижения целевых показателей в области сокращения выбросов или реализовываться другим субъектам. |
Annual activities conducted toward achievement of those goals include the following: |
Ежегодная деятельность, осуществляемая для достижения этих целей, включает следующее: |
The Advisory Committee also trusts that every effort will be made toward achieving maximum economies in areas such as travel, communications and supplies, in particular. |
Консультативный комитет также выражает надежду на то, что будут предприняты все усилия для достижения максимальной экономии, в частности в таких областях, как поездки, связь и снабжение. |
They may also invest in "clean development" projects in the developing world and use these projects' certified emissions reductions toward meeting their targets. |
Они также могут инвестировать средства в проекты "чистого развития" в развивающихся странах и использовать засвидетельствованные объемы сокращения выбросов по этим проектам для достижения своих целевых показателей. |
We've gone a long way toward achieving there's a lot left to do. |
Мы прошли долгий путь для достижения этой цели. |
The change in parity of the CFA franc, which took place at the beginning of this year for 14 African countries, is aimed at guiding the national economy toward exports in order to achieve an economic take-off. |
Изменение паритета франка КФА в отношении 14 африканских стран, имевшее место в начале этого года, направлено на то, чтобы ориентировать национальную экономику на экспорт для достижения экономического подъема. |